- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 51, Issue, 2005
Babel - Volume 51, Issue 4, 2005
Volume 51, Issue 4, 2005
-
La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica
Author(s): Javier Ortiz Garcíapp.: 295–307 (13)More LessAbstractThis paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author.The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation.RésuméCet article présente une contribution à la pratique de la traduction de textes relevant du champ de la linguistique. Nous nous proposons ainsi d’analyser, dans une perspective constructive, les traductions à l’espagnol de quatre livres de linguistique dont la langue originale est l’anglais. Ces quatre ouvrages ont été sélectionnés en raison des différentes stratégies que les traducteurs ont adoptées au cours du processus de traduction: Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al., 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) et Words and Rules (Pinker 1999). En fonction des stratégies des traducteurs et à partir de quelques exemples extraits des traductions, cette étude établit une quadruple catégorisation et propose une terminologie qui se justifie pour chacune des stratégies: i) stratégie « agglutinante » adoptée par le traducteur de Words and Rules, lequel, en raison des caractéristiques du texte source, se montre quasiment invisible; ii) stratégie « pseudo-isolante » qui se situe entre l’invisibilité précédente et la visibilité suivante de iii) stratégie « isolante » (Metaphors) et de iv) stratégie « super- isolante » (Instinct).Les exemples analysés et la terminologie proposée démontrent que la traduction de textes de type linguistique requièrent un positionnement bien précis du traducteur. En effet, les résultats inhérents à ce positionnement (ou à son absence) peuvent faire varier substantiellement le résultat final de la traduction.
-
The translatability — universals connection in linguistic typology: Much ado about something
Author(s): Jae Jung Songpp.: 308–322 (15)More LessAbstractinguistic typologists (e.g. Ramat 1987, Seiler 1995) tend to assume that there is a close connection between translatability and language universals (research) but this assumption has recently been called into question by Comrie (1986, 1989, 1998), who claims that such a connection should be ignored in the practical enterprise of doing linguistics or will have a debilitating effect on the progress of linguistics as a discipline. This paper will demonstrate that translation is not only possible in principle but also has much relevance to language universals (research). First, to argue that translation is, in principle, not possible is to deny the basic relation between cognitive-conceptual content and language, mediated by translation. Moreover, the question of translatability is no longer looked upon as something either possible or impossible but translation is recognized as a process in which optimal solutions to translation are sought. Comrie’s argument for the impossibility of translation is based on formal equivalence, a concept which is highly debatable, particularly within Translation Studies. Second, translation has much relevance to language universals (research), because universal constraints (for example, on relative clause formation) are formulated or defined in terms of grammatical context, which will only come to light through translation. This does not come as a surprise because the mediation between language and cognition is also done through translation. The role of translation in language universals (research) is, pace Comrie (1986, 1989, 1998), much more than a mere heuristic. Translation is crucial to language universals (research), as recognized by Ramat (1987) and Seiler (1995).Résumé Les typologistes linguistiques (par exemple Ramat 1987, Seiler 1995) ont tendance à supposer qu’il y a un rapport étroit entre la traduisibilité et les universaux de la langue (recherche), mais cette supposition a été récemment remise en question par Comrie (1986, 1989, 1998). Celui-ci prétend qu’un tel rapport doit être ignoré quand on s’engage concrétement dans la pratique de la linguistique ou qu’il aura un effet débilitant sur le progrés de la linguistique en tant que discipline. Cet article démontrera que la traduction est non seulement possible en principe, mais qu’elle présente aussi beaucoup d’intérêt pour la recherche des universaux de la langue. Primo, prétendre que la traduction est en principe impossible revient à rejeter la relation fondamentale entre le contenu cognitif et conceptuel et la langue, « modérée » par la traduction. En outre, on ne considère plus la question de la traduisibilité comme quelque chose de possible ou d’impossible, mais on admet que la traduction est un processus dans lequel on cherche des solutions de traduction optimales. L’argument de Comrie en faveur de l’impossibilité de la traduction repose sur une équivalence formelle, un concept qui est hautement discutable, en particulier en traductologie. Secundo, la traduction présente beaucoup d’intérêt pour la recherche des universaux de la langue, parce que des contraintes universelles (par exemple, sur la formation des propositions relatives) sont formulées ou définies en termes de contexte grammatical, qui ne sera mis en lumière que par la traduction. Cela n’a rien de surprenant, parce que la médiation entre la langue et la connaissance se fait aussi par la traduction. Le rôle de la traduction dans la recherche des universaux de la langue est, pace Comrie (1986, 1989, 1998), bien plus qu’une simple heuristique. La traduction est cruciale pour la recherche des universaux de la langue, comme le reconnaissent Ramat (1987) et Seiler (1995).
-
Traduction et littérature beure: Azouz Begag et Le gone du Chaâba
Author(s): Nadia Duchênepp.: 323–336 (14)More LessAbstract This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather, it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens, along with the potential semantic misrenderings. Résumé Partant d’une remarque liminaire, maintes fois réitérée, qui consiste à dire que la traduction n’est pas exclusivement un exercice linguistique, puisqu’elle intègre un ensemble de corrélations sociales et culturelles, nous nous proposons de présenter une vue synthétique mais non exhaustive de la traduction à l’espagnol de l’oeuvre autobiographique d’Azouz Begag, intitulée Le gone du Chaâba (1986), publiée aux Éditions del Bronce en 2001. Nous axons notre réflexion sur les difficultés de traduction émanant des spécificités de la langue orale propre à la population d’origine maghrébine installée en France, « personnage » central de l’oeuvre. Il ne s’agit pas d’une étude prescriptive mais plutôt d’une analyse descriptive illustrée par des binômes textuels. Les exemples ayant été sélectionnés de façon aléatoire, nous proposons une étude synchronique et limitée qui portera essentiellement sur les aspects suivants: omissions rencontrées dans le texte cible, la transposition en espagnol des emprunts à l’arabe fréquents dans le texte original, les stratégies de la traductrice face aux difficultés inhérentes à l’usage des différents registres de langue dans la narration, les contre-sens ou « déviances » sémantiques.
-
Pertinence and redundancy in poetic repetition: A translatological perspective
Author(s): Salah Salim Alipp.: 337–356 (20)More LessAbstractThis paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions.RésuméCet article traite de la répétition dans les textes littéraires, dans une perspective sémantique, générique et traductologique. Il parle de la répétition dans les textes arabes, ainsi que dans la poésie moderne anglaise, et explique les problèmes qui risquent de surgir lorsqu’on traduit en arabe des éléments répétitifs dans les textes littéraires anglais. Le cadre théorique repose sur l’hypothèse qu’une oeuvre littéraire, en général, et la poésie en particulier, doit être envisagée comme une structure significative totale, englobant la sémantique et la pragmatique du texte. En d’autres termes, la répétition est une caractéristique stylistique qui implique une utilisation peu ordinaire de la langue, ce qui modifie considérablement le contenu informatif du texte. En traduisant de l’anglais en arabe des oeuvres littéraires comportant des répétitions, des problèmes significatifs surgissent habituellement, étant donné que ce qui est considéré comme marqué en anglais, du point de vue stylistique ou sémantique, peut ne pas être vu ou considéré comme tel en arabe. Ainsi, un texte traduit peut passer à côté d’un élément d’une signification importante, voulu par l’auteur anglais. En conséquence, la représentation et la compréhension mentales du poème sont considérablement déformées. En outre, ce raisonnement s’applique aussi à l’arabe, car ce qui est marqué dans des éléments répétitifs en arabe, du point de vue stylistique ou sémantique, peut perdre son caractère marqué dans la traduction anglaise. Cet article aborde ces problèmes en donnant plusieurs exemples et en suggérant quelques solutions.
-
Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional: Problemas y soluciones
pp.: 357–379 (23)More LessResumenLa traducción de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos prototípicos emitidos por las Naciones Unidas en relación con la legislación reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. Éstos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este artículo analiza algunos ejemplos de estos documentos en inglés y en español con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducción relacionados con la semiótica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discursivos que subyacen a estos productos textuales y que se reflejan en algunos elementos macrotextuales tales como los abstracts, summaries y preámbulos; por otro, ilustrar la relación entre traducción e ideología, más concretamente, entre traducción y género. Nuestro análisis pone de manifiesto que pueden surgir problemas relacionados con la traducción del género en su doble acepción de ‘constructo social que hace referencia a actitudes socio culturales’ y de ‘tipo textual caracterizado por una serie de convenciones aceptadas por una comunidad discursiva’.RésuméLes conventions et lois-modèles des Nations-Unies sont des documents prototypiques concernant la réglementation du commerce international. Leur traduction donne lieu à des exemplaires des documents égaux (Sager 1998), caractérisés par un niveau élevé de dépendance réciproque entre le texte dans la langue source et dans la langue cible. Cet article traite de certains documents anglais et espagnols, afin d’offrir des solutions possibles concernant les difficultés de traduction, dues aux aspects de signification culturelle, en particulier à certains aspects de la signification relative à la triade genre–texte– discours (Hatim et Mason 1997). Plus précisément, nous analysons les modèles discursifs, formalisés au moyen d’éléments macro-textuels comme les résumés, les synthèses et les préambules, et nous étudions la traduction de l’idéologie (« genre »).AbstractThe United Nations Conventions and Model Laws are prototypical documents related to regulation in International Trade. Their translation gives rise to exemplars of equal documents (Sager 1998), characterized by a high degree of reciprocal dependence between the text in the source and target language. This paper focuses on some English and Spanish documents to offer possible solutions regarding translation difficulties due to aspects of cultural meaning, particularly some aspects of meaning related with the genre-text-discourse triad (Hatim and Mason 1997). More specifically, we analyze the discursive models formalized through macrotextual elements such as abstracts, summaries and preambles, and we study the translation of ideology (‘gender’).
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less