- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 51, Issue, 2005
Babel - Volume 51, Issue 2, 2005
Volume 51, Issue 2, 2005
-
Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations
Author(s): Ian A. Williamspp.: 124–160 (37)More LessAbstractThis corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into integral reference (specific named researchers), general nouns for researchers, and singular and plural nouns referring to research. Themes containing these lexical items were examined with regard to their syntactic manifestations and their lexicogrammatical relations with the main finite verb. Quantitative analysis was used to establish reference values for the native texts and to reveal differences between the two subcorpora. Qualitative contextual analysis then investigated how the data might be applied to the translated texts. The quantitative study showed that the Spanish texts had more integral references and more general researcher nouns in their themes whereas the translations had more singular research nouns, especially those referring to the current study. Singular research nouns were associated with more prepositional adjuncts in the Spanish texts but with more subject themes, either as head or as modifier, in the translations. The distribution of tenses was different in all categories except for plural research nouns, with a higher percentage of present and present perfect in the Spanish texts and more past indefinite in the translations. Differences were also found in the distribution of lexical verbs related to integral references and singular research nouns. The contextual analysis revealed that awareness of these differences and strategic choices based on them could lead to thematic and discourse patterns that come closer to the target-language norms for this genre.RésuméCette étude contrastive, basée sur un corpus, examine l’utilisation thématique du champ sémantique de la recherche et des chercheurs dans la section de discussion des rapports biomédicaux, dans des textes espagnols originaux et dans des traductions anglais-espagnol. Ce champ sémantique était divisé en une référence intégrale (chercheurs spécifiquement nommés), en noms généraux pour les chercheurs et en noms singuliers et pluriels se référant à la recherche. Des thèmes contenant ces éléments lexicaux ont été examinés en ce qui concerne leurs manifestations syntactiques et leurs relations lexico-grammaticales avec le principal verbe fini. Une analyse quantitative a été utilisée pour établir des valeurs de référence pour les textes originaux et pour révéler les différences entre les deux sous-corpus. L’analyse contextuelle qualitative a ensuite examiné comment les données pourraient être appliquées aux textes traduits. L’étude quantitative a montré que les textes espagnols avaient davantage de références intégrales et de noms généraux de chercheurs dans leurs thèmes, alors que les traductions comptaient davantage de noms de recherche singuliers, surtout ceux se référant à l’étude actuelle. Les noms de recherche singuliers étaient associés à plus de subordonnées prépositionnelles dans les textes espagnols, mais à plus de thèmes de sujets, soit à titre principal, soit comme modificateur, dans les traductions anglais-espagnol. La répartition des temps était différente dans toutes les catégories à l’exception des noms de recherche pluriels, avec un pourcentage plus important de présents et de passés composés dans les textes espagnols et davantage de passés indéfinis dans les traductions. Des différences ont également été constatées dans la répartition des verbes lexicaux, relatifs aux références intégrales, et des noms de recherche singuliers. L’analyse contextuelle a révélé que la conscience de ces différences et des choix stratégiques basés sur elles, pouvaient conduire à des modèles de thème et de discours qui se rapprochent des normes de la langue-cible pour ce genre.
-
Translating Proverbs
Author(s): Mohammed K. El-Yasin and Abdulla K. Al-Shehabatpp.: 161–173 (13)More LessAbstractThe present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them, which may or may not coincide with their literal meaning. The use of proverbs helps enrich the text in which they are used, since they draw on traditional wisdom and, therefore, carry the weight of popular acceptance as authentic truth. To achieve optimal translation of such a text, the translator is faced with the problem of maintaining this richness and is required to find an equally rich text with the compactness a proverb enjoys, a task that is not always possible. This is due to the fact that the kind of equivalence aimed at in this case can only be achieved when a proverb is found in the target language which can be used in situations similar to those where the source language proverb is used. The chances of finding such a proverb are not always available. We conclude that compete equivalence is, more often than otherwise, unattainable where translating proverbs is concerned.RésuméCet article commence par définir des proverbes, en étudiant leur forme et leur signification. La forme fixe ou fossilisée des proverbes leur confère une de leurs caractéristiques déterminantes : leur signification est l’interprétation courante que leur donne leur communauté linguistique, qui peut coïncider ou non avec leur signification littérale. L’utilisation de proverbes aide à enrichir le texte dans lequel ils sont utilisés, étant donné qu’ils puisent dans la sagesse traditionnelle et, par conséquent, supportent le poids d’une acceptation populaire en tant que vérité authentique. Pour parvenir à une traduction optimale d’un tel texte, le traducteur est confronté au problème de conserver cette richesse. Il est tenu de trouver un texte tout aussi riche, bénéficiant de la même concision qu’un proverbe, une tâche qui n’est pas toujours possible. Ceci est dû au fait que le type d’équivalence visée dans ce cas ne peut être atteint qu’en trouvant un proverbe dans la langue-cible qui puisse être utilisé dans des situations similaires à celles où on l’emploie dans la langue-source. La possibilité d’en trouver n’existe pas toujours. Nous concluons en disant que l’équivalence totale est le plus souvent inaccessible lorsqu’il s’agit de traduire des proverbes.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less