- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 44, Issue, 1998
Babel - Volume 44, Issue 4, 1998
Volume 44, Issue 4, 1998
-
Translating Bei Dao: Translatability as Reading and Critique
Author(s): Dian Lipp.: 289–303 (15)More LessAbstractThere is a bold suggestion that Bei Dao's translatability is symptomatic of the fact that his poetry is a "World Poetry" and thus lacks grounding in China's history. Now that Bei Dao's reputation in the West has been on the rise and his works continue to be translated in many Western languages, it is time to treat the lingering questions regarding Bei Dao's translatability seriously and to conceptualize it in the context of modern Chinese poetry, which is , in a large sense, a history of rejuvenation through the translation of Western poetry. The immediate origin of the poet's translatability resides, the paper suggests, in a literary language called the "translation style" in the late 1960s, which served as a protest against the language of authority in Mao's China. Against this historical background, the paper problematizes the use of translatability as a way of reading and critiquing Bei Dao's poetry. The translation of poetry, after all, is a form of idealized interpretation, much limited by information available to the translator. When one says Bei Dao's poetry translates well into English, it is precisely because it has been translated with all its gaps, errors, and ambiguities, all of which are abundant in Bei Dao's English texts.RésuméCertains ont suggéré que la traductibilité de Bei Dao s'explique par le fait que sa poésie est une "poésie universelle" qui ne puise pas ses racines dans l'histoire de la Chine. Aujourd'hui, la réputation de Bei Dao se confirme dans le monde occidental et ses ouvrages y sont traduits dans plusieurs langues occidentales. Il est donc grand temps d'aborder avec sérieux les questions restées en suspens quant à sa traductibilité et de conceptualiser celle-ci dans le contexte de la poésie chinoise contemporaine, qui, à plusieurs égards, est l'histoire d'un rajeunissement opéré par le biais de la poésie occidentale traduite. Dans son article, l'auteur suggère que la traductibilité du poète réside en premier lieu dans le langage littéraire que l'on appellait vers la fin des années soixante "le style traduction", un style utilisé en guise de protestation contre le langage de l'autorité propre à la Chine de Mao. C'est sur cette toile de fond que l'auteur analyse l'utilisation de la traductibilité comme moyen d'aborder et de critiquer la poésie de Bei Dao. En somme, la traduction de la poésie est une forme d'interprétation idéalisée, très limitée par les informations accessibles au traducteur. Si la poésie de Bei Dao se traduit aisément en anglais, c'est précisément parce qu'elle a été traduite avec toutes les lacunes, erreurs et ambiguïtés qui abondent dans les textes du poète chinois.
-
Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe
Author(s): Ahmed Gasmipp.: 304–315 (12)More LessAbstractThis paper entitled «Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic» attempts to show the syntactic flexibility of French as opposed to the rigidity of Arabic when translating reported speech. It is based on translations from classical and modern Arabic and from a French novel. The main idea developed here is that one often seems obliged to modify reported speech when translating from Arabic by using the rich combinations of the French syntax and the choices offered by its semantic variation; while translating from French reduces the flexibility and the richness of the language to a unique sentence construction using the verb qâla in initial position. In modem Arabic the use of additional verbs tends to convey the full information that is only partially rendered by qâla. The translator seems to transfer the elements of the situation where the verbal interactions occur so as to compensate for loss and for the syntactic and semantic rigidities that are a legacy of the classical language.RésuméLe présent article intitulé «Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en arabe et en français» tente de montrer la flexibilité de la syntaxe du français et la rigidité de l'arabe en prenant comme exemple la traduction du discours rapporté. L'analyse se fonde sur des traductions de l'arabe classique et moderne ainsi que sur des exemples choisis dans un roman français traduit en arabe. L'analyse débouche sur une constatation: le traducteur opérant à partir de l'arabe est souvent contraint de modifier le discours rapporté, exploitant ainsi la richesse des combinaisons syntaxiques françaises et les choix qu'offrent les variations sémantiques. En revanche, le passage du français à l'arabe s'accompagne de la réduction de la flexibilité et de la richesse de la langue à une construction unique utilisant le verbe qâla en position initiale. L'arabe moderne a recours à des participes adverbiaux pour pallier les insuffisances de qâla et assurer le transfert de l'information que ce verbe ne peut rendre que partiellement. L'analyse des modes de transfert des verbes de parole montre que le traducteur a tendance à retenir les constituants de la situation de parole puis à chercher à compenser les pertes. Dans le cas de l'arabe, le recours aux participes adverbiaux a pour fonction de combattre la rigidité syntaxique et sémantique qui sont un héritage de la langue classique.
-
A Prophecy for the Jews: Isaiah in Yiddish and German
Author(s): Albert Waldingerpp.: 316–335 (20)More LessAbstractThe above article deals with the Yiddish translation of the book of Isaiah by the Yiddish poet and 'nationally minded' Biblical scholar Yehoash (Solomon Bloomgarden) and the extremely important, even revolutionary rendering of Isaiah into German by Martin Buber (with some help from Franz Rosenzweig). Scrupulous attention has been given to the relation of both translations to their Hebrew original and to the elucidation effected by the act of translation. In addition, both are discussed in the context of their respective languages, both diachronically and synchronically, their times, and the need to maintain and defend Jewish cultural morale by reproducing the biblical past and the ancient Near East.RésuméL'article ci-dessus traite de la traduction en yiddish du livre d'Isaïe par le poète nationaliste yiddish Yehoash (Solomon Bloomgarden), un théologien spécialisé dans l'étude de la Bible, et la traduction d'une importance extrême et même révolutionnaire d'Isaïe en langue allemande par Martin Buber (avec l'aide de Franz Rosenzweig). Une attention scrupuleuse a été portée à la relation entre les deux traductions par rapport à l'original hébreux et aux élucidations découlant de l'acte de traduire. En outre, les deux traductions sont analysées dans le contexte de leur langue respective, tant du point de vue diachroni-que que synchronique, leurs époques, et le besoin de sauvegarder et de défendre le moral culturel juif en reproduisant le passé biblique et l'ancien Proche-Orient.
-
Death of the Translator and Birth of the Interpreter
Author(s): Yong Zhongpp.: 336–347 (12)More LessAbstractIn the spirit of the post-structuralist announcement of "the death of the author", this article discusses the rhetorical "death" of the translator and birth of the interpreter from three angles. I shall start with a discussion of the fluidity of meaning which results from the "death" of the author. I will then argue that the translator, as author of the translation, will also "die" and have no control over the production of meaning from the translated text. There will also be a brief discussion of translation failure, to support the notion that, technically, translation in the sense of precise reproduction of meaning is impossible. The last section of the article will announce the "birth" of the interpreter and discuss what inspiration his/her birth will provide to the profession. I am concerned with translation as a process of precise reproduction of meaning from one language to another and with interpretation as a process of presenting one's own understanding of the meaning by such means as active reading, construing, paraphrasing and explaining.RésuméDans le même esprit que l'annonce post-structuraliste de "la mort de l'auteur", le présent article aborde, sous trois angles, la "mort" rhétorique du traducteur et la naissance de l'interprète. L'auteur aborde en premier lieu la fluidité significative qui résulte de la "mort" de l'auteur. Ensuite il argumente que le traducteur, en tant qu'auteur de la traduction, mourra à son tour et n'aura aucun contrôle sur la production de signification dans le texte traduit. L'auteur aborde aussi sommairement les échecs de la traduction pour soutenir la thèse suivant laquelle la traduction, en tant que reproduction précise de la signification est impossible du point de vue technique. Dans la dernière partie de l'article, l'auteur annonce la "naissance" de l'interprète et l'inspiration qu'elle représente pour la profession. La traduction l'intéresse surtout en tant que processus de reproduction précise de la signification d'une langue dans l'autre, et l'interprétation en tant que processus consistant à présenter sa propre compréhension de la signification au moyen des auxiliaires suivants: lecture active, construction, paraphrase et explication.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less