- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 44, Issue, 1998
Babel - Volume 44, Issue 1, 1998
Volume 44, Issue 1, 1998
-
Degrees of Acceptability in Literary Translation
Author(s): Xose Rosales Sequeirospp.: 1–14 (14)More LessAbstractThis article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpretive resemblance must be such that the resulting translation ought to meet the expectations of relevance it raises in the audience.RésuméDans cet article nous voulons démontrer que l'acceptabilité dans la traduction littéraire dépend de ce qu'on juge être pertinent quant au degré de similarité (non-)interprétative entre les interprétations du texte original et du texte traduit. La similarité interprétative se définit comme le rapport entre deux propositions en termes de suppositions logiques et contextuelles qu'elles partagent. La fidélité dans la traduction reflète le degré de similarité interprétative et par conséquent elle y est sensible à différents degrés. Nous affirmons qu'une traduction est acceptable si le degré de similarité (non-)interprétative est tel que la traduction qui en résulte répond à l'attente de pertinence soulevée chez le public.
-
Qui a peur de traduire Virginia Woolf?: La querelle des Vagues
Author(s): Kathleen Shieldspp.: 15–28 (14)More LessAbstractA quarrel broke out in 1993 in the French literary press concerning the respective merits of two French translations of The Waves (1931). The first translation was by Yourcenar (1937) and the second by Wajsbrot (1993). Two contrasting conceptions of translating are apparent in the critics' positions, and also in the theory and practice (whether explicit or implicit) of the two translators. For Yourcenar, Woolf's text is part of an English literary system which is to be introduced to the French system. As a translator and author her role is to introduce Woolf to a French public. Wajsbrot, on the other hand, considers Woolf as an outstanding artist representative of the genius of the English language. The corollary is that the translator should make himself or herself invisible. These two positions can be related to two conceptions of the translator, the formalist and the romantic, respectively. From 1937 to 1993, the metaphors used indicate the decline of a formalist conception of translation in favour of an idea of the role of the translator which dates from romanticism. Which conception produces the better translation?RésuméEn 1993 une querelle a agité la presse littéraire française concernant la valeur des deux traductions de The Waves (1931), celle de Yourcenar (1937) et celle de Wajsbrot (1993). Deux conceptions opposées de la traduction se manifestent dans les arguments dont se servent les critiques ainsi que dans la pratique et la théorie (que cette théorie soit explicite ou implicite) des deux traducteurs. Pour Yourcenar le texte de Woolf fait partie d'un système littéraire anglais qu'il faut introduire dans le système littéraire français. Comme traductrice et auteur, son rôle est donc d'introduire Woolf à un public français. Wajsbrot considère Woolf comme artiste extraordinaire qui représente le génie de la langue anglaise et devant qui la traductrice doit s'effacer. Ces deux conceptions de la traduction peuvent être rapprochées d'une part, d'une position formaliste, d'autre part d'une position romantique. De 1937 à 1993, les métaphores employées par les deux traductrices, et par les critiques, marquent le recul d'une conception formaliste de la traduction en faveur d'une conception du rôle du traducteur qui date du romantisme. Quelle conception produit la meilleure traduction?
-
De la construction des formes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français
Author(s): Tonia Nenopouloupp.: 29–45 (17)More LessAbstractThe Modem Greek verbal system lacks the symmetry of the French one between simple and compound tenses. It also lacks an analogue to the double morphological distribution of the French aorist. It is based rather on morphological oppositions of verbal aspect.The superficial similarities between the two systems often obscure their respective principles of organization, and the study of translation offers an excellent methodological tool to achieve the necessary degree of impartiality.The present study of the French translation by L.Farnoux of a Greek novel by R.Galanaki contributes substantially to the elucidation of problems relating to "TIME", here understood as a mediator between myth and reality, as well as between "self and "other".When examining the question of verbal tense in the context of these multiple relationships, rather than in terms of a single relation, it is shown that, whereas the organizing principle of the Modern Greek verbal system is supplied by the pragmatically based "self of the speaker, the corresponding principle of the French system is supplied by an event-based absolute "self.RésuméEn grec moderne, la morphologie du système verbal ne connaît pas la symétrie qui existe entre les temps simples et les temps composés en français. Elle ne connaît non plus la double distribution de l'aoriste français. Au contraire, elle est basée sur des oppositions aspectuelles entre les thèmes du présent / aoriste.Il existe entre ces deux systèmes des analogies de surface qui masquent souvent leurs principes d'organisation respectifs. L'étude de la traduction constitue un excellent outil méthodologique pour prendre le recul nécessaire.La présente étude de la traduction française que L. Farnoux a fourni d'un roman de l'auteur grec R. Galanaki, contribue substantiellement à l'élucidation des problèmes liés à la notion de "TEMPS", qui doit être compris ici comme un médiateur entre le mythe et la réalité, ainsi qu'entre le soi-même" et "l'autre".Si l'on situe la problématique de la temporalité dans le contexte de ces relations multiples plutôt qu'au sein d'une relation unique, on constatera que là où en grec moderne le système verbal tire son principe organisateur du "soi-même" pragmatique de l'auteur, il le puise en français dans le "soi-même" absolu, basé sur l'événement.
-
Does the Narrator Get Translated Into Chinese?: The Literary-Critical Approach to the Evaluation of Translated Fiction
Author(s): Leo Tak-hung Chanpp.: 46–64 (19)More LessAbstractThe translation of narrative fiction, unlike that of poetry and drama, has received little critical attention, because it has not been deemed distinctive enough to merit study in its own right. The purpose of the article is to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention will be focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. With specific examples from variant Chinese translations of E.M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles' The Collector, and J.D. Salinger's The Catcher in the Rye, this article shows how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, one needs to take into account not just contextual meaning, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself.RésuméContrairement à la traduction de poèmes et d'oeuvres dramatiques, la traduction des ouvrages de fiction narrative a moins été soumise à l'étude critique, parce qu'elle a toujours été considéréé comme une forme moins distinguée, méritant moins d'être étudiée en tant que telle. Le but du présent article est de définir une approche littéraire et critique permettant d'évaluer la traduction des oeuvres de fiction. L'article analyse en premier lieu une approche orientée vers le langage, et ensuite trois exemples qui concrétisent cette approche. L'attention du lecteur est attirée sur un passage à problèmes et ensuite, il découvrira que des glissements opérés au niveau micro-structurel sont susceptibles de produire un effet sur les éléments macro-structurels et d'entraîner par conséquent des altérations capables de donner lieu à différentes interprétations du texte. A l'aide d'exemples extraites de plusieurs traductions chinoises de A Passage to India (E.M. Forster), Lord of the Flies (William Golding), The Collector (John Fowles) et The Catcher in te Rye (J.D.Salinger), l'article tente de démontrer que l'incapacité du traducteur à "traduire le narrateur" n'est autre que son incapacité à se mettre au diapason des qualités littéraires du texte de fiction. Pour traduire correctement un roman, le traducteur ne peut pas uniquement tenir compte de la signification contextuelle mais aussi de la signification "co-textuelle" ou "inter-textuelle", c'est-à-dire de la signification littéraire engendrée par le texte lui-même.
-
Negation and Translation: Problems in the Translation of English Negatives into Spanish
Author(s): Ignacio M. Palacios Martinezpp.: 65–78 (14)More LessAbstractIn the last few years considerable attention has been paid to the system of negation; nevertheless, the study of negative polarity has not been conducted from the perspective of translation. This paper concentrates on some of the problems that the translation of some English negatives may pose for Spanish speakers. It starts by showing the ambiguity of some negative constructions in English as well as the contradictions that may be detected between the syntactic, semantic and even pragmatic levels of the language in regard to polarity. It then goes on to examine the scope of negation in both English and Spanish as well as its implications in the field of translation. This section also includes a careful analysis of the negation of English auxiliaries and of the so called transferred or raised negative constructions. Part three is concerned with double negation in both standard and non-standard English while four deals with the definition and anticipated difficulties in the translation of negative polarity idioms (NPIDs).The paper concludes by making a series of considerations on the realm of translation in light of the issues discussed before. Questions for further study in the area of the translation of negatives are also briefly mentioned.RésuméCes dernières années, on a prêté une grande attention au système de la négation; cependant, l'étude de la polarité négative n'a pas été abordée du point de vue de la traduction. Notre travail concerne quelques problèmes posés aux hispanophones par la traduction de certaines constructions négatives anglaises. Nous voulons démontrer en premier lieu l'ambiguïté de quelques constructions négatives en anglais ainsi que les contradictions qu'on peut déceler entre les niveaux syntactique, sémantique et même pragmatique du langage en ce qui concerne la polarité. Ensuite, nous examinons le domaine de la négation en anglais et en espagnol, ainsi que ses implications pour la traduction. Cette section inclut l'analyse détaillée de la négation des auxiliaires anglais et des négations dites transférées. Dans la troisième partie, nous nous occupons de la double négation en anglais standard et sous-standard, et dans la dernière nous abordons la définition des modismes à polarité négative (MPNs) et les difficultés qui se présentent lors de leur traduction.Notre travail se termine par une série de considérations sur la traduction à la lumière des questions étudiées antérieurement. Nous abordons aussi brièvement d'autres aspects qui mériteraient une étude postérieure dans le cadre des constructions négatives.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less