- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 65, Issue 5, 2019
Babel - Volume 65, Issue 5, 2019
Volume 65, Issue 5, 2019
-
Mapping new translation practices into translation training
Author(s): María del Mar Sánchez Ramospp.: 615–632 (18)More LessAbstractCrowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical knowledge about specific localization tools and files.
-
Translating ancient Chinese legal works
Author(s): Yongjun Dai and Xiangqing Weipp.: 633–647 (15)More LessAbstractThe notion of narrative is a very productive concept in many disciplines, and it has been introduced and applied effectively in translation studies, where the specific narrative typology and narrative features are drawn and outlined. Based on the understanding of translation and the analysis of narrative features by Baker, this paper examines the issues in translating ancient Chinese legal works. The default narrative features in ancient Chinese legal works are firstly given a detailed explanation, then the challenges to the Western sinologists in re-narrating ancient Chinese legal stories, especially for the purposes of constructing a “moral” world for the Western readers. For the purpose of successful communication, the fundamental elements in Chinese legal tradition should be given more attention. Thus a contextualized narrative strategy is proposed for application in translating ancient Chinese legal works. For successful communication, it requires on the part of the narrator a degree of creative adaptation.
-
The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
Author(s): Ekrema Shehab, Abdelkarim Daragmeh and Iman Rayyanpp.: 648–661 (14)More LessAbstractThis study deals with the translation into English of nine cryptic security Arabic terms Palestinian prisoners have nomenclatured in response to the life conditions in Israeli prisons. These terms were collected from prison literature and through interviews with five newly-freed Palestinian prisoners who served long terms in Israeli jails. The terms’ functions are pragmatically explicated, and suitable translations, capturing their pragmatic imports, are offered. The study found that these terms have drifted from their original semantic usages and acquired new functions prompted by Palestinian prisoners’ needs for self- and mate-security concerns. In such cases of highly contextualized language usages, the translation options range from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
-
L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa
Author(s): Olusegun Adegboye Gbadegesinpp.: 662–677 (16)More LessRésuméLa traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.
-
Los universales de localización
Author(s): Alicia Casado Valenzuelapp.: 678–695 (18)More LessRésuméDans cet article, le nouveau concept de « localisation universelle » a été établi après avoir trouvé la présence d’universels de traduction dans le domaine de la localisation de jeux vidéo, c’est-à-dire leur traduction et leur adaptation à d’autres marchés, indépendamment de leur pays d’origine. Après avoir revu le concept des universels de traduction et défini la méthodologie de l’article, les universels de localisation ont été illustrés à l’aide d’un corpus créé en utilisant les images de différents jeux vidéo. Le corpus inclut plus particulièrement les jeux vidéo Pokémon Sapphire et Pokémon Alpha Sapphire, sortis en 2002 et 2014. Ils ont été analysés à l’aide du logiciel d’analyse de données qualitatives et quantitatives, connu sous le nom de MAXQDA. Celui-ci a permis de créer et d’annoter des corpus d’images et de démontrer l’existence d’universels de localisation et d’en tirer des conclusions intéressantes.
-
The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos
Author(s): Stella Sorbypp.: 696–718 (23)More LessAbstractWhen translating musicals’ librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory, this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of Mamma Mia! which has recently been performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their libretto translation. The findings suggest that, when translating Mamma Mia! into Chinese, translators operate in a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals’ commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.
-
Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (Eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research
Author(s): Xiaodong Liu and Defeng Lipp.: 719–724 (6)More LessThis article reviews Innovation and Expansion in Translation Process Research
-
Lawrence Venuti (ed.). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Author(s): [Aliya Aini, Aliye Abdughini] and Wumaier Yasenpp.: 725–728 (4)More LessThis article reviews Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
-
Sara Dicerto. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
Author(s): Huabo Yangpp.: 729–734 (6)More LessThis article reviews Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
-
Mitkov, Ruslan et al. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Author(s): Hui Wang and Xiaojun Zhangpp.: 735–740 (6)More LessThis article reviews Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
-
Luis Pérez-González (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Author(s): Long Yangpp.: 741–747 (7)More LessThis article reviews The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less