- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 50, Issue, 2004
Babel - Volume 50, Issue 2, 2004
Volume 50, Issue 2, 2004
-
Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll’s House and Madame Bovary
Author(s): Denise Merklepp.: 97–113 (17)More LessAbstractEleanor Marx-Aveling, Karl Marx’s third daughter, was a translator of literary and political texts, as well as a political activist. Intertextual references mark her political as well as literary discourse. Learning to love literature under her father’s close supervision, she also assimilated his and Frederick Engels’ political discourse. The resulting worldview, combined with an independent streak, made political activism as well as firm political convictions virtually inevitable, especially with regard to the place of woman in society. To be true to her political convictions, this unconventional Victorian woman chose to translate controversial works of literature with which she could identify, whether or not her reading of these texts conformed exactly to the message their authors had sought to convey. Two foreign-language literary texts in particular talked to her about the problems faced by women in a capitalist society: Henrik Ibsen’s A Doll’s House and Gustave Flaubert’s Madame Bovary. In her mind, social, i.e., Marxist, revolution would create a social order in which their problems would no longer exist. Whether intentionally or not, Ibsen’s and Flaubert’s discourse lent itself to an interpretation that converged with Eleanor’s thought on the "Woman Question". Eleanor Marx-Aveling’s writngs make intertextual references to these literary texts and to her political philosophy. We argue that the convergence of the author’s and the translator’s thought, even though the convergence may have resulted from some degree of misappropriation, contributed to Eleanor Marx-Aveling’s successful readings and translations of A Doll’s House and Madame Bovary.RésuméEleanor Marx-Aveling, troisième fille de Karl Marx, était traductrice de textes littéraires et politiques, ainsi qu’activiste politique. Les références intertextuelles marquent son discours politique tout comme son discours littéraire. Ayant acquis le gout de la littérature sous la surveillance étroite de son père, elle assimila également son discours politique et celui de Friedrich Engels. La vision du monde qu’elle développa ainsi, combinée à une propension à l’indépendance, rendait inévitables un activisme politique ainsi que des convictions politiques fermes, en particulier en ce qui concerne la place de la femme dans la société. Par fidelité à ses convictions politiques, cette femme victorienne peu conventionnelle a choisi de traduire des oeuvres littéraires controversées avec lesquelles elle pouvait s’identifier, que sa lecture de ces textes ait été ou non conforme au message que leurs auteurs avaient cherché a transmettre. En particulier, deux textes littéraires en langue étrangère évoquaient pour elle les problèmes que les femmes rencontrent dans une société capitaliste: La maison de poupée d’Henrik Ibsen et Madame Bovary de Gustave Flaubert. Dans son esprit, la révolution sociale, c’est-a-dire marxiste devait créer un ordre social dans lequel leurs problemes prendraient fin. Intentionnellement ou non, le discours de Flaubert et d’Ibsen se prétait a une interprétation qui allait dans le sens des idées d’Eleanor sur la question de la femme .. Les écrits d’Eleanor Marx-Aveling établissent des références intertextuelles avec ces textes littéraires et sa philosophie politique. Nous soutenons que meme si la convergence entre la pensée de l’auteur et celle de sa traductrice a peut-etre abouti a un certain détournement, elle a néanmoins contribué à la lecture et à la traduction réussies de La maison de poupée et de Madame Bovary, par Eleanor Marx-Aveling.
-
Translation of English idioms into Arabic
Author(s): Abdul-Fattah Abu-Ssaydehpp.: 114–131 (18)More LessAbstractThis paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis;3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader,4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language.RésuméCet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants:1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative.2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe.3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe.4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
-
La Traduction Universitaire au Nigéria: Constitution et Pédagogisation
Author(s): Ozidi Barikipp.: 132–142 (11)More LessAbstractFor the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation.RésuméDans cet article, nous proposons que l’enseignement de la traduction dans le cours de francais doit s’intégrer au grand objectif du français, celui de la création des hommes cultives, ayant un horizon élargi de la vie à travers la maitrise du français. Ce grand objectif doit se traduire également d’une manière pratique dans l’objectif du cours de traduction. En classe, on traduit des textes tout en tenant compte des éléments linguistiques. Tout ceci implique un programme bien défini, élaboré et suivi fidèlement. La traduction en classe ne doit pas se limiter aux textes littéraires. Il faut élargir le champ de textes à traduire pour inclure des textes fonctionnels et technico-scientifiques entre autres. Quant à l’enseignement, nous préconisons une approche éclectique basée sur les trois sortes de traduction formulées par Jakobson: la traduction interlinguale, la traduction intralinguale et la traduction intersémiotique.
-
Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach
Author(s): Peter G. Emerypp.: 143–167 (25)More LessAbstractTranslation and equivalence are defined in terms of text-author’s pragmatic meaning (intention). Translation is a complex construct comprising both process (translating) and product (equivalent). The translation process is characterized as a double negotiation, consisting of two phases: 1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning and 2. rendering this into a target text in line with target-language expectancy norms. As an intertextual negotiator, the translator should be highly sensitive to both sourcelanguage and target-language conversational and conventional implicatures. The operation of both types of implicatures is illustrated through examples from Arabic/English translation praxis. Finally, a distinction is made between the descriptive and evaluative senses of equivalence, the latter being seen as synonymous with fidelity, which is defined in translation in terms of pragmatic success or failure (infidelity).RésuméLa traduction et l’équivalence sont définies en tant que signification pragmatique (intention) du texte-auteur. La traduction est une construction mentale complexe qui englobe à la fois l’acte de traduire et le produit (équivalent). Le processus de traduction se caractérise par une double négociation comportant deux phases: 1) l’interprétation de la signification pragmatique d’un texte-source et 2) sa traduction dans un texte-cible qui respecte les normes escomptées dans la langue-cible. Le traducteur, négociateur intertextuel, doit être extrêmement sensible aux significations implicites en matière de conversation et de convention de la langue-source et de la langue-cible. Le fonctionnement des deux types de significations implicites est illustré par des exemples tirés de la pratique de la traduction arabe-anglais. Enfin, nous établissons une distinction entre le sens descriptif et le sens évaluatif de l’équivalence, ce dernier étant considéré comme un synonyme de la fidélité qui, en traduction, est définie en tant que réussite ou échec pragmatiques (infidélité).
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less