- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 49, Issue, 2003
Babel - Volume 49, Issue 1, 2003
Volume 49, Issue 1, 2003
-
Shakespeare’s Use of Malapropisms and their Reflection in Spanish Translation
Author(s): Adolfo Luis Soto Vázquezpp.: 1–22 (22)More LessThe purpose of this paper is to delve into the most representative Spanish versions of Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing and The Merry Wives of Windsor in order to analyse and evaluate the way malapropisms are rendered and whether the Spanish equivalents or the other solutions successfully or unsuccessfully convey their original function embedded in the English discourse. Since the main function of the malapropism is to generate hilarity in theaudience or readers, in Spanish, as a romance language, it is very easy to find a great deal of equivalent malapropisms reflecting the comic effect of the original text, thus the lack of this literary device in the Spanish versions is unforgivable
-
Typicality in the Use of English and Spanish Indefinite Quantifiers: A Functional Approach
Author(s): Belén Labradorpp.: 41–58 (18)More LessQuantification is a topic that has traditionally and contemporarily drawn the attention ofnumerous theoretical linguists, whose works are of great interest but slightly less useful-nesswhen it comes to applying their results to applied multilingual fields, such as FLTand translation. The aim of the present paper is to show the findings of an empiricalcontrastive analysis that compares the behaviour of a set of English and Spanish quantifi-ers.On the basis of a first assumption that words are polyfunctional and therefore themapping in the network of relationships across languages is not established among lexicalunits but across functions, this study comes out of a large-scale research which identifiesa series of functions expressed by the most prototypical quantifiers in the two languagesinvolved. The results show that the language potentials related to quantification in Englishand Spanish are similar to a great extent but there are significant differences concerningtheir speech realisations. Both the functions expressed by the selected quantifiers and theirmost frequent collocational patterns have been identified with a priority given to thosethat are typical, thus facilitating the task for applied linguists, teachers and translators whomay benefit from a corpus-based description of the indefinite quantifiers.
-
Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics
Author(s): Muhammad Raji Zughoul and Hussein Abdul-Fattahpp.: 59–81 (23)More LessArab learners of English encounter a serious problem with collocational sequences. Thepresent study purports to determine the extent to which university English languagemajors can use English collocations properly. A two-form translation test of 16 Arabiccollocations was administered to both graduate and undergraduate students of English.The first form included the English translation in a multiple-choice format whereas theother was given as a free translation task. The findings confirmed the writers’ hypothesisthat Arab learners of English at all levels face difficulty with English collocations.Moreover, the study aimed at the characterization of the communicative strategies imple-mentedby the subjects in their attempts to convey the English meaning. Twelve suchstrategies have been identified, exemplified and described. The findings have substanti-atedthe role of the NL in FL production as well as the need for explicit instructional focuson collocation in school and university.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less