- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 50, Issue, 2004
Babel - Volume 50, Issue 4, 2004
Volume 50, Issue 4, 2004
-
Untranslatable “You” in Chekhov’s Lady with Lapdog
Author(s): Tom J. Lewispp.: 289–297 (9)More LessAbstractThe present text examines a single instance of untranslatability — that of Russian second-person pronouns into English in the English versions of one of Anton Chekhov’s best known and most accomplished short stories, "Lady with Lapdog." The way in which Chekhov makes use of these pronouns is an essential aspect of his literary style and originality. The fact that the interplay of these pronouns is not translated — indeed, cannot be translated — has implications not just for English readers’ understanding of this story but for the general issue of untranslatability raised by Horst Frenz in his essay "The Art of Translation," published more than thirty years ago. Because the English reader does not have access to the subtle interplay between the two second-person pronouns in the Russian original, important features of the relationship between the two main characters are blurred if not altogether lost. Indeed, even the structure of the story itself can be seen to derive from this interplay of pronouns and of their corresponding verb forms. In conclusion, no matter how readable a translated text may be, it is bound, by the very nature of linguistic diff erences, to be to some degree untranslatable. The degree of untranslatability in the English renderings of Chekhov’s short story turns out to be great enough to prevent an appreciation of what is at the heart of Chekhov’s literary achievement.RésuméCe texte examine un seul exemple d’intraduisibilite — la traduction en anglais du pronom russe de la seconde personne, dans les versions anglaises d’une des nouvelles les plus connues et les plus accomplies d’Anton Tcheckov, La dame au petit chien. La maniere dont Tchekov utilise ces pronoms constitue un aspect essentiel de son style litteraire et de son originalite. Le fait que l’interaction de ces pronoms ne soit pas traduite — qu’en fait, elle ne puisse pas l’etre — a des implications, non seulement sur la comprehension de cette nouvelle par les lecteurs anglais mais aussi sur le probleme general de l’intraduisibilite, souleve par Horst Frenz dans son essai L’art de la traduction, publie il y a plus de trente ans. Etant donne que le lecteur anglais n’a pas acces a la subtile interaction entre les pronoms de la seconde personne dans l’original russe, d’importantes particularites de la relation entre les deux personnages principaux s’estompent, si elles ne sont pas completement perdues. En eff et, la structure meme de l’histoire peut etre consideree comme provenant de cette interaction des pronoms et de leurs formes verbales correspondantes. En conclusion, un texte traduit a beau etre lisible, il sera certainement intraduisible dans une certaine mesure, en raison de la nature meme des differences linguistiques. Le degre d’intraduisibilite dans les traductions anglaises de la nouvelle de Tcheckov est suffi- samment important pour empecher d’apprecier ce qui est au coeur de la reussite litteraire de Tcheckov.
-
The ways Sylvia Plath speaks Macedonian
Author(s): Kristina Zimbakovapp.: 298–309 (12)More LessAbstractI delved in the original of the American poet Sylvia Plath poems with an ambition to "move" it and give it a new dimension compatible with Macedonian (a South-Slavic language). Regarding prosody, compared to the iambic in the original, particularly in the early poems, the translation of the poems uses trochee as a meter natural to modern Macedonian poetry and the closest one to the standard speech. The translation complies with the Macedonian grammatical and natural gender, and the noun-verb and adjective-noun agreement in gender, number, and person. Cultural shift is frequently applied, too. The poems crave for translation as a means of their resurrection, and unraveling of the powerful emotional input and imagery, in another language. While translating I was tenaciously in pursuing of the light in the lines of Plath’s poetry hoping to create by means of words a setting within Macedonian where that light will shimmer most intensely. The question is, what would Sylvia herself say in Macedonian that the translator does not say? Yet she is meant to speak via the translator as an intermediary, who unavoidably distorts the real picture in the mirror. Although translation of poetry can never fully satisfy the appetites of the original, it remains to be the original’s sole destiny and way of survival. Poetry itself is a certain translation of and deviation from the ordinary speech. Thus, the translation into Macedonian is actually translation of a translation. Everything is Translation: the imaginary Original is a body enveloped in the myriad of garments belonging to Translation.RésuméJ’ai fouille dans les poemes originaux de la poetesse americaine Sylvia Plath avec l’ambition de les remuer et de leur donner une nouvelle dimension compatible avec la langue macedonienne (du sud de la Yougoslavie). Quant a la prosodie, comparee avec le iambe de l’original, surtout dans ses premiers poemes, la traduction des poemes utilise le trochee comme metre naturel de la poesie macedonienne contemporaine et le plus proche du parler standard. La traduction respecte le genre grammatical et naturel du macedonien, la concordance en nombre, genre et personne entre les substantifs et verbes et les adjectifs et substantifs. Le glissement culturel est aussi frequemment applique. Les poemes ont soif de la traduction comme moyen de resurrection, a fi n de reveler la puissance emotionnelle induite et l’imagerie dans l’autre langue. En traduisant, j’etais continuellement en quete de la lumiere des vers poetique de Plath, dans l’espoir de creer, au moyen de mots en macedonien, un decor ou cette lumiere sera plus brillante. La question se pose: que dirait Sylvia en macedonien que le traducteur ne dit pas? Cependant elle est condamnee a parler par l’intermediaire du traducteur, qui deforme inevitablement l’image reelle dans le miroir. Bien que la traduction de la poesie ne puisse jamais pleinement satisfaire les appetits de l’original, elle demeure son unique destin et sa facon de survivre. La poesie elle-meme est une sorte de traduction et de deviation du discours ordinaire. Par consequent, la traduction en macedonien est vraiment une traduction de la traduction. Tout est traduction: l’original imaginaire est un corps enveloppe d’une myriade de vetements appartenant a la Traduction.
-
Derridian-inspired ideas for the conduct of translators
Author(s): Siobhan Brownliepp.: 310–331 (22)More LessAbstractThe article aims to show that ‘deconstruction’ can be useful to practising translators. It is important not to proff er generalizations about ‘deconstruction’, but to study specific texts. I initially review Philip Lewis’ ideas before going on to show how Jacques Derrida’s text "Force de loi" (Derrida 1990) is a preferable text for our purposes. Ideas from "Force de loi", in particular the notion of a just decision, inspire flexible guidelines for the conduct of translators. The main features are the following: making decisions which take into account the source text as a whole and the translational situation as a whole with its many facets; not sticking blindly to pre-determined translational strategies but responding to the specifi city of the translational situation; making decisions which take into account both rules and protocols, and the incalculable singularity of the translation event; and adopting a critical attitude towards established social norms if required by the particular translational situation.RésuméL’article vise a demontrer que ‘la deconstruction’ peut etre utile aux personnes qui exercent la profession de traducteur. Il est important de ne pas enoncer des declarations d’ordre general en ce qui concerne la ‘deconstruction’, mais plutot d’etudier de pres certains textes. J’examine d’abord un article de Philip Lewis avant de montrer qu’etant donne nos objectifs le texte de Jacques Derrida, "Force de loi" (Derrida 1990), lui est preferable. Les idees de "Force de loi", surtout la notion de la decision juste, inspirent des directives souples pour l’activite des traducteurs. Les elements principaux en sont les suivants: prendre des decisions qui tiennent compte du texte source en entier ainsi que de la totalite de la situation de traduction qui comporte de multiples facettes; ne pas suivre aveuglement des strategies traductionnelles predeterminees, mais repondre a la specifi cite de la situation de traduction; prendre des decisions qui tiennent compte a la fois des regles et des protocoles, et de la singularite incalculable de l’evenement de traduction; et adopter une attitude critique envers les normes socioculturelles si la situation de traduction l’exige.
-
Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese translation studies
Author(s): Chunshen Zhupp.: 332–345 (14)More LessAbstractThe paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power.RésuméL’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.
-
A study of antonymous and synonymous couplings in Arabic with reference to translation
Author(s): Abdul Sahib Mehdi Alipp.: 346–360 (15)More LessAbstractThis paper discusses a particular type of Arabic word combinations, where basically two words, either antonyms or synonyms, are coordinated in fixed phrases or ‘coup lings’ that are of frequent occurrence in the language. Depending on whether the semantic relationship between the component parts of a given coupling is one of antonymy or synonymy, the study identifies two subtypes of these phrases, namely ‘Antonymous Couplings’ and ‘Synonymous Couplings’, respectively. Both types of couplings are here subjected to a close examination with a view to pointing out their main characteristics and identifying the various types of constraints governing the positioning of their components in relation to each other. The study also sheds light on some cross-linguistic similarities and differences of these couplings, their relevance to human experience, and their translatability from one language into another. It is concluded: (i) that both types of couplings are characterized by brevity, forcefulness, symbolism, and structural harmony; (ii) that the particular order in which the two components of a given coupling are arranged is not haphazard; rather it is governed by one or more of a number of considerations; (iii) that both types of couplings lend themselves well to functional and dynamic translation due to the fact that the pairing of words in such couplings is a linguistic universal, which in turn is attributable to the similarity of human experience. RésuméCet article traite d’un type particulier de combinaisons de mots en arabe, dans lesquelles deux mots, soit antonymes, soit synonymes, sont associes dans des phrases fixes ou jonctions., qui apparaissent frequemment dans la langue. Selon que la relation semantique entre les composants d’une jonction donnee est du type antonyme ou synonyme, l’etude identifie deux sous-types de phrases, a savoir respectivement, les jonctions d’antonymes. et les .jonctions de synonymes. Les deux types de jonctions font ici l’objet d’un examen approfondi, en vue de montrer leurs caracteristiques principales et d’identifier les differents types de contraintes qui regissent la position de leurs composants les uns par rapport aux autres. L’etude eclaire egalement certaines similitudes et differences inter-linguistiques de ces jonctions, leur rapport avec l’experience humaine et leur traductibilite d’une langue a l’autre. Elle conclut en disant que: (i) les deux types de jonctions se caracterisent par la concision, la vigueur, le symbolisme et l’harmonie structurelle ; (ii) l’ordre particulier dans lequel se trouvent les deux composants d’une jonction donnee n’est pas du au hasard, mais il est plutot determine par une ou plusieurs considerations; (iii) les deux types de jonctions se pretent bien a la traduction fonctionnelle et dynamique, en raison du fait que le groupement de mots dans ces jonctions est un univers linguistique qui, a son tour, est attribuable a la similitude de l’experience humaine.
-
Gerhard Köbler. Rechtsenglisch. Deutsch-englisches und englisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann/von Gerhard Kobler o. Universitatsprofessor unter Mitarbeit von Mag. Gregor Schusterschitz. 5, uberarbeitete Aufl age. Munchen: Verlag Franz Vahlen 2001
Author(s): Julian Maliszewskipp.: 371–375 (5)More Less
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less