- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 47, Issue, 2001
Babel - Volume 47, Issue 3, 2001
Volume 47, Issue 3, 2001
-
Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English
Author(s): Berrin Aksoypp.: 193–204 (12)More LessAbstractHistory texts are regarded as a type of narrative whose existence is related to its textuality. Since a text is a linguistic unity possessing seven characteristics defined by De Beaugrande and Dressler, this aspect of historical texts should be taken into consideration in the translation. Thus, a textual and contextual approach to the text to be translated should be adopted by the translator in the process of translation. Also, the storylike narrative quality, the historian’s subjectivity and his linguistic preferences should not be neglected. Another challenging issue in the translation of history texts is the transfer of realia. “Realia” which means cultural, ethnic or religious terms and objects can be expressed in the other language by means of several methods such as grouping them a) thematically, b) temporally, c) geographically and than using the translation methods such as transcription, substitution and neologisms or approximate translation according to the characteristic and the importance of the realia.RésuméLes textes historiques sont un type de narration, dont l’existence est liée à leur textualité. Comme un texte est une unité linguistique possédant sept caractéristiques définies par De Beaugrande et Dressler, cet aspect des textes historiques devrait être considéré lors de la traduction. Dès lors,une approche contextuelle et textuelle du texte à traduire doit être adoptée par le traducteur lors du processus de traduction. De même, l’istoire vue comme narration de qualité, la subjectivité de l’istorien et ses préférences linguistiques ne sont pas à négliger. Un autre point problématique dans la traduction de textes historiques concerne le transfert des “realia” Les realia ont les termes et les objets culturels, ethniques ou religieux qui peuvent se traduire dans une autre langue au moyen de diverses méthodes tel le groupage (a) thématique, (b) temporel, (c) géographique, et puis en utilisant les méthodes de traduction comme la transcription, la substitution et les néologismes ou une traduction approximative selon la caractéristique et l’importance des “realia”.
-
The Discourse of Peace in Othello: A Comparative Analysis of Three Arabic Translations
Author(s): Hisham Obeidatpp.: 205–227 (23)More LessAbstractThis paper addresses the way the metaphor of peace in Othello, act i, iii, 197–208, has been rendered into Arabic by three published translations (Ghazi (1979), Jabra (1980), and Mutran (1922)). The Duke in the ST deploys a cluster of personifications in the hope his audience (Brabantio) could accept a peaceful solution to the dilemma of Desdemona-Othello’s marriage. By way of comparison the ST against the TT, the paper argues that a) formal translation, in the case of dynamic text, would incur upon the ST violence, serious translation loss, and foreignizing the TT, b) equivalent effect in the sense of sameness is hard to maintain in cases of dynamic text like the one under consideration. In the process of negotiating the text, the translator is assumed to create a language capable of mediating the ST textual effects. In other words the translator’s main concern, I argue, is to reinstate in the TT a relevant/approximate experience that is relevant to the ST. In doing so s/he would eliminate the tension that arises in an undesirable literal translation.RésuméCet article traite de la façon dont la métaphore relative à la aix ans Othello, acte i, iii, 197–208, a été rendue en langue arabe par trois traductions publiées, Ghazi (1979), Jabra (1980) et Mutran (1922). Le Duc dans le texte source déploie un éventail de personnifications dans l’espoir que son audience (Brabantio) puisse être en mesure d’accepter une solution pacifique au dilemme du mariage entre Desdémone et Othello. Lors de la comparaison entre le texte source et le texte cible, les arguments avancées dans l’article sont les suivants: a) une traduction formelle dans le cas d’un texte dynamique pourrait subir une sérieuse perte traductionnelle sur la violence du texte source et donner une connotation étrangère au texte cible; b) l’effet d’quivalence dans le sens d’identité est difficile à préserver dans les cas d ún texte dynamique comme celui examiné ici. Lors du traitement du texte, le traducteur est supposé de créer un langage capable d’aboutir à un compromis des effets textuels du texte source. En d’autres termes, le souci essentiel du traducteur, pour ma part, est de réintégrer dans le texte cible une expérience adéquate et approximative qui convienne au texte source. Ce faisant il éliminarait la tension sous-jacente d’une traduction litérale indésirable.
-
The Task of the Translator Revisited in Performative Translatology
Author(s): M.K.C. Uwajehpp.: 228–247 (20)More LessAbstractThis is a follow-up study to Uwajeh (1996b and 1996c) within the Performative Translatology paradigm, advertised earlier in Uwajeh (1994d) especially. Our objective here is to clarify further the task of the translator, with particular reference to the notions of ontext-sensitivity and ontextual equivalence as they relate to translation. First, we characterise the translation phenomenon as a language communication operation, and postulate accordingly that the task of the translator must be to re-transmit ST-transmitted information with a TT. Second, we recapitulate our position in Uwajeh (1996b and 1996c), whereby preoccupation in translation with meaning can only be a secondary business for the translator if his/her essential task is information transmission. Third, we explain that making a TT sensitive to the context of an ST cannot be the task of the translator either because context-sensitiveness is not the object of translation, but a means to that end. Fourth, we show that the attainment of contextual equivalence, being just one of the objectives of translation, cannot reasonably be equated to the task of the translator. Our driving motivation throughout the elucidation of the nature of translation in this paper is to take on successfully the challenge posed to linguists in the scepticism about the relevance of linguistics to translation matters articulated by Schogt (in Schulte and Biguenet, eds., 1992:201). As our work in this paper demonstrates, our Performative Linguistics-based translatological perspective proffers not just a “linguistic theory of translation of general applicability" in translation studies, but also a realist model of translation procedure for actual translation exercises.RésuméCeci est le suivi d’une étude faite par Uwajeh (1966b et 1966c) dans le paradigme de la traductologie performative présenté précédemment, spécialement dans Uwajeh (1994d). Notre objectif ici est de mieux clarifier la tâche du traducteur, avec une référence particulière aux notions de ensibilité au contexte et quivalence contextuelle en se rapportant à la traduction. Premièrement, nous caractérisons le phénomène de traduction comme une opération de communication du langage, et postulons conformément que la tâche du traducteur doit être de retransmettre les informations transmises par le texte source, grâce à un texte cible. Deuxièmement, nous récapitulons notre position dans Uwajeh (1966b et 1966c), selon laquelle la préoccupation de la traduction avec le sens ne peut être qu úne préoccupation secondaire pour le traducteur si sa tâche essentielle est la transmission des informations. Troisièmement, nous expliquons que le fait de rendre un texte cible sensible au contexte d’un texte source ne peut pas etre la tâche du traducteur parce que la sensibilité au contexte n’est pas l’objet de la traduction, mais un moyen pour l’atteindre. Quatrièmement, nous montrons que la réalisation de l’quivalence contextuelle, étant un des objectifs de la traduction,ne peut pas raisonnablement équivaloir a la tâche du traducteur. Notre motivation principale à travers l’lucidation de la nature de la traduction dans cet article est de nous occuper avec succès du défi lancé aux linguistes dans la méfiance exprimée nettement par Schogt (dans les éditions Schulte et Biguenet 1992:201) à l’égard de l’utilité de la linguistique en matière de traduction. Comme notre travail le démontre, notre perspective traductologique, basée sur la traductologie performative, avance non seulement üne théorie linguistique de la traduction d ápplication générale ans les études traductologiques,mais aussi un modèle réaliste de la procédure de traduction, destinée à de réels exercices de traduction.
-
Postcolonial Approach to Translation: Ideal Language as an Empty Set in Specific Target Audience Set
Author(s): Victor C. Ariolepp.: 248–257 (10)More LessAbstractThough African writers use foreign languages (English and French in particular) to mirror their society, these languages have been proved inadequate in conveying the message of the writers. Some writers have adapted the languages so much so that the original speakers found them difficult to understand. Translation has made the inadequacies very glaring. This article presents two African authors translated by Euro-centric translators and the critique on their translation proves that the target audience set is an empty set in their conception. At most, the plausible target audience set could be elements of European background. Hence a postcolonial translation that still fails to identify with a specific target audience.RésuméBien que les écrivains africains font usage des langues étrangères (anglais et français) pour refléter leur société, ces langues restent inadéquates à véhiculer les fonds du message de ces écrivains. Il y a parmi eux ceux qui ont adapté ces langues à tel point que les Anglais ou Français les reconnaissent mal. La traduction a révélé davantage ces insuffisances. Cette présentation révèle le cas des deux auteurs traduits par des traducteurs euro-centriques et la critique de leur traduction fait preuve d’un ensemble vide au niveau des éléments de cible visée. A la rigueur, une cible européenne se voit contemplée. Ainsi, nous constatons une traduction post-coloniale parmi tant d’autres qui a du mal à viser une audience cible spécifique.
-
Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja: Puntualizaciones Traslatorias
Author(s): Virgilio Moyapp.: 258–275 (18)More LessAbstractThe article concerns the alteration imposed on aristocratic titles when translated from English into Spanish. The study is based on what is achieved conventionally in our media when dealing with one of those titles. Therefore, we examined both translated texts and untranslated ones, or else texts written by Spanish authors. This gives some validity to the imitation by the translator since such authors, when writing, do not think in terms of translation, but rather of the approval of their solutions in their own culture. However, we do not wish this study to become a guide for solutions, but to serve as a tool for solving numerous problems which arise, being fully aware that every text is a unique one.RésuméL’article traite des transformations que subissent les titres nobiliaires lorsqu íls sont traduits de la langue anglaise vers la langue espagnole. L’tude se base sur ce que réalisent conventionnellement les médias écrits lorsqu íls sont confrontés à l’un de ces titres. Ainsi nous avons tenu compte tant des textes traduits que de ceux qui n ónt pas été traduits ou bien de textes par des auteurs espagnols. Ceci offre une certaine validité à l’imitation de la part du traducteur étant donné que ces auteurs — lorsqu íls écrivent — ne pensent pas à la traduction, mais plutôt à l ápprobation de leurs solutions dans leur propre culture. Cependant, nous ne souhaitons pas que cette étude serve de guide pour imposer des solutions, mais bien pour aider à résoudre de nombreux problémes posés étant bien conscients de ce que chaque texte est unique.SumarioLas páginas que vienen a continuación tratan de las transformaciones que sufren los títulos nobiliarios en su paso del inglés al español. El trabajo se basa en lo que convencionalmente viene haciendo los medios informativos escritos cuando se enfrentan a uno de estos títulos. Así, pues, hemos tenido en cuenta tanto textos traducidos como no traducidos, o sea, propios de autores españoles. Lo cual da validez a la imitación por parte del traductor, ya que estos autores cuando escriben no están pensando en la traducción, sino en la aceptabilidad de sus soluciones dentro de su propia cultura. No obstante,no queremos que el trabajo sirva de guía para imponer soluciones,pero sí para ayudar a resolver muchos de los problemas que susciten,siendo conscientes como somos de que cada texto es único.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less