- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 51, Issue, 2005
Babel - Volume 51, Issue 1, 2005
Volume 51, Issue 1, 2005
-
Translating (dis)ordered speech in drama
Author(s): Sonia Cunicopp.: 1–15 (15)More LessAbstractAlthough the topic of the representation of madness is a rich and much studied one in literary criticism, so far there has been no systematic attempt to analyse the language of madness in dramatic texts, either within the same language and culture or across them. This paper compares the strategies used to characterise the growing insanity of the king and the dynamics of his interaction with Willis, the doctor, in Alan Bennett’s successful play The Madness of George III (1992) with those in its published translation into Italian (1996). The article shows how an analysis of the strategies used in the source text is a necessary initial step 1) to reveal the systematic patterns of linguistic deviance (drawn from the language of real schizophrenia) which characterise King George’s madness, and 2) to highlight the battle for power between the two characters shown in their linguistic choices. These are key themes of the play which must be successfully transferred across in the target text.RésuméBien que le thème de la représentation de la folie soit riche et ait été beaucoup étudié dans le domaine de la critique littéraire, il n’y a pas eu jusqu’ici de tentative systématique d’analyser le langage de la folie dans des textes dramatiques, ni dans la même langue et culture, ni dans des langues et cultures étrangères. Cet article compare les stratégies utilisées pour caractériser la folie grandissante du roi et la dynamique de son interaction avec le médecin Willis, dans la pièce à succès d’Alan Bennett, Th e Madness of George III (1992), avec celles de sa traduction publiée en italien (1996). L’article montre comment une analyse des stratégies utilisées dans le texte-source est une étape initiale nécessaire pour 1) révéler les modèles systématiques de déviance linguistique (tirés du langage de la véritable schizophrénie) qui caractérisent la folie du Roi George, et pour 2) souligner la lutte de pouvoir entre les deux personnages, qui se manifeste dans leurs choix linguistiques. Ce sont des thèmes-clés de la pièce qu’il faut réussir à transférer dans le texte cible.
-
Katena and Translations of Literary Masterpieces
Author(s): Agata Brajerska-Mazurpp.: 16–30 (15)More LessAbstractThe author of the article claims that masterpieces need invisible translation. In order to “measure” the quality of a translation of a literary masterpiece, a critic has to compare the translation with its original and choose the best method of evaluating the translated text. The method which she proposed in this article was based on the attempt to discover the signifi cant and the most significant features of the orginal (by means of katena adapted from bibliology) and finding these features in its translations. The original was the starting-point of her analysis and she demanded as much faithfulness as possible to the original. Thus she began her analysis with the examination of Norwid’s poem: Fatum using (as katena demands) its interpretations and critics’ commentaries. She pointed out six features which constituted the specific quality of Norwid’s poem and therefore should be conveyed in its translation. Then she analysed Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer’s translation of Fatum. She noticed that these translators made the assumption that the structure of the poem was most important. They maintained the rhymes of the original, but at the same time forfeited its brevity. In her opinion the failure of Peterkiewicz and Singer’s translation is attributable to their lack of knowledge of Norwid’s text and its interpretations. Peterkiewicz and Singer did not convey in depth any of the six features which constitute the specific quality of Norwid’s poem. Thus the readers of their translation of Fate will never realize that they are dealing with a masterpiece of Polish poetry.ResumeL’auteur de cet article estime que les chefs-d’oeuvre nécessitent une traduction invisible. Pour «mesurer» la qualité de la traduction d’un chef-d’oeuvre littéraire, un critique doit comparer la traduction à son original et choisir la meilleure méthode pour évaluer le texte traduit. La méthode qu’elle proposait dans cet article était basée sur la tentative de découvrir les traits significatifs et les traits les plus significatifs de l’original (au moyen de katena adapté de la bibliologie) et sur la présence de ces traits dans ses traductions. L’original constituait le point de départ de son analyse et elle exigeait de l’original la plus grande fidélité possible. Elle a donc commencé son analyse en examinant le poème de Norwid : Fatum, en utilisant (comme l’exige katena) ses interprétations et ses commentaires critiques. Elle a relevé six éléments qui composaient la qualité spécifique du poème de Norwid et qui devaient, par conséquent, apparaître dans sa traduction. Puis, elle a analysé la traduction de Fatum par Jerzy Peterkiewicz et Burns Singer. Elle a remarqué que ces traducteurs avaient supposé que la structure du poème était ce qui importait le plus. Ils ont conservé les rimes de l’original mais, en même temps, ont perdu sa concision. À son avis, l’échec de la traduction de Peterkiewicz et de Singer était dû au manque de connaissance du texte de Norwid et de ses interprétations. Peterkiewicz et Singer n’ont rendu en profondeur aucun des six éléments qui constituent la qualité spécifi que du poème de Norwid. Aussi les lecteurs de leur traduction de Fate ne se rendront-ils jamais compte qu’il s’agit d’un chef-d’oeuvre de la poésie polonaise.
-
On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality
Author(s): Mahmoud M. Abdel-Fattahpp.: 31–48 (18)More LessAbstractModal verbs are known to be a difficult area in both teaching and translation. In translation modals seem to pose certain problems due to their notoriety and ambiguity. This paper examines some of the problems encountered when translating modals from English into Arabic (and vice versa) with special reference to deontic modality and proceeds to shed light on the role ambiguity and decontextualization have in adding to the difficulty of translation. The deontic modals in English and Arabic are examined through examples selected for the purpose of the study in an endeavor to reveal the basic reasons behind having such difficulty when treating modals in English and Arabic translation. Therefore, some techniques to ease the difficulty deontic modals (and other types of modality) pose are suggested; and in particular when dealing with two different languages such as English and Arabic. The study concludes by emphasizing the role of backgrounds in arriving at interpretations of the meanings of modals and hence have them correctly rendered in the light of the meaning intended.ResumeOn sait que les verbes modaux sont un sujet difficile aussi bien dans l’enseignement qu’en traduction. En traduction, les modaux semblent poser quelques problèmes en raison de leur réputation et de leur ambiguïté. Cet article étudie certains des problèmes rencontrés en traduisant les modaux de l’anglais en arabe (et vice-versa), avec une référence particulière à la modalité déontique. L’étude donne un bref compte-rendu de la modalité déontique anglaise et arabe et poursuit en expliquant en quoi le rôle que jouent l’ambiguïté et la décontextualisation rend plus difficile la traduction des modaux. Les modaux déontiques en anglais et en arabe sont étudiés au travers d’exemples sélectionnés pour les besoins de l’étude, dans une tentative de découvrir les raisons fondamentales à l’origine de cette difficulté à traiter les modaux dans la traduction anglaise et arabe. Par conséquent, certaines techniques sont proposées afin d’atténuer la difficulté que posent les modaux déontiques (et d’autres types de modalité), et, en particulier, lorsque l’on traite deux langues différentes, comme l’anglais et l’arabe. L’étude conclut en soulignant le rôle des contextes pour arriver à interpréter les significations des modaux et, par conséquent, pour les traduire correctement à la lumière de la signification visée.
-
Thomas Gray’s Elegy in Russian Translation
Author(s): James D. Garrisonpp.: 49–61 (13)More LessAbstractVasily Zhukovsky’s 1802 translation of Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard, highly acclaimed in its time and since regarded as a crucial document for the study of Russian Romanticism, offers the reader of Gray an original but compelling approach to his most famous poem. Although generally faithful to the form and style of the English, Zhukovsky’s version nevertheless forecloses some possibilities of Gray’s poetic argument while creating others. By darkening the descriptive texture of the elegy, adding two crucial stanzas that weigh the significance of graveyard memorials, and reconceiving the figure of the narrator in relation to his environment, Zhukovsky concentrates the force of Gray’s most universal concerns. This is especially evident in the stanzas that reflect on the “frail memorial” to the village dead. Dispensing altogether with Gray’s “unlettered muse” and “rustic moralist,” Zhukovsky applies the moral of the gravestone to the reader: “we must learn to die.” Whereas this passage in Gray’s poem distinguishes the villagers, identified with what is “uncouth,” “unlettered,” and “rustic,” the corresponding passage in translation represses the distinguishing marks of rusticity, assimilates the argument of the stanzas to the general human condition, and thus concludes by invoking the collective pronoun. This passage in turn anticipates the epitaph, which is cast in strikingly Biblical language: the passersby are asked to pray over the grave of one now removed from all earthly anxiety, of one who has left behind all that within him is sinful, of one whose hope now is in his savior God. Zhukovsky thus transforms the grave from a “dread abode” into a place of refuge and establishes through his translation of Gray a model for Russian elegiac poetry.RésuméLa traduction du poeme de Th omas Gray, Elegie ecrite dans un cimetiere de campagne, faite par Vassily Zhukovsky en 1802, unanimement saluee en son temps et depuis lors consideree comme un texte primordial a l’etude du romantisme russe, offre au lecteur de Gray une approche a la fois originale et attirante pour la lecture de son plus celebre poeme. Bien que generalement fidele et a la forme et au style originel, la version de Zhukovsky saisit neanmoins certaines nuances du debat poetique de Gray tout en en creant d’autres. En voilant la structure descriptive, en ajoutant deux strophes essentielles qui renforcent la signification des monuments funeraires, et en recreant le personnage du narrateur en fonction de son environnement, Zhukovsky concentre la puissance des preoccupations les plus repandues chez Gray. Cela est tout particulierement evident dans les strophes dont la reflection porte sur les fragiles monuments aux morts du village. Zhukovsky, rendant superflu la muse illettree et le moraliste rustique de Gray, applique la morale de la pierre tombale au lecteur: il nous faut apprendre a mourir. Tandis que ce passage particulier du poeme de Gray caracterise les villageois, les identifiant par ce qui est rude, illettre, et rustique, le passage qui lui correspond dans la traduction assimile l’argument des strophes a la condition humaine en general, concluant ainsi par l’invocation du pronom collectif. Ce passage precede a son tour l’epitaphe redige dans une langue etonnamment biblique: les passants sont invites a prier sur la tombe de celui qui est dorenavant depourvu de toute angoisse terrestre, de celui qui laissa derriere lui tout ce qui, en lui, etait peche, et dont l’espoir desormais reside dans son Dieu Sauveur. Zhukovsky transforme ainsi la tombe d’une demeure redoutable en un lieu de refuge et cree, par le biais de sa traduction du poeme de Gray, un modele pour la poesie elegiaque russe.
-
Teaching of specialized translation courses in Hong Kong: A curricular analysis
Author(s): Defeng Lipp.: 62–77 (16)More LessAbstractThis article presents a survey of specialized translation courses in tertiary institutions in Hong Kong. By way of an example, a curricular analysis is made of the course Commercial/Business Translation offered at various translation programs in seven universities, following which recommendations are put forth for improving teaching of specialized translation courses. The author argues for the adoption of a combination of Kiraly’s social-constructivist approach and the conventional cognitive approach to bring about the best result of translator training, that is, ascertaining that translation trainees will receive the needed translation methods handed down from our predecessors and meanwhile develop in themselves the learner autonomy which is so crucial for professional translation. In order to strengthen the social-constructive aspect of translation teaching, which is rarely seen in translator training today, a task-based curriculum should be adopted and authentic training promoted. While striving to augment the development of learner autonomy in translation teaching in general and teaching of specialized translation in particular, attention should be given to the training of translation students’ reference finding skills.ResumeCet article presente une etude sur les cours de traduction specialisee dans les institutions tertiaires de Hong-Kong. Au moyen d’un exemple, il analyse le programme d’etudes de la traduction commerciale, offert dans differents programmes de traduction de sept universites. Ensuite, des recommandations sont formulees en vue d’ameliorer l’enseignement des cours de traduction specialisee. L’auteur preconise d’adopter une combinaison de l’approche socio-constructive de Kiraly et de l’approche cognitive conventionnelle, afin d’obtenir le meilleur resultat de la formation du traducteur. Cela veut dire qu’on doit veiller a ce que les traducteurs stagiaires beneficient des methodes de traduction et des competences necessaires, transmises par nos predecesseurs, tout en developpant chez les etudiants en traduction, l’autonomie d’apprentissage, si cruciale dans la traduction professionnelle. Pour renforcer l’aspect socioconstructif de l’enseignement de la traduction, que l’on rencontre rarement dans la formation actuelle des traducteurs, il faudrait adopter un programme d’etudes base sur des taches et promouvoir une formation authentique. Tout en s’efforcant d’augmenter le developpement de l’enseignement de la traduction en vue d’une autonomie de l’apprenant, en general, et de l’enseignement de la traduction specialisee, en particulier, il faudrait preter attention a la formation des etudiants en traduction en ce qui concerne les aptitudes a rechercher des references.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less