- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 65, Issue 6, 2019
Babel - Volume 65, Issue 6, 2019
Volume 65, Issue 6, 2019
-
A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology
Author(s): Milisav Ilinčićpp.: 752–768 (17)More LessAbstractAnglicisms are words borrowed from the English language that are customarily used in the Serbian language; they are frequently used in the Serbian media and in everyday speech. Trying to shed light on the role and importance of anglicisms in the Serbian language, this paper places a special emphasis on the influence of anglicisms in the sphere of sports terminology. The reasons for conducting an all-encompassing analysis of sports terms are quite obvious. First of all, if we exclude the growing vocabulary pertaining to informatics, we could say that it is precisely in the sphere of sports terminology that the greatest number of anglicisms is to be found. Taking into consideration separate functions of the English language (English for special purposes, English for academic and professional purposes), the paper introduces a general classification of anglicisms, following which, providing numerous examples, it analyses the adaptation of sports terminology within the framework of the Serbian language – on the level of phonology, morphology and semantics. Finally, in order to provide a complete answer to this question, the final research encompasses the broader context of the use of linguistic means. Naturally, the broadening of lexis makes it increasingly diverse and rich on a daily basis, with new syntagms being coined in English, giving surprising results. At this moment, we do not know fully what can be accomplished with them, as their use is still being developed.
-
Bram Stoker’s Draculaand its undead stories of translation
Author(s): Marius-Mircea Crișanpp.: 769–786 (18)More LessAbstractStudying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the main vampire character. The following subchapters examine the recent research on the first translations of Dracula, discussing the Hungarian translation (1898), the Swedish variant (1899) and the Icelandic versions (1900, 1901), and the last section is dedicated to the translation into Romanian, published in 1990.
-
British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
Author(s): Selena Trifunović-Ćapinpp.: 787–803 (17)More LessAbstractSociety and culture are interdependent. Religion, as an important factor of culture, offers its desired behaviour patterns. Art always follows society and is always a part of culture. One nation’s culture can potentially be influenced by another’s. In this paper, I have analysed the causes and consequences of the British influence on Indian culture, dating from the sixteenth century till India’s independence in 1947. British influence is present in India’s general culture, architecture, education system, sport, traffic, bureaucracy, fashion, infrastructure, etc. The indisputably significant British influence on the Indian lifestyle is proved by the fact that the English language is accepted as an official language in the Republic of India. Are the consequences, at large, bad or good? – It will probably always be an open issue for discussion. In her collection of stories Interpreter of Maladies (1999), Jhumpa Lahiri explores and analyses various topics related to the lives of Indian Americans. She describes and faithfully depicts their lives, both in India and outside their native country. The paper also shows her filigree-precise sense of the reality and feelings of Indians who are in the process of acculturation in other countries, as well as their personal and collective struggle with their own identity and the sense of displacement. The transparency theory, advocating free translation, is focused on the equivalency concepts both formal and dynamic, which will be analysed and illustrated in more detail in the paper.
-
Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro
Author(s): Mersad Mujevićpp.: 804–816 (13)More LessAbstractA number of issues faced by contracting authorities in the procedure of public procurement of services for translation of the acquis result from the lack of an overall coordination system for the translation project. One of the key elements for a well-balanced and efficient system is to properly plan the needs for translation services. Translation is an extraordinary skill. The skill to communicate reflections, feelings, facts from one language to another. If the job has been well done by a translator, the reader of the translation (prospective tenderer) must have the impression that the text of the documentation was originally written or spoken in his own language. As far as translation of tender documentation is concerned, the tenderer/reader of the translation should not have any doubts about the meaning of the message he receives. Moreover: it is not enough only to understand the message. Any message conveyed using unusual expressions, unnatural sentences, even if understood, is annoying and irritating to the prospective tenderer, who, due to this, may even be repelled by the tender documentation itself. In a good translation, in other words, the intervention of the translator should not be noticeable, and this actually constitutes the translator’s skill. Therefore, clearly defined conditions, criteria, deadlines, clear description of the job to be performed etc. are an important segment in defining the quality-based selection of the translator.
The purpose of this paper is to address the most important aspects in the public procurement procedure the contracting authorities and tenderers are dealing with, in terms of the procedural aspects of procurement, which should result in a referential framework for requirements concerning the quality and supervision of the quality of translation services.
-
The gerund challenge
Author(s): Teodora Ghivirigăpp.: 817–829 (13)More LessAbstractA cursory overview of how the ‑ing forms of a small sample of verbs (see, take, do) are translated in various types of European documents as presented on Linguee (http://www.linguee.com/) indicates a surprising variety of possible equivalents in Romanian: infinitive and nominalized infinitive, conjunctive (preceded by marker să), verbs in the various tenses of the indicative, nominal groups, gerunziu ‑ind/ ‑ând forms etc.
Translators often have to compensate for the fact that both English participles and gerunds are potentially ambiguous without complements. Translating any ‑ing forms often involves obligatory or optional grammatical transformations. The present paper proposes the creation of a (preliminary) inventory of interlinguistic correspondences of gerund forms and their equivalents in Romanian based on real corpus (reports of the parliamentary committees) to point out the various translational options, evaluate them quantitatively (the most/least frequently used solutions) and to reveal potential difficulties arising from such an array of options.
-
De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies
Author(s): Nadežda Vinaverpp.: 830–840 (11)More LessAbstraitDans la communication sur les terminologies médiévales et les sciences respectives est examiné un recueil de textes médicaux serbes du Moyen âge (XIIe–XVe siècles), intitulé le Code médical du Chilandar, retrouvé en 1952 dans la bibliothèque du monastère serbe Chilandar au mont Athos (en Grèce), et il est comparé à la tradition médicale et pharmacologique en latin des grandes écoles médiévales occidentales. Dans le cadre des oppositions entre les langues et cultures, on verra qu’on ne peut indiquer les référents des expressions sans connaître le monde duquel ces référents sont prélevés.
-
Dictionaries and translation
Author(s): Boris Hlebecpp.: 841–851 (11)More LessAbstractThe article offers a bird’s-eye view of the use of dictionaries in translation, accompanied by down-to-earth exemplifications of the arguments. After propounding the essential difference between a bilingual dictionary and translation, a brief survey follows of problems that should be solved by both. They include the treatment and translation of technical and literary texts, of collocations, phrases and idioms, of colloquial, slang, dialectal, dated and obsolete words, of neologisms and nonce-words. Mention is also made of the problem of treating application. As a onclusion, translators may be given a piece of advice: Think of a dictionary as a counsellor and a friendly aide, but complement it with other sources of information and do not always rely upon it.
-
Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian
Author(s): Mira Milić and Aleksandra Kardošpp.: 852–874 (23)More LessAbstractWithin the framework of an ever-increasing influx of English-based sports terms into Serbian, the paper will elucidate certain issues related to the actual and recommended adaptation of gymnastics terms in everyday use, as a contribution to A New English-Serbian Dictionary of Sports Terms. The analysis is based on a corpus of approximately 600 gymnastics terms in English and Serbian, compiled from official texts. The terms are critically examined from the perspective of adaptation of English units into the system of Serbian, at the level of content and form. Accordingly, the analysis will focus on the applied translation procedures and the method of transliteration. Given that the existing gymnastics terminology in Serbian includes numerous poly-lexical and poly-morphemic units, some of which do not comply with the linguistic standard of Serbian, the actual terms in use are also critically examined from the aspect of terminological standardization. This overview will thus be followed by a proposal for ways to standardize gymnastics terms in compliance with the model implemented in the existing English-Serbian dictionary of sports terms (Englesko-srpski rečnik sportskih termina) published in 2006.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less