- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 46, Issue, 2000
Babel - Volume 46, Issue 2, 2000
Volume 46, Issue 2, 2000
-
Vocabulary in LSP: A Case Study of Phrases and Collocations
Author(s): Abdulla Aied Khuwailehpp.: 97–111 (15)More LessThe paper aims at exploring some of the conditions and ways in which LSP(Language for Special Purposes) adult learners perceive misleading vocabulary. Specifically, the paper represents an attempt to find out whether adult learners of English who know the meaning of certain words can or cannot work out the new meaning of phrases or collocation which would result from the combination of two or more words. on top of this, we will try to give reasons for the learners’ inaccurate guesses. The phrases and/or collocations used in this study were contextualised in sentences to show or mirror our learners’ ability in working out their collocational new meanings. To achieve this objective, two methods were followed. First, individual general words (not technical) were taught and then a combination of two or more of these words (to give specific meanings) was worked out by 80 LSP learners through context. Second, after testing the same learners in these words and grading their responses, both descriptive and inferential statistics were used to indicate both frequencies and statistical significance levels. The samples and teaching situation were taken from the Jordan University of Science and Technology. The study showed that JUST learners found difficulties in working out or guessing the specific meanings of phrases and collocations when combined to form new meanings though they knew the meaning of each word individually. These phrases look deceptively easy to our Arabic speaking LSP learners at first sight, but their meanings can be radically different from what our learners might expect. The study ends up with a number of practical teaching implications including paraphrasing and idiomaticity in the first place. Finally, some other research recommendations were suggested.
-
The Pragmatics of Punctuation and Its Problematic Nature in Translation
Author(s): Said Shiyabpp.: 112–124 (13)More LessThis article attempts to describe some of the pragmatic and semantic functions of two important punctuation marks. These are the semicolon (;) and the colon (:). The reason for this description is that no studies have provided a detailed description of the pragmatic and semantic functions of these marks. These marks are mostly used in Arabic for intonational or decorative purposes. It was found that the system of punctuation marks in Arabic is inadequate as it does not specify rules for using them. However, in this study, it was found that the punctuation marks have linguistic implications that are not recognized by linguists nor by translators. The implications discussed here are the emphatic, additive, contrastive, and substantiative functions.This article attempts to describe some of the pragmatic and semantic functions of two important punctuation marks. These are the semicolon (;) and the colon (:). The reason for this description is that no studies have provided a detailed description of the pragmatic and semantic functions of these marks. These marks are mostly used in Arabic for intonational or decorative purposes. It was found that the system of punctuation marks in Arabic is inadequate as it does not specify rules for using them. However, in this study, it was found that the punctuation marks have linguistic implications that are not recognized by linguists nor by translators. The implications discussed here are the emphatic, additive, contrastive, and substantiative functions.
-
Sinonimia Semántica — en Estructura Profunda — de algunos Clichés Españoles y Franceses
Author(s): Jose Mayoralaspp.: 125–153 (29)More LessThe growing importance that present-day translatology affords the study of linguistic cliché has made it essential to reconstitute their archetypal status and reconsider their paradigmatic function. This will allow us to detect better how and why its transcoding corresponds perfectly whether in both superficial and profound structure, or merely in profound structure and at the expense of its phrasal realization: semantic, not morpho-syntactic synonymy. Indeed, while ‘díselo con flores’ demands, in English and French, an automatic transcoding from the archetype and the fixed syntagma that it represents, the translation of C. J. Cela ‘nos ha merengao’ demands a translatological performance not only of the code, but also of the register. So a common archetypal base determines an automatic translation of clichés only where the codes of the two languages have stigmatised the archetype with the help of the cliché itself. Otherwise, one has to search for how each language has recodified the said archetype. How? Why? This is, precisely, what we have attempted not only to resolve but to demonstrate.
-
The primal scream of Glückl and the Frauenbibel
Author(s): Albert Waldingerpp.: 154–175 (22)More LessThis article analyzes the “cry from the heart” of Bertha Pappenheim through her German version of the Yiddish Memoirs of Glückl von Hamel and the renowned “female Bible” (Tsenerene). Involved here is the placing of this output in the framework of her private life — a somewhat hysterical one, winning her the name of “Anna O” in psychoanalytic literature — and in the context of her feminism and social activism (among other things, she was the head of a Jewish orphanage in Germany and an investigator of Jewish cultural values in Eastern Europe). Her work shows how a tradition of biblical commentary can inspire both vernacular creativity and sacred literalism — inventiveness in the sense of a creation of a new form of Yiddish called Taytshsprakh (“language of commentary”) and “interlineal literalism” in Walter Benjamin’s sense. Most particularly, Pappenheim’s work as translator brings out the proud nature of a Jewish response to Hitler and helps to define the field of Jewish translation.
Volumes & issues
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less