- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 50, Issue, 2004
Babel - Volume 50, Issue 1, 2004
Volume 50, Issue 1, 2004
-
Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum
Author(s): Rachel Lung and Jackie Yanpp.: 3–12 (10)More LessAbstract This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training.RésuméCet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.
-
Arabic translation across cultures
Author(s): Moheiddin A. Homeidipp.: 13–27 (15)More LessAbstractThis paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication.RésuméCet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.
-
Mercè Rodoreda's short stories: La mainadera and Amor
Author(s): Louis J. Rodriguespp.: 28–44 (17)More LessAbstractThis critical essay examines the literary and linguistic features of two short stories by Mercé Rodoreda, the best-known Catalan woman writer of the twentieth century. Chosen from among others published together under the general title of La meva Cristina i altres contes (My Christina and other stories), these are thought to be fairly representative of the style and content of the collection as a whole. Written under the infl uence of Ovid, Joyce, Kafk a, Sartre and the Symbolists, the author mingles direct and indirect styles and uses ‘monologue’ as an alternative to narration in the third person to delineate the character of their protagonists through the medium of speech with another person who cannot (as in La Mainadera) and probably does not (in Amor) respond. The result is an evocative, lyrical prose as important for what it says as for how it says it. Ingenuity of expression and interpretation, malice in the choice of its elements, insinuation and irony are its chief characteristics.RésuméCet essai critique étudie les caractéristiques littéraires et linguistiques de deux nouvelles de Mercé Rodoreda, la femme écrivain catalane la plus célèbre du vingtième siècle. Ces nouvelles, choisies parmi celles publiées sous le titre général La meva Chritina i altres contes (Ma Christina et autres récits), sont considérées comme assez représentatives du style et du contenu de l’ensemble de la collection. Influencée par Ovide, Joyce, Kafk a, Sartre et les Symbolistes, Mercé Rodoreda combine les styles direct et indirect et utilise le « monologue » comme alternative à la narration à la troisième personne, afin de dépeindre le caractère de ses protagonistes par le biais d’une conversation avec un interlocuteur qui ne peut pas répondre (comme dans La Mainadera) et qui ne répond probablement pas (dans Amor). Le résultat est une prose évocatrice et lyrique, aussi importante dans ce qu’elle dit que dans sa manière de l’exprimer. L’ingénuité de l’expression et de l’interprétation, la malveillance dans le choix de ses éléments, l’insinuation et l’ironie en sont les principales caractéristiques.
-
Translation as a learning and teaching strategy
Author(s): Adil Al-Kufaishipp.: 45–58 (14)More LessAbstractThis paper deals primarily with the potentiality a translation task could bring to the learning/teaching environment. Since translation deals with language in its socio-cultural communicative context, it could serve as an indispensable teaching/learning tool, a medium for developing the learners’ communicative competence and for teaching properties and types of meaning, underlying semantic relationships, communicative language functions, sentential and suprasentential information structure and discourse values. In this paper, it is argued that translation is a. an interlingual, interactive, communicative and cognitive activity b. a macro-skill that subsumes a number of micro-skills c. a meaningful task-based exercise, a problem-solving exercise that helps develop the learners’ data processing capabilities d. a meaningful communicative context for presenting and practising language forms and lexical items e. a means for highlighting interlingual structural differences, and f. a medium for teaching thematic meaningRésuméCet article traite principalement du potentiel qu’une tache de traduction pourrait présenter pour l’environnement d’apprentissage ou d’enseignement. Étant donné que la traduction traite de la langue dans son contexte communicatif socioculturel, elle pourrait servir d’outil indispensable d’enseignement ou d’apprentissage, un moyen de développer les compétences de communication des apprenants, et d’enseigner les propriétés et types de signification qui sous-tendent les relations sémantiques, les fonctions de communication de la langue, la structure d’information phraseale et subphraseale et les valeurs du discours. Dans cet article, nous soutenons que la traduction est: a. une activité interlinguale, interactive, communicative et cognitiveb. une macro-technique qui subsume un certain nombre de micro-techniques c. un exercice significatif basé sur une tache — un exercice de résolution d’un problème qui aide a développer les capacités de traitement des données des apprenants d. un contexte communicatif significatif pour présenter et pratiquer les formes de la langue et les élements lexicaux e. un moyen de souligner les différences structurelles interlinguales f. un moyen d’enseigner la signification thématique.
-
Rosalía de Castro's Galician poems: Nasín Cand'... and Negra Sombra
Author(s): Louis J. Rodriguespp.: 60–75 (16)More LessAbstractTwo Galician poems (one from each of two collections: Cantares Gallegos and Follas novas) by Spain’s most renowned poetess are examined in this critical essay, which includes translations into English, Spanish and Catalan together with an analysis of both poems and a commentary on each with a discussion of such technicalities as metre, rhyme, imagery, lexis and syntax insofar as they aff ect the end-product in each case. The essay discusses the linguistic features of Galician as a preliminary to the appreciation of the poems, draws attention to Rosalia’s statements on her art and works, and concludes with a review of the pertinent aspects of poetry in translation — its theory and practice.RésuméDeux poèmes galiciens (tires de chacune des deux collections: Cantares Gallegos et Follas novas) de la poétesse la plus célèbre d’Espagne, sont étudiés dans cet essai critique qui comprend des traductions en anglais, en espagnol et en catalan, ainsi qu’une analyse des deux poèmes et un commentaire de chacun, avec une discussion sur certains points techniques comme la metre, le rythme, l’imagerie, le lexique et la syntaxe, dans la mesure ou ils affectent, dans chaque cas, le product fini. L’essai traite des caractéristiques linguistiques du galicien, avant de passer à l’évaluation des poèmes. Il attire l’attention sur les déclarations de Rosalia à propos de son art et de ses oeuvres et conclut en passant en revue les aspects pertinents de la poésie en traduction — sa théorie et sa pratique.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less