- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 65, Issue 1, 2019
Babel - Volume 65, Issue 1, 2019
Volume 65, Issue 1, 2019
-
Coping with speed
Author(s): Lucía Ruiz Rosendo and María Cecilia Galvánpp.: 1–25 (25)More LessAbstractThis article presents an experimental study that compares six expert and eleven novice interpreters in order to assess the effect of moderate and high delivery rates on the simultaneous interpreting of specialised discourse. The dependent variables were ear voice span (EVS) and target speech accuracy. The participants interpreted one medical speech from English into Spanish divided into three parts: the first and third parts were delivered at a moderate delivery rate and the second at a high delivery rate. Twelve segments were selected from the original speech and evaluated by five independent raters (two interpreters and three medical doctors) in terms of accuracy. The findings indicate that a high delivery rate has no significant impact on EVS, and no statistically significant differences were found between the EVS of the two groups of interpreters. The results also show that a high delivery rate has an impact on target speech accuracy in that both novices and experts perform better at a moderate delivery rate.
-
News translators’ para-textual visibility in South Korea
Author(s): Jungmin Hongpp.: 26–50 (25)More LessAbstractThis study aims to examine news translators’ para-textual visibility suggested through their names and other indicators of identity in TTs to gain clues to their status within media organizations. For this purpose, (1) whether translators’ identity is given in TTs, (2) what type of information, if any, is provided, and (3) how it is presented in terms of location, size, colour and space is explored. The corresponding data for ST writers, particularly reporters, are also analysed for comparison. The findings suggest that while more than half of the 11 organisations analysed present the translators’ identity in some form in the TTs, the full name is provided only by two organizations with one presenting the title of translators as a reporter and most of the identity indicators are visible only when readers scroll down several times to reach them. The identity indicators of reporters and other contributors, on the other hand, are provided in a very detailed and conspicuous manner. The findings show that translators, despite being one of the key contributors in news production, remain considerably invisible in the very texts they produce, indicating that they are denied the recognition and credit they deserve within media organisations, which can in turn reinforce their low status.
-
Translation and political engagement
Author(s): Hamed Ghessimipp.: 51–60 (10)More LessAbstractThe activist aspect of translation that has illocutionary and perlocutionary dimensions is a sort of speech act that rouses, inspires, bears witness, mobilizes and incites to rebellion, actually participating in social movement and political change. In this way, translators are the producers of new knowledge signifying the assertion of power by choosing deliberately to subvert the traditional allegiance of translation and also interjecting their own world view and politics into their work, and these translators undertake the work they do because they believe the texts they produce will benefit humanity or impact positively upon the receptor culture in ways that are broadly ideological. This paper investigates the issue of an Islamic Marxist translators’ agency applying Pierre Bourdieu’s sociological concepts (habitus, field, capital) in the socio-political context of Iran in the 1960s and 1970s. This study surveys how based on his habitus Ali Shariati, an Islamic Marxist translator and thinker, translated some texts to transfer new knowledge to society as cultural capital which intensified the initiation and facilitation of social reform and political change in Iran in the 1970s. The paper peruses some texts translated by Ali Shariati to show that he wielded his own politics in translation to illuminate Iranians’ thought against the imperial regime to stimulate them to subvert the Pahlavi dynasty.
-
Translation depends on the artist
Author(s): Bruno Echauri Galvánpp.: 61–80 (20)More LessAbstractThe present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.
-
How should culture be rendered in subtitling and dubbing?
Author(s): Petar Božovićpp.: 81–95 (15)More LessAbstractEmpirical reception research in audiovisual translation (AVT) has long been neglected as most previous studies focused primarily on features of AVT as a product and the producers of AVT, but not on end-users. The importance of these studies is emphasized by the fact that AV content is designed for target audiences. Knowing their preferences, expectations and needs can inform the industry and, thus, increase positive reception, placement and usability of the product. The present contribution aims at answering the question of whether there is a difference in preferences when it comes to translation strategies used for rendering the elements of culture (EC) in two different AVT modalities (subtitling and dubbing) and what could be the underlying reasons for it. For this purpose, we conducted an experiment with 136 participants among the undergraduate students at two universities in Montenegro. Results indicate that end-users have different general preferences and expectations for these modalities. We hypothesize that the observed differences are related to the “vulnerability” of subtitling. Furthermore, fluctuations from the general preference in subtitling have been noted in monocultural ECs in connection with encodedness of the EC in source text humor. This shows that industry’s translation guidelines should be modality-specific and that an over-simplistic approach to the treatment of such a complex issue as rendering culture within certain modalities should be avoided.
-
An exploratory study of Chinese words and phrases
Author(s): Linxin Liang and Mingwu Xupp.: 96–113 (18)More LessAbstractThis research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book The Governance of China (English version), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from these conclusions.
-
Interlingual transfer of social media terminology
Author(s): María-Teresa Ortego-Antón and Janine Pimentelpp.: 114–130 (17)More LessAbstractThis article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.
-
Jeremy Munday and Zhang Meifang (eds). Discourse Analysis in Translation Studies
Author(s): Aiping Mo and Zichun Zhoupp.: 131–136 (6)More LessThis article reviews Discourse Analysis in Translation Studies
-
Callum Walker and Federico M. Federici (eds). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Author(s): Shanshan Yangpp.: 137–143 (7)More LessThis article reviews Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
-
Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie (eds). Key Cultural Texts in Translation
Author(s): Xi Chenpp.: 144–148 (5)More LessThis article reviews Key Cultural Texts in Translation
-
Jozef Štefčík. Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
Author(s): Vlasta Kučišpp.: 149–152 (4)More LessThis article reviews Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less