- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 45, Issue, 1999
Babel - Volume 45, Issue 1, 1999
Volume 45, Issue 1, 1999
-
Aspects of Ideology in Translating Literature
Author(s): Adnan K. Abdullapp.: 1–16 (16)More LessAbstractAlthough there are many meanings associated with "ideology", both Marxist and Humanistic associations of the term are ignored since they regard it as a term of abuse. Instead, the meaning associated with critical linguistics is adopted as it refers to the propositions or assumptions we hold about ourselves, the world, or others in a way similar to a lens which colours, clarifies, or wraps the world.The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author's, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author's. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation.RésuméBien qu'il existe de nombreux sens associés au terme "idéologie", les acceptions marxistes et humanistes ont été rejetées étant donné que ce terme y est considéré comme injurieux. Par contre, l'acception adoptée par la linguistique critique est retenue puisqu'elle réfère aux suppositions ou idées que nous nous faisons de nous-mêmes, des autres et du monde qui nous entoure, à l'instar d'une lentille qui colore, éclaircit ou assombrit l'image perçue.L'auteur de cet article tente d'expliquer de quelle façon l'idéologie exerce des pressions et impose des contraintes dans la traduction littéraire. Le texte traduit subit une série de transformations, voire de distortions, en fonction des convictions ou de l'idéologie du traducteur. De nombreux exemples tirés de la littérature illustrent le dilemme auquel le traducteur fait face lorsque son idéologie s'oppose à celle de l'auteur du texte, ou lorsqu'il adopte inconsciemment une technique différente de celle utilisé dans le texte original. De telles différences s'expliquent par des déviations, des changements ou l'adoption d'une idéologie en contradiction avec celle visée par l'auteur. Différents textes sont commentés dans l'article afin de démontrer comment, quand et où les idéologies sont bafouées dans la traduction littéraire.
-
La Ampliation del Discurso Traslativo a Propósito de los Nombres Propios
Author(s): Virgilio Moyapp.: 17–38 (22)More LessAbstractThe paper deals with the information the translator adds to proper names in the target text (his readership does not share the same presuppositions as the readership of the original text). The paper is based on the linguistic use of the target culture, that is to say, in what the present journalistic texts are conventionally doing in both translated and non-translated texts. We work with journalistic texts mainly because they can be a basis to the translation of any pragmatic text, and we cannot forget that this is the most translated material. And after the description, analysis and explanation of these texts, we have confirmed that: a) proper names go through true shifts from the source text to the target text; b) some shifts are not as optional as Herting proposes; c) the addition — and at times the omission — of information, as much as sometimes ambiguity and literality show the creativity, the encyclopaedic knowledge and the common sense of the translator; and d) so much explanation surrounding names in the target text is one of the signs of their own translatability.RésuméDans notre article nous abordons le sujet de l'information que le traducteur ajoute aux noms propres dans le texte d'arrivée (ses lecteurs ne partageant pas les mêmes présuppositions que les lecteurs du texte de départ). L'article se fonde sur l'usage linguistique de la culture cible, c'est-à-dire, à ce qui se fait de manière conventionnelle dans les textes de presse actuels, tant pour les textes traduits que pour les textes non traduits. Nous travaillons sur des articles de presse principalement parce qu'ils nous servent de base pour la traduction de tout texte pragmatique, car nous ne pouvons pas oublier que ce sont ces textes pragmatiques qui sont les plus traduits de nos jours. Après la description, l'analyse et l'explication de ces textes, nous avons pu vérifier que: a) les noms propres subiraient de vraies transformations lorsqu'ils passent du texte source au texte cible; b) quelques transformations subies ne sont pas aussi facultatives que le pense Herting; c) l'ajout (et parfois l'omission) d'information, de même que la tendence à l'ambiguïté et la traduction littérale parfois, révèlent la creativité, les connaissances encyclopédiques et le bon sens du traducteur; et d) toute cette information additionnelle vis-à-vis du nom propre est donc bien un des indices de sa possible traduction.
-
Publicité, traduction et reproduction de la culture
Author(s): Geneviève Quillardpp.: 39–52 (14)More LessRésuméLongtemps négligée, la culture fait désormais partie intégrante des travaux en traductolo-gie, si l'on en juge par les ouvrages et par les articles publiés ces dernières années. Or, s'il est un domaine où elle joue un rôle fondamental, c'est celui de la publicité. En effet, ce qui motive les consommateurs dépend dans une large mesure des normes, des valeurs, d'un ensemble d'habitudes, d'attitudes et d'expériences qu'ils partagent avec les membres de leur communauté.Cette étude ce propose de mettre à jour certaines pratiques culturelles des anglophones nord-américains, des Canadiens français et des Français, telles quelles sont véhiculées par les publicités. Elle est basée sur un corpus de plus de cinq cents annonces publicitaires publiées au cours des dix dernières années dans des revues de mode et d'actualité nord-américaines, de leurs traductions pour le public canadien français, et de plus de cinq cents annonces publicitaires, publiées dans des revues de mode et d'actualité françaises, qui présentent soit le même produit ou service, soit un produit ou un service équivalent. Elle étudiera les différences que présentent ces annonces et leurs traductions sur les questions suivantes: rapports établis entre le destinateur et le destinataire, présentation du produit, sensualité/sexualité, émulation/compétitivité, pratiques alimentaires.AbstractLong neglected, culture is now seen as an integral part of research in translation studies, if one is to judge by the number of books and articles published in recent years. Further, if there is one area in which it plays a fundamental role, it is in the field of advertising. In fact, that which motivates consumers depends to a large extent on the standards, value and sets of habits, attitudes and experiences that they share with members of their community.The aim of this study is to bring to light some cultural practices of North American anglophones, French Canadians and the French as they are conveyed through advertising. This research is based upon a body of more than 500 advertisements published in English over the course of the past ten years in various North American news and fashion magazines, upon their translations for the French Canadian community and upon more than 500 advertisements published in various French news and fashion magazines, which present either the same product or service, or an equivalent product or service. Finally, this study will analyse the differences between these advertisements and their translated versions by concentrating on the following areas : the relationship established between the sender and the receiver of the ad, the presentation of the product, sensuality/sexuality, emulation/competitiveness, dietary practices.
-
Social deixis in the translation of dramatic discourse
Author(s): David Hortonpp.: 53–73 (21)More LessAbstractPronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an "impossibility of translation" (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved.In the first case, the absence of differentiated second-person pronouns in modern English means that other signals have to be found to encode the social dynamics of the text. In Sartre's subtle exploration of shifting human relations in Huis Clos/In Camera we witness a constant switching between the "tu" and "vous" forms of address as the characters seek to establish their roles. Translation into English inevitably results in a loss of explicitness and the introduction of alternative indices of interpersonal relations.In translation from English into German, on the other hand, as an analysis of Pinter's The Caretaker/Der Hausmeister demonstrates, selection between the "du" and "Sie"-forms becomes necessary, and a further level of differentiation is added to those available in the original. Here, pronominal choice presupposes a careful analysis of the dynamics of the text, and results in an explicitation of the attitudinal nuances of the original.In both cases, the process of translation implies a re-encoding based on the translator's individual conception of the source texts. The issue under discussion thus emerges as an archetypal feature of literary translation, showing how the latter manipulates texts by opening up some interpretive possibilities and closing down others.RésuméLes pronoms appellatifs sont un exemple du type de l'incompatibilité structurelle entre les langues qui représente un défi considérable pour le traducteur. En fait, ces pronoms ont été décrits comme une "impossibilité de traduction" (Lyons). Le contraste structurelle entre l'anglais et la plupart des autres langues européennes vis-à-vis de cet aspect a des implications significatives pour la traduction littéraire, car la façon de s'adresser encode des relations sociales et fonctionne donc comme un signal important d'ouverture des dynamiques interpersonnelles dans les textes. Cet article explore les implications des systèmes divergents d'appellation dans la traduction du discours dramatique, en utilisant des exemples de traduction français-anglais et anglais-allemand pour illustrer les problèmes.Dans le premier cas, l'absence de pronoms de la seconde personne différenciés dans l'anglais moderne signifie que d'autres signaux doivent être trouvés pour encoder la dynamique sociale du texte. Dans l'exploration subtile de Sartre des glissements de relations humaines dans Huis Clos (en anglais In Camera), nous sommes les témoins d'un transfert constant entre les formes d'abord "tu" et "vous", alors que les personnages cherchent à définir leurs rôles. La traduction vers l'anglais résulte inévitablement en une perte d'explicité et l'introduction d'indices alternatifs pour les relations interpersonnelles.Dans la traduction de l'anglais vers l'allemand, telle que le démontre une analyse de The Caretaker de Pinter (en allemand Der Hausmeister), le choix entre les formes de tutoiement et de vouvoiement devient nécessaire, et un niveau ultérieur de différenciation s'ajoute à ceux disponibles dans l'original. Ici le choix pronominal présuppose une analyse soigneuse de la dynamique du texte, et se conclut par une explicitation des nuances d'aptitude de l'original.Dans les deux cas, le processus de traduction implique un ré-encodage basée sur la conception individuelle du traducteur des textes sources. Le point discuté apparaît donc comme une caractéristique de type archétypal de la traduction littéraire, indiquant comment cette dernière manipule les textes en les ouvrant à certaines possibilités d'interprétation et en les fermant à d'autres.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less