- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 45, Issue, 1999
Babel - Volume 45, Issue 3, 1999
Volume 45, Issue 3, 1999
-
The Teaching Of Commercial Translation In Hong Kong: Problems And Perspectives
Author(s): Defeng Lipp.: 193–204 (12)More LessAbstractTranslation has always been an important activity in Hong Kong as a bilingual society. As a result of a series of political changes over the past three decades, there has been a burgeoning of commercial translation activities and hence a greater demand for transíators. In response to this societal demand, commercial translation has been set up as one of the core courses in all translation departments and programs in the seven out of eight government-funded tertiary institutions. This paper, beginning with an overview of translation and translation teaching in Hong Kong, takes a critical look at the curricular issues in commercial translation and identifies the major problems thereof. Suggestions are then put forward to solve some of the problems.RésuméLa traduction a toujours été une activité importante à Hong Kong du fait qu'il s'agit d'une société bilingue. Comme conséquence d'une série de changements politiques au cours des trente dernières années, il y a une efflorescence des activités de traduction commerciale et dès lors, une plus grande demande de traducteurs. En réponse à cette demande de la société, la traduction commerciale est devenue l'un des cours fondamentaux dans tous les départements et programmes de traduction dans sept sur huit des institutions tertiaires subsidiées par le gouvernement. Cet article, débutant par un aperçu général de la traduction et de l'enseignement de la traduction à Hong Kong, considère d'un oeil scrutateur les points essentiels des plans d'études concernant la traduction commerciale et identifie les problèmes majeurs y afférents. Des suggestions sont alors proposées afin d'apporter une solution à certains problèmes.
-
The Difficulty of Translating Literary Texts
Author(s): Said Shiyabpp.: 205–216 (12)More LessAbstractThe purpose of this paper is twofold: (a) to show that translating literature is different from translating other texts, simply because literary texts contain features that are not common to ordinary texts. (b) to illustrate and more importantly highlight these issues for the translator in general and the Arabic translator in particular in order to show complexities resulting from translating literary texts. To this effect, an extract from a poem by Philip Freneau was presented for the sake of exposition; this extract was interpreted, analyzed, and then translated in two different ways to show how effective a translation strategy can be in translating poetry.RésuméLe but du présent article est double: (a) indiquer que la traduction de textes littéraires se distingue de la traduction d'autres textes à cause des caractéristiques particuliers à ces textes; (b) illustrer et souligner ces aspects à l'intention des traducteurs en général et des traducteurs arabes en particulier afin de faire apparaître la complexité qu'implique la traduction de textes littéraires. Aussi l'auteur présente-t-il un extrait d'un poème de Philip Freneau en guise d'illustration. Cet extrait est interprété et analysé pour être ensuite traduit de différentes manières en vue de démontrer dans quelle mesure une stratégie de traduction peut être efficace pour traduire de la littérature.
-
Interlingual Encounter/Translation, Radical Translation and Cultural Politics
Author(s): Suman Guptapp.: 217–226 (10)More LessAbstractThis paper tries to discern a space which is conceptually anterior to the practice and reception of interlingual translation, though it arguably has a determinative function with regard to both. It is argued that though theorists and practitioners have long been aware of this space it has seldom been adequately discussed. This space is tentatively designated as one of interlingual encounter and any effort to apprehend it entails an examination of the nuances of perceiving one language through another at any hypothetical point of contact rather than in the actual translational product or reading.Several theoretical generalisations about interlingual encounter which may have a bearing on interlingual translational activity are offered. Degrees of familiarity and competence are considered; the idealised nuances of Quine's notion of "radical translation" are examined; and the implicit cultural politics that is inevitably available in interlingual encounters is discussed. The paper concludes with the observation that interlingual encounters could provide the basis of a pragmatic re-examination of products of translation and of the theory of translation.RésuméCet article tente de trouver un espace qui est conceptuellement antérieur à la pratique et à la réception de la traduction interlangues, bien que l'on puisse soutenir qu'il a une fonction déterminative à l'égard des deux. On avance que bien que des théoriciens et des praticiens ont depuis longtemps été conscients de cet espace, il a été rarement discuté de manière appropriée.Cet espace est provisoirement désigné comme rencontre interlangues, et tout effort pour l'appréhender comporte un examen des nuances dans la perception d'une langue par l'intermédiaire d'une autre à un point hypothétique de contact plutôt que dans le produit réel de la traduction ou de la lecture.Plusieurs généralisations théoriques à propos de la rencontre interlangues pouvant influencer l'activité de la traduction interlangues sont présentées. Les degrés de familiarité et de compétence sont pris en considération. Les nuances idéalisées de la notion de Quine de "traduction radicale" sont examinées et la politique culturelle implicite, inévitable dans ces rencontres interlangues est discutée.L'article conclut en faisant remarquer que les rencontres interlangues pourraient fournir la base d'un réexamen pragmatique des produits de la traduction et de la théorie de la traduction.
-
On English Translations of Classical Chinese Poetry
Author(s): Fu Haopp.: 227–243 (17)More LessAbstractThere have been numerous classical Chinese poems translated into English since the 18th century, and many of them enjoy more than one version. This article discusses some prominent aspects of English translation of classical Chinese poetry, such as choice of words, syntax, metre and form, and allusion, based on comparative analysis of different versions. In the language of classical Chinese poetry, the prevailing monosyllabic word often tends to be polysemous and the grammatical function of a word more flexible. There are also many grammatical ellipses in its syntax. How does a translator choose the right word and decipher the sentence? In addition, classical Chinese poetry enjoys strict verse forms and rhyme schemes, and has a tradition to employ literary allusions. How can an English version achieve an equivalent effect? To solve such problems, translators in different times and places have made various experiments. But the swing of the pendulum seems not to go beyond the two extremes, rigidly imitating the original form or freely rewriting in another language. Under proper modulation, both methods may score some points.RésuméIl y a eu de nombreux poèmes classiques en langue chinoise traduits vers la langue anglaise depuis le 18ème siècle, et plusieurs d'entre eux ont plus d'une version. Cet article discute de certains aspects particuliers de la traduction anglaise de la poésie classique chinoise tels que le choix des mots, la syntaxe, la versification et la forme ainsi que les allusions, basées sur l'analyse comparative des différentes versions. Dans le langage de la poésie classique chinoise, le mot monosyllabique qui prévaut tend à avoir plusieurs significations et la fonction grammaticale du mot à être plus souple. Il existe aussi beaucoup d'ellipses grammaticales dans sa syntaxe.Comment un traducteur choisit-il le mot exact et décompose-t-il la phrase? En outre. la poésie classique chinoise nous offre une structure en vers et un agencement de rimes très strictes et possède une tradition de l'emploi d'allusions littéraires. Comment une version anglaise peut-elle atteindre un effet équivalent? Pour résoudre ce type de problèmes, les traducteurs à différentes époques et lieux ont effectué des expériences différentes. Mais le pendule ne balance pas en dehors des deux extrêmes, l'imitation rigide de la forme originale ou sa réécriture libre dans une autre langue. Selon la modulation appropriée, chacune des deux méthodes pourrait présenter certains avantages.
-
Moods Of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins And Philip Roth
Author(s): Albert Waldingerpp.: 244–267 (24)More LessAbstractThe foregoing article is about the modeling of translation style for the English translation of Rabelais on the work of Tom Robbins and Philip Roth, two modern American writers who approximate Rabelais in attitude and technique. Their tradition and linguistic habits, especially their syntactical and lexical preferences, are discussed. Especially important are the lessons to be learned from an examination of the leading modern English translators of Rabelais, Samuel Putnam and Burton Raffel, and the particular problems posed by the French sixteenth century, its humanism and rebelliousness. These are chiefly expressed by the character of Panurge, whose psychological and rhetorical moods form the basis of this essay.RésuméL'article traite du modelage du style de traduction pour la traduction anglaise de Rabelais à l'aide des ouvrages de Tom Robbins et Philip Roth, deux écrivains américains modernes qui se rapprochent de Rabelais par leur attitude et leur technique. Il s'agit d'une discussion de leurs traductions et habitudes linguistiques, notamment de leurs préférences syntaxiques et lexicales. Il est spécialement important de tirer des leçons de l'examen des traducteurs anglais modernes et renommés de Rabelais, à savoir, Samuel Putnam et Burton Raffel, et de souligner les problèmes spécifiques et particuliers posés par le français du 16ème siècle, son humanisme et son caractère rebelle. Ceux-ci sont principalement exprimés par le personnage de Panurge, dont les variations psychologiques et rhétoriques sont à la base de cet article.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less