- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 70, Issue 6, 2024
Babel - Volume 70, Issue 6, 2024
Volume 70, Issue 6, 2024
-
Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments
Author(s): Masood Khoshsaligheh, Nahid Ahadi Farkoush and Azadeh Erisspp.: 759–782 (24)More LessAbstractThe issue of media accessibility for d/Deaf and hard of hearing (DHH) viewers holds particular importance in advanced societies, leading to exponential growth in research within the field of subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH). However, limited research has been conducted on media accessibility, especially SDH, resulting in a relatively brief history of SDH and its quality within Iran. This research aims to determine how non-verbal acoustic elements have been rendered in subtitle versions of films intended for DHH audiences. Five drama feature films were purposefully selected from the Filimo platform, the largest video-on-demand (VOD) service in Iran. The study reveals that various strategies were employed in the SDH versions of the films, and inconsistencies were identified in the presentation methods throughout the films. However, some strategies conforming to international SDH conventions were identified within the SDH versions of the films. The study underscores the necessity for further research in this field to enhance the professional standards for producing appropriate SDH in Iran.
-
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies
Author(s): Chonglong Gu and Binhua Wangpp.: 783–805 (23)More LessAbstractWhile there have been recent calls for an “outward turn” in (written) translation studies, interpreting researchers have mostly taken an inward-looking view of interpreting and investigated it as a semi-closed system and an arguably self-interested practice from within, despite the fact that interpreting in various forms and settings has been a co-constructing factor in the transfer of knowledge and also a vital shaper of history, (geo)politics, culture, religion, communication, and our human civilization. Going from “within” to “beyond,” this article conceptualizes interpreting as a consequential socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality and argues for an outward turn in interpreting studies (IS). This article reviews pertinent recent studies with interdisciplinary and outward-looking features that have endeavored to answer the important “so-what” question in IS. These studies highlight the vital role and far-reaching impact of interpreting and interpreters in shaping different spheres of human communication and civilization across time and space. The article also points out directions to move IS forward from a predominantly inward-looking practice. We argue that it is high time we ventured out of our comfort zone, got off the well-trodden path, and took an outward-looking view of interpreting so that the sub-discipline can have more meaningful and mutually enriching dialogues with other disciplines and subject areas.
-
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
Author(s): Rachel Lungpp.: 806–824 (19)More LessAbstractInterpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound relay interpreting, chongyi 重譯, could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated and written before seventh-century China, this article reports, from a close analysis of four texts, a rhetorical pattern on the formulaic references to chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi” as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is ubiquitous in the Han dynasty (202 BCE–220 CE) writings, which served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. This article aims at examining the epistemology and ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.
-
Pronoun shifts in political discourse
Author(s): Narongdej Phanthaphoommee and Jeremy Mundaypp.: 825–851 (27)More LessAbstractThis article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community. These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.
-
Exploring homology of fields in translation
Author(s): Zhou Mengyuanpp.: 852–870 (19)More LessAbstractThe translation and reception of contemporary Chinese literature into Portuguese have gained prominence recently but have not received much scholarly attention. This study employs Pierre Bourdieu’s concept of homology to analyze the relationship between translation and various related fields and their impact on translating Chinese contemporary literature in Brazil and Portugal from 2000 to 2022. It highlights how these fields’ interconnectedness has both facilitated and hindered translation practices. The research explores the notion of fields and homology and examines the translation production process, focusing on how the translation field interacts with its academic, educational, and political counterparts. Using the translation of contemporary Chinese literature into Portuguese as a case study, the article suggests that the structural similarity among these fields significantly affects how Chinese literature is translated and received, influencing the choice of works, translation methods, and publishing priorities. Through an extensive analysis, the study bridges Bourdieu’s homology concept with practical scenarios, enhancing the discourse in translation studies and Chinese literature, particularly in the Portuguese context.
-
Review of Lambert (2023): Translation Ethics
Author(s): Phillippa May Bennettpp.: 871–874 (4)More LessThis article reviews Translation Ethics
-
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing
Author(s): Joanna Krenzpp.: 875–877 (3)More LessThis article reviews Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing
-
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
Author(s): Kizito Tekwapp.: 878–881 (4)More LessThis article reviews Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
-
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice
Author(s): Ngar Wai Laupp.: 882–884 (3)More LessThis article reviews Translation Competence: Theory, Research, and Practice
-
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others
Author(s): Tsz Chung Yowpp.: 885–888 (4)More LessThis article reviews Translating Myself and Others
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less