- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 72, Issue 2, 2026
Babel - Volume 72, Issue 2, 2026
Volume 72, Issue 2, 2026
-
Experience and/or knowledge?
Author(s): Mauro Cazzollapp.: 135–147 (13)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractIn early 2021, the Dutch publisher Meulenhoff was criticized for assigning the translation of black American poet Amanda Gorman’s poem to a white author, Marieke Lucas Rijneveld. Gorman had recited her poem “The Hill We Climb” on 20 January 2021 at the inauguration ceremony of U.S. President Joe Biden. Following the controversy, Rijneveld decided to decline her translation job, and the Dutch publisher replaced her with a black translator. This change subsequently angered many translators who openly challenged the Dutch publisher’s decision, asserting that translators can and should have the right to translate anything, regardless of whether or not they share the same characteristics and identities as their authors — or what is defined as “positionality.” This article explores the question of positionality in literary translation using some concrete examples and interviews with international authors such as Edouard Louis and Annie Ernaux, reflecting on the influence of both experience and knowledge.
-
Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation
Author(s): Yi-Chiao Chenpp.: 148–174 (27)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis paper aimed to investigate how footnotes and cultural memory references (CMRs) influence empathic evocation through a questionnaire-based study. To assess the impact, Chinese translations of two English stories by Singaporean writer Alfian Sa’at, namely “Shallow Focus” and “Reunion,” were selected as research materials, and Taiwanese adults were considered the target participants. A recruitment effort that included email distribution and social media advertising resulted in a total of 85 participants, who were randomly assigned to three groups to read three translation versions: translation with footnotes (Group 1), translation with lead-ins on cultural memory (Group 2), and translation with both footnotes and lead-ins on cultural memory (Group 3). A questionnaire was designed based on existing studies to measure the participants’ empathic responses. The results showed that both footnotes and CMRs could promote empathic evocation, with the highest reaction observed in Group 3. Additionally, CMRs could generate greater empathic evocation, possibly because they helped target readers feel a stronger sense of involvement in the stories.
-
Exploring intersemiotic and interlingual translaboration
Author(s): Wenhao Chenpp.: 175–197 (23)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Abstract“Labor” is a subject matter of Xu Bing’s art installation Phoenix and its reincarnation in the ekphrastic poem by Ouyang Jianghe, a concept that has rarely been foregrounded in its own right in Translation Studies, and an indispensable element of the coinage of “translaboration” blending translation and collaboration. With a focus on the subjective and collective nature of translational labor, this study examines Phoenix as a translaborative enterprise encompassing diverse forms of translation and collaboration. It analyzes Ouyang’s poetic creation as the poet’s intersemiotic translaboration with different disciplinary realms, followed by a discussion of Austin Woerner’s English translation of the poem as a more multifaceted interlingual translaboration where various human and nonhuman actors are engaged. The creators not only utilize their subjectivities in their own translational labor but are also further involved in the collective labor of (re)producing their works. The findings illustrate that translation, collaboration and translaboration can be effectively considered through the lens of labor, both empirically and conceptually.
-
A cognitive approach to translating English health and illness business metaphors into Arabic
Author(s): Ekrema Shehab, Heba Yassen and Abdul-Rahman Qadanpp.: 225–249 (25)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis study investigates how English health and illness metaphors are translated into Arabic, using examples from the BBC, Project Syndicate, and the Financial Times within the context of economic discourse. Applying cognitive metaphor theory, it examines metaphorical expressions related to health and illness in financial texts, exploring how these metaphors shape economic ideas and assessing the effectiveness of their Arabic translations. The research highlights the crucial role of health and illness metaphors in expressing complex economic conditions and their importance in both English and Arabic economic discussions. The results show that while literal translations often preserve the metaphorical meaning, some translators choose non-metaphorical equivalents, which can alter the metaphor’s impact and diminish clarity. The findings also emphasize the need for cognitive equivalence in metaphor translation and support approaches that improve mutual understanding of economic phenomena across languages, ensuring the original meaning of the metaphors is maintained. The study concludes that successful translation of these metaphors depends on understanding their cognitive functions and the genre’s context; strategies should aim to preserve the conceptual core of metaphors to facilitate clear communication with both expert and general audiences.
-
Perspectives sur la traduction bénévole en Turquie
Author(s): Ceylan Yıldırım Yaşarpp.: 250–278 (29)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:RésuméLa traduction bénévole peut être effectuée à des fins et orientations différentes autre que son objectif essentiel. Cette étude vise à révéler le regard des ONG et des traducteurs turcs sur la traduction bénévole, tout en attirant l’attention sur le but essentiel du bénévolat ainsi que sur une sensibilisation à ce sujet. Dans ce contexte, les discours des ONG turques sur leurs sites web et ceux des traducteurs turcs sur le site Proz.com à propos de la traduction bénévole sont analysés dans le cadre de l’analyse critique du discours. Les résultats de l’analyse révèlent que la majorité des ONG turques considèrent la traduction bénévole comme une activité qui peut être exercée par toute personne connaissant les langues étrangères. Cette approche des organisations conduit à un questionnement sur la qualité des traductions. En ce qui concerne les discours des traducteurs turcs, ils révèlent que la traduction bénévole est majoritairement effectuée dans le but d’acquérir de l’expérience et de présenter des références professionnelles. Cette approche des traducteurs conduit à un questionnement sur l’objectif essentiel de la traduction bénévole. Les résultats démontrent qu’une sensibilisation à ce sujet est nécessaire pour que la traduction bénévole soit effectuée conformément à son objectif essentiel.
-
Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
Author(s): Eponine Moreaupp.: 279–282 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
-
Review of Ma (2024): Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)
Author(s): Lillian Nganpp.: 283–285 (3)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)
Volumes & issues
-
Volume 72 (2026)
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
-
-
Metaphor and Translation
Author(s): Kirsten Mason
-
- More Less