- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 51, Issue, 2005
Babel - Volume 51, Issue 3, 2005
Volume 51, Issue 3, 2005
-
Training sign language interpreters in Australia: An innovative approach
Author(s): Jemina Napierpp.: 207–223 (17)More LessAbstractThis paper describes an innovative approach to training sign language interpreters, through a program established at Macquarie University in Sydney, Australia. The course is innovative because sign language and spoken language interpreting students jointly study key subjects, which enables all students to gain insight into the theoretical applications and professional practices of their respective working experiences. This component is particularly innovative as sign language interpreting programs are typically provided as language specific courses with little (if any) exposure to interpreting students of other languages. This paper will provide an overview of the program for both spoken and signed language interpreters, detailing the structure, content and delivery modes, with the aim of encouraging other interpreter educators to consider combining the teaching of all language interpreters.RésuméCet article décrit une approche innovatrice de la formation des interprètes en langue des signes, grâce à un programme fondé à la Macquarie University de Sydney, Australie. Le cours est innovateur parce que les étudiants en interprétation dans la langue des signes et dans la langue parlée étudient ensemble les matières principales, ce qui leur permet, à tous, de se familiariser avec les applications théoriques et les pratiques professionnelles de leurs expériences de travail respectives. Cet élément est particulièrement innovateur étant donné que les programmes d’interprétation en langue des signes sont généralement donnés en tant que cours spécifiques à la langue, avec peu de contacts avec les étudiants en interprétation d’autres langues, voire aucun. Cet article donnera un aperçu du programme des interprètes en langue des signes et en langue parlée, en détaillant la structure, le contenu et les modes de mise en oeuvre, dans le but d’encourager d’autres enseignants d’interprètes à envisager de combiner l’enseignement de tous les interprètes en langue.
-
Translation training needs for adult learners
Author(s): Rachel Lungpp.: 224–237 (14)More LessAbstractA survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay spelling out the applicant’s reasons for applying. The Statistical Package for Social Scientists / Window 10.1 version was used to perform gross statistics. Advanced statistical procedures were deliberately spared in order to have the rudimentary findings presented, without any technical distortion. These findings provided an objective picture about the nature of translation needs for adult learners in general. Such feedback from people of the real working arena would also shed light on the nature and direction of university translation programme provision. RésuméEn février 2002, une étude sur les besoins en formation à la traduction des étudiants adultes était menée à Hong-Kong. Les données quantitatives et qualitatives de 185 candidats à un diplôme post-universitaire en traduction ont été rassemblées. Un formulaire standard (voir annexe I) demandait des informations démographiques et des renseignements sur le parcours éducatif, et un essai de 400 mots en anglais expliquait les raisons pour lesquelles le candidat posait sa candidature. Le Statistical Package for Social Scientists / version Windows 10.1, a été utilisé pour établir des statistiques brutes. Des procédures statistiques sophistiquées ont été volontairement écartées afin de permettre la présentation de résultats rudimentaires, sans déformation technique. Ces résultats ont fourni une image objective de la nature des besoins en traduction des étudiants adultes en général. Ces renseignements émanant de gens véritablement actifs dans le monde du travail devraient également apporter des éclaircissements sur la nature et l’évolution de l’offre de programmes de traduction à l’université.
-
À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob
Author(s): Marie-Claire Durand Guizioupp.: 238–261 (24)More LessRésuméDans cet article, nous proposons une analyse de la traduction espagnole de quatre poèmes en prose de Max Jacob, extraits de son recueil Le Cornet à dés (1917). Notre choix s’est porté sur la traduction de “Tableau de la foire”, “Vie et marée” et, dans la série intitulée ‘Le coq et la perle’ du même recueil, sur “Le soleil est en dentelle” et “Brouillard, étoile d’araignée”, ces deux derniers poèmes se réduisant à un seul vers. C’est en 1924 que Guillermo de Torre, fervent admirateur de Max Jacob et contemporain du poète français, donne la version espagnole du Cornet à dés sous le titre El Cubilete de Dados. Or, il s’agit, à notre connaissance, de la seule traduction espagnole du recueil de poèmes de l’écrivain français, publiée en Espagne. Il nous a donc semblé intéressant de la commenter. Dans le cadre de cet article, nous avons choisi de considérer uniquement les quatre poèmes cités, traduits par de Torre, car ils sont représentatifs des “dérapages” que nous avons détectés dans la traduction espagnole du recueil de poèmes. Notre analyse s’inspire d’une part, des principes théoriques exposés par Etkind Efind dans un ouvrage qui a fait date en traduction littéraire: Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique et d’autre part, de notre expérience en tant que traductrices d’ouvrages littéraires et enseignantes de traduction. À la lecture des défaillances rencontrées dans les textes traduits que nous commentons ici, une nouvelle traduction du recueil du Cornet à dés de Max Jacob serait à considérée. Au-delà des commentaires et de notre travail d’analyse des textes traduits, il nous a paru honnête de proposer, à notre tour, notre propre traduction des poèmes choisis afin que le lecteur puisse, lui aussi, en faire une lecture critique.AbstractThis article presents an analysis of the Spanish translation of four poems taken from the work Le Cornet à dés (1917) by the French author Max Jacob. The translations of «Tableau de la foire» and «Vie et marée» as well as “Le soleil est en dentelle” and “Brouillard, étoile d’araignée” from the series ‘Le Coq et la perle’ have been chosen for the analysis. It is in 1924 that Guillermo de Torre, a contemporary and fervent admirer of Max Jacob, offers the Spanish version of Le Cornet à dés under the title of El Cubilete de Dados. This appears to be the only translation in Spanish, of Le Cornet à dés, published in Spain, thus making it worthy of comments. Given the limitations of this article, the four above-mentioned poems translated by de Torre have been selected because they represent many of the errors in translation that have been detected throughout the Spanish version of the collection. Our analysis of the poems is based on Etkind Efind’s theory presented in his work on literary translation “Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique”. It is also based on our personal experience as literary translators and teachers of translation. As a result of the errors found in the Spanish version, a new translation of the work of Max Jacob is recommended. As well as the comments and analysis of the translated poems, it has been considered not only fair but also necessary to present a new translation of the four poems so that the reader of this article can make his own critical judgements.
-
Cumulative difference and catastrophic change: The translation of Arabic ﺪﻌﺑ / bacda into English
Author(s): James Dickinspp.: 262–283 (22)More LessAbstractThis paper shows how various problematic features of the translation into English of Arabic (??) ??? / bacda (‘an) “after” may combine, initially incrementally, but ultimately in a “catastrophic” manner (cf. Woodcock and Davis 1980), at which point the translator is forced to engage in significant TT restructuring. The paper provides a basic temporal definition of (??) ??? / bacda (‘an) (Section 1). It introduces the notion of informational incongruity (Section 2), and develops this in relation to the informational pairs: theme/rheme, and foregrounding/backgrounding. While final adjunct and sentential relative clauses in English cannot be foregrounded, final disjunct clauses can be (Section 3). Some Arabic final subordinate clauses can be foregrounded, whose obvious English translation equivalents cannot; direct (literal) translations into English of these Arabic ST structures accordingly result in informational incongruity (Section 4). The fact that (??) ??? / bacda (‘an) may have a temporal+causal or temporal+adversative interpretation, unlike the purely temporal English “after” or “following” can also contribute to informational incongruity in translation (Section 5). In some cases, a final ?? ??? / bacda ‘an in a temporal+causal sense occurs in a context which requires that the ?? ??? / bacda ‘an clause be backgrounded. A direct English translation using “since” (a causal with available temporal implications), results in a foregrounded final disjunct clause in the English TT, as well as yielding other denotative problems. At this point, only a catastrophic translation solution seems acceptable, involving significant TT restructuring (Section 6).RésuméLa traduction vers l’anglais de l’expression arabe (??) ??? / bacda (‘an) “après” pose certains problèmes qui risquent de s’accumuler, certes d’abord sur le mode du discontinu, mais finalement sur le mode “catastrophique” (voir Woodcock and Davis 1980). Le présent article propose d’abord une simple définition temporelle de (??) ??? / bacda (‘an) (Section 1), avant de présenter la notion de l’incongruité informationnelle et de développer celleici par rapport aux couples thème/rhème et premier plan du discours/arrièreplan du discours (Section 2). Tout en n’admettant pas la position en premier plan des propositions ‘adjonctives’ finales, ni des relatives sententielles, l’anglais permet bien d’y placer les propositions ‘disjonctives’ finales (Section 3). Il existe en arabe un certain nombre de subordonnées finales qui se laissent placer en premier plan mais dont les éventuels équivalents anglais doivent obligatoirement se placer à l’arrièreiplan: toute traduction littérale de ces structures arabes se solderait par une incongruité informationnelle (Section 4). Peut également provoquer une incongruité informationnelle le fait que (??) ??? / bacda (‘an)— différent en ceci des expressions anglaises exclusivement temporelles “after” et “following” —est aussi susceptible d’une interprétation soit temporelle + causale soit temporelle + adversative (Section 5). Enfin (Section 6), il arrive parfois que ?? ??? / bacda ‘an temporelle + causative s’emploie, en texteisource, dans un contexte exigeant la mise à l’arrièreiplan de la proposition: toute traduction anglaise avec “since” (expression causale aux implications temporelles possibles) entraînerait en texteicible non seulement la mise au premier plan d’une proposition finale ‘disjonctive’, mais encore un certain de nombre de problèmes sur le plan de la dénotation. Devant une telle accumulation de problèmes, le traducteur se voit obligé à la solution catastrophique, avec tout ce que cela implique de remaniements structuraux fonciers.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less