- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 46, Issue, 2000
Babel - Volume 46, Issue 1, 2000
Volume 46, Issue 1, 2000
-
Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach
Author(s): Joseph Marco Borrillopp.: 1–19 (19)More LessIt is the aim of this paper to argue that register characterisation plays a relevant part in the translation-oriented ananlysis of literary texts. Register is defined (e.g., by Michael Halliday) as a semantic configuration that we associate with a particular situation type and characterised on the basis of three variables or components: field, tenor and mode. Contemporary stylistics, insofar as it is a stylistics of discourse and not only of text, emphasises the importance of the study of context in literary texts. As different scholars have pointed out, the context of literary texts is rather peculiar in that it shows a double articulation: there is an outer context and an inner context. It is precisely in the characterisation of the inner context that register analysis will prove helpful, as it will shed light on the fictional situation created within the text. Although the detailed implication of register analysis for literary translation can be manifold, only a few items are singled out for illustration: degree of technicality and marked field mixing with regard to the variable of field, terms of address (especially T/V pronoun distinctions) and modality with respect to tenor, and the interplay between grammatical complexity and lexical density as markers of oral and written language in the area of mode. Even though the notion of register cannot account for all contextual factors (over and above the context of situation there is the wider context of culture), register analysis still emerges as a powerful analytical tool and a necessary one, too, for communicative acts hinge upon the context of situation in which they occur. In translation-oriented textual analysis, register characterisation constitutes a good point of entry, for it offers an initial interpretative hypothesis which then has to be substantiated against the textual evidence provided by linguistic structures and refined or modified by reference to the broader context of culture.
-
Aspects de la traduction publicitaire
Author(s): Mathieu Guiderepp.: 20–40 (21)More LessThe proliferation of international advertising campaigns has brought the translator to the forefront and opened the way for the marked expansion of what can conveniently be styled “advertising translation”. This is increasingly emerging as a key factor in the business worldþs internationalization strategies. The present article gives a survey of the factors — both exogenous and endogenous — which exert an influence in this type of translation and provides a detailed study of the object and the method used to optimize interlinguistic transference. The specificity of the advertising text is manifest both from the communication standpoint and from the strictly semiotic angle and calls for distinctive treatment. Hence the translator of advertising material cannot afford any skimping in a linguistic analysis of the significant structure with which he has to deal. For it is the perceptiveness of his analysis that will determine the quality of the translationand the success of the advertising campaign.
-
Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation: A report on a practice-oriented project at the Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway
Author(s): Maj-Britt Holljenpp.: 41–65 (25)More LessThe issue of translator training has become one of FIT’s principal concerns, as it touches fundamental aspects of the future of the field of translation generally, and of LSP translation in particular. Quality assurance in connection with translation studies is not something that is built up over night. I have long been concerned with the problem of how to integrate into the students’ workload texts which not just reflect but rather challenge the different kinds of requirements demanded by their future employers. The POSI project — PraxisOrientierte Studieninhalte für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern – is approaching the same problem from a different angle, namely by focusing on the market’s need for qualified translators, and defining qualified as including not just the actual translating abilities, but indeed abilities to manage the entire translation process with all its extra-textual aspects. Theoretically I lean on Christiane Nord and the functionalist model of translation in my didactic approach to translator training.The article is two sided: a)it is a report on a three-year research project involving the introduction of real external translation assignments into the curriculum of LSP translation studies, and b) it is a didactic reflection on this kind of practical orientation, on what we are able to achieve, how and why it is so vital to enlarge the scope of teaching translation in this direction.
-
La phraséologie en terminologie: Quelques problèmes de traduction
Author(s): Malgorzata Tryukpp.: 66–76 (11)More LessIn the context of terminology, phraseology is considered to be the linguistic study of particular terms and their environment, and terminological phraseologism is understood to be a combination of lexemes which is neither totally fixed nor completely free (e.g. of the type: N+Adj, N+V, V+N) , with the term as its stable core. The author maintains that any research in the area of terminological phraseology should recognize the fact that all kinds of specialized texts are characterized in equal measure by terminology specific to the field in question, and by special phraseology both marked by frequency of usage, specific concentration, usage peculiar to a given field or discipline. Translators of specialized texts should be aware of these peculiarities. It is thus natural that they expect theoreticians authors of mono-, bi- and multilingual studies in the area of terminological phraseology to provide them with tools which would make it possible to identify these special entities; it is also understandable that they expect terminographers to supply them with phraseological data banks.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less