- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 54, Issue, 2008
Babel - Volume 54, Issue 2, 2008
Volume 54, Issue 2, 2008
-
Communication strategies in translation
Author(s): Ghaleb Ahmed Rabab'ahpp.: 97–109 (13)More LessAccording to Nord’s approach (1991) strategic competence is believed to be crucial in dealing with translation problems. It plays an important role as a regulating mechanism, compensating for deficiencies in the other sub-competencies and contributes towards solving the problems that arise. Nord also argues that there is a need for further research that can provide empirical data derived from the problems encountered by translators. The data can also be relevant to the mechanisms the translators use in solving problems.Based on Nord’s claim, this study has investigated the communication strategies used by a sample of thirty six Saudi majors at the College of Languages and Translation at King Saud University in Riyadh. First, the strategies employed by Saudi students to compensate for any difficulties they encountered during translation process were examined. The subjects involved were asked to translate a one- page text from their native language, Arabic, into English. It was found that approximation was the most frequently used communication strategy. The other strategies used in order of frequency were circumlocution, message abandonment/reduction, and literal translation. These strategies are elaborated along with recommendations to provide more insights into how to develop students’ strategic competence in translation.
-
Impact of E-dictionaries on Arab students’ translation strategies
Author(s): Abdul-Fattah Al-Jabrpp.: 110–124 (15)More LessThis paper sets out to investigate the impact of e-dictionaries on Arab students’ translation skills and strategies. To this effect, expressions or sentences including culture-specific, idiomatic, collocational, and colloquial expressions as well as syntactic complex structures were given to some Arab translation students at Bahrain University.The results showed a considerable effect of e-dictionaries on the strategies the students employed in rendering the given texts. It was found that e-dictionaries very often opt for word-for-word translation and formal (literal) equivalence in search for meanings of lexical elements. More complex structure was found to pose greater challenge to both e-dictionaries and students. On the other hand, familiarity with lexical elements made the translation task much easier. The paper concludes with a summary of the problems both e-dictionaries and Arab students normally encounter when attempting problematic issues from English into Arabic.
-
The Namesake in Persian: An on-line translation workshop
Author(s): E. Haddadian Moghaddampp.: 125–144 (20)More LessTranslation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a pencil or typewriter and surrounded by dusty books, is no longer realistic. The translators are now learning to apply the new communication technologies like Internet in their work. The web log as a recent phenomenon in the cyber world can be applied in literary translation. However, it has been overlooked in translation studies, partly, in author’s opinion, because of its novelty but to large extend, because of its popularity as a platform or a personal diary for the novice bloggers, the authors of the web logs.In this article, the application of a web log by an Iranian literary translator in his Persian translation of Jhumpa Lahiri’s The Namesake is examined. By providing examples of the discussions between the translator and his visitors (readers), and by incorporating the web log in a model of translation studies, The Holmes–Toury map of translation studies, he tries to pinpoint the advantages of web log in literary translation in respect to its application as an online translation workshop. The author argues that the web log can be thoroughly applied in literary translation provided that the translator optimizes the quality of his web log or workshop by acknowledging the growing importance of new technologies available for him; and making informed decisions for the effective use of translation technology. What distinguishes the online translation workshop from its traditional one is its round-the-clock opening, facilitated interaction with the translator, absence of any formal setting and formality and instant access to available sources in Internet. The application of weblogs as an online workshop has some advantages for the literary translator: acting as a mediator between the translator and his potential readers; sharing the experiences, problems and seeking advice; and, creating a virtual, universal world around the translation which is bigger than his small, personal world.
-
Red China, Red translation: An introduction to Fang Huawen and his translation theory
Author(s): He Aijunpp.: 145–158 (14)More LessThis thesis gives a concise introduction to Professor Fang Huawen, the most productive literary translator in contemporary China, and concentrates on his important translation theory “Red Translation in Red China”. He is most productive based on the fact that he has published translated works of about 6 million words. China’s translation is “red” based on the fact that politics plays a dominant role in China’s translation activities. To drive home this notion which is the key point in Professor Fang’s theory, the author of the thesis traces the reasons from the following four aspects:.1.Historical and social reasons. China’s weakness in the closing years of the Qing Dynasty and China’s failure of the war with Japan in 1895 dealt a heavy blow on the patriotic scholars of the country, so they regarded translation as the most important means of saving the nation from being enslaved; such “patriotic” translation developed into “red” translation as times changed.2. Human reasons. Nearly all of the translators following the line of “red translation”, who had formed a large body in the teams of Chinese translators before and after 1949, were either communist leaders like Maodun and Liu Bocheng or ardent supporters of socialist cause. They guided the direction of translation in modern China by taking the lead in introducing “red” books into China.3. Reasons of political systems. P. R. China is governed by the Party who sticks to “red” (proletarian) politics, which has decided the nature of translation in China.4. Reasons of public wills. The scholars in old China were in continuous search of a way to save their motherland from slavery; Darwinism, Anarchism, Utopian socialism and many other “isms” had aroused their interests, but they chose socialism as the masses, who suffered in poverty, thought that only socialism could help them get rid of poverty and achieve national independence. The nature of socialist China permits only red translation.
-
Attitudes to taboo phenomenon among Yoruba–English bilinguals
Author(s): Dele Adeyanjupp.: 159–170 (12)More LessIn most sociolinguistic environments, taboo phenomena exert a considerable influence on people’s linguistic usage. In modern times however, people’s attitudes to taboos vary depending on sex, age, occupation, literacy level and geographical location. Using a questionnaire for data elicitation, this study examines attitudes to taboos among Yoruba–English bilinguals in Nigeria. The study discovers that most of our subjects are favourably disposed to the existence of taboos and that this results in the preponderance of euphemisms and circumlocutions in Yoruba–English usage.
-
Coping with racism in Hebrew literary translation
Author(s): Rachel Weissbrodpp.: 171–186 (16)More LessThis article examines the treatment of racism in Hebrew literary translation. It relies on culture theorists such as Foucault, Said, Fanon and Bhabha who have analyzed the relations of a society with individuals and groups whom it regards as “others”. The texts discussed have been selected because they can illustrate critical arguments made by these theorists. They include texts which are openly racist (Henryk Sienkiewicz’s W pustyni i w puszczy [In Desert and Wilderness], Margaret Mitchell’s Gone with the Wind, Edgar Wallace’s The People of the River) and others that criticize racism but fall into the trap against which they warn (Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn, Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin). The article also refers to “Geschichte von den schwarzen Buben” (in English, “The Story of the Inky Boys”), one of the stories included in Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter (The Slovenly Peter). In the latter, the Hebrew translations (rather than the German source) make use of racist stereotypes.Inspired by translation researchers who regard translation as the meeting place of a culture with “others” (Venuti, Tymoczco, Cronin), the article also makes use of the concept of norms as elaborated by Toury. In line with his theoretical approach, it is assumed that the treatment of racism in translation depends not only on the overall attitude to racism in the receiving culture but also on its translation norms.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less