- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 67, Issue 1, 2021
Babel - Volume 67, Issue 1, 2021
Volume 67, Issue 1, 2021
-
L’enseignement de la traduction économique et financière
Author(s): Marie-Évelyne Le Poderpp.: 14–35 (22)More LessRésuméCet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.
-
Changing translation practices and moving boundaries in translation studies
Author(s): Yves Gambier and Ramunė Kasperẹpp.: 36–53 (18)More LessAbstractThis article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become ambiguous and, relating to it, other concepts, such as text, need to be revisited.
-
Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans
Author(s): Vlasta Kučiš and Natalia Kaloh Vidpp.: 54–74 (21)More LessAbstractThe current paper presents the analysis of translation strategies and linguistic characteristics in Slovene translations of commercial car slogans from English and German. There is no uniform definition of the advertising slogan in the scientific literature; therefore, we attempt to provide the definition of a slogan in the context of marketing communication. One of the main functions of both social and commercial advertising is to provide information to the target audience and make it act in the way desired by the advertisers. In contemporary Translation Studies, translation is defined as a transnational and intercultural communication activity. Therefore, one of the primary tasks of translators is to mediate not only between languages but also between cultures. The objective of the paper has been to identify and describe the language features of car slogans at phonological, lexical, syntactic, and semantic levels, with due attention to the functionality of these messages in comparison with the messages relayed by slogans in other trades. The study has revealed that, due to the specific market niche, most car slogans tend to use specific language devices and discourse. The theoretical framework is based on German functionalist approaches in Translation Studies – Holz-Mänttäri’s theory of action (Handlungstheorie) and Reiß/Vermeer’s theory of translation’s purpose (Skopostheorie).
-
Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice
Author(s): Szu-Wen Kungpp.: 75–98 (24)More LessAbstractWhile “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological perspective, especially the reciprocity between technology and its users.
-
Translating the queer body
Author(s): Antonio Jesús Martínez Pleguezuelospp.: 99–117 (19)More LessAbstractThe objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated) discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual identities.
-
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception
Author(s): Samaneh Farhadipp.: 118–122 (5)More LessThis article reviews Persian Whitman: Beyond a Literary Reception
-
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
Author(s): Enrique Cerezo Herreropp.: 123–126 (4)More LessThis article reviews Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less