- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 63, Issue, 2017
Babel - Volume 63, Issue 2, 2017
Volume 63, Issue 2, 2017
-
Those who help us understand our favourite global TV series in a local language
Author(s): Kamil Luczaj and Magdalena Holy-Luczajpp.: 153–173 (21)More LessThe main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture.
The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?
-
Non-renditions in court interpreting
Author(s): Andrew K. F. Cheungpp.: 174–199 (26)More LessBy examining the types and frequencies of non-renditions in a 100-hour corpus of court interpreting records from Hong Kong, this study demonstrated that court interpreters actively coordinate communication when carrying out their interpreting duties. Non-renditions are interpreters’ utterances that do not have a corresponding counterpart in the source language, and such renditions are ordinarily used to coordinate interpreter-mediated exchanges. This analysis revealed that in the Hong Kong court setting, non-renditions were less common in English (the court language) than in Cantonese (the main language of the witnesses and defendants). In the Cantonese subsample, interactional non-renditions were more common than textual non-renditions, and most of these utterances were self-initiated rather than prompted by others. In the English subsample, textual non-renditions were more common than interactional non-renditions, and most of them were other-prompted. The skewed distribution of non-renditions, and particularly the tendency to address non-renditions to the lay participants, suggests that court interpreters may not be absolutely impartial.
-
Song translation and AVT
Author(s): Rocío García Jiménezpp.: 200–213 (14)More LessThere is no doubt that music plays an important role in people’s lives and, consequently, in different societies and cultures. Through music, the distinctive features of societies and cultures can be appreciated, while, at the same time, its condition of universal language acts as a means of communication among them. Translation Studies has recently started to pay attention to the relationship between translation and music. The study of the translation of songs, opera and other musical products is a subject that can enrich the field. In addition to this, owing to the peculiar nature of the musical text, the translation of music can be linked to other disciplines within Translation Studies, as is the case with AVT. In this work, we will analyse the similarities and differences between AVT and song translation. We will show that some of the translation strategies used in AVT can be applied to other types of multimodal translation, like song translation. We will also consider some cases in which song translation becomes part of AVT, as happens in the translation of TV series or films in which there are songs.
-
When stylistic features are overlooked in translation
Author(s): Huda Al-Mansoobpp.: 214–229 (16)More LessIf a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short ( 1981 , 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
-
What does sport psychology have to offer interpreting?
Author(s): Ildikó Horváthpp.: 230–250 (21)More LessSports psychology has a great deal of potential for interpreting and interpreter training, as stress seems to be one of the major psychological factors influencing an interpreter’s professional behaviour. A competitive sports situation is similar to an interpreting assignment, as both are characterized by the need of the performers, the athlete or the interpreter to achieve. They cannot escape from the situation, and they need to achieve what they have undertaken to do. Their performance on the day depends on external and internal factors that they need to control efficiently. Stress is and has for some time been a widely-researched topic in interpreting studies, as it seems to be a fact of life for interpreters. Stress research in interpreting has, however, focused mainly on the external factors influencing an interpreter’s performance. This paper presents an outline of sports psychology and reviews the literature on the psychology of stress. It then presents research conducted on stress in the context of interpreting. Finally, it examines how we can help our students cope with stress and control the internal factors influencing their performance as interpreters.
-
Rewriting in English-Chinese translation of brand names
Author(s): Cui Yingpp.: 251–270 (20)More LessA brand name is an essential part of an advertising campaign, identifying and being closely associated with a product or a manufacturer. One of the major functions of a brand name is to catch the attention of the audience and enhance their memorization. This research takes English-Chinese translation of brand names as an example and studies a prominent feature or strategy of brand name translation, namely rewriting to establish images in relation to the original pronunciation and/or logo. The translation of brand names is not bound by the original semantic meaning and is highly flexible, but it often retains the original sound or pronunciation. In the case of English-Chinese translation, brand names are often rewritten in that a new meaning is presented in the translation and images are established that are associated with the product or manufacturer. This study views image in its broadest sense, establishes a framework of images covering both concrete and abstract versions and discusses the functions of images in increasing the memorability of a brand name and engaging the audience’s emotions. A corpus of 316 English brand names with Chinese translations is considered and two examples are selected for discussion, one looking at the establishment of a concrete image and the other an abstract image. Such rewriting is analysed in relation to the functions of brand names in the hope of providing translators with a point of reference.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less