- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 72, Issue 3, 2026
Babel - Volume 72, Issue 3, 2026
Volume 72, Issue 3, 2026
-
(Self-)censorship of sex-related language in translated young adult novels from English into Indonesian depicting sexual assault
Author(s): Lidya Pawestri Ayuningtyaspp.: 291–312 (22)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis paper investigates censorship and self-censorship in six translated English young adult (YA) novels containing depictions of sexual assault published in Indonesia between 2005 and 2020. Situated within Descriptive Translation Studies (DTS) and employing a qualitative approach, this paper describes the censorship strategies and sociocultural aspects involved in translating sex-related language (SRL) employed by several publishing houses in Indonesia. The results reveal that textual and paratextual censorships are the most common practices. These censorships and self-censorships are largely influenced by the ideal readers, those within the age range specified on the cover of the novels, and sociocultural aspects. Sex-related language is often omitted or toned down, and the age classification for YA novels is frequently raised to align with target sociocultural expectations. This study also uncovers the dynamics of translators and editors when working on the censorship of novels. Finally, this paper sheds light on the practice of publishing translations of English YA novels in Indonesia, focusing on censorship in translation.
-
Integrating subtitling training into a general translation programme to enhance students’ translation competence in Hong Kong
Author(s): Wenjing Li and Xiaolu Wangpp.: 313–339 (27)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractDemand for Audiovisual Translation (AVT) competences has grown markedly, yet many institutions face constraints that limit the feasibility of standalone AVT programs. This study investigates an embedded approach that integrates a short subtitling unit into a general translation curriculum to develop EMT-aligned competences. We report on a six-week subtitling module delivered within an MA in Translation and Interpreting at a Hong Kong university, using a mixed-method design to evaluate learning outcomes. Findings show substantial gains in technology and translation domains: students progressed from limited prior exposure to demonstrated proficiency with professional workflows in OOONA, improved timing/segmentation and parameter compliance, and enhanced post-editing and proofreading, dialogue condensation, and problem-solving under spatial/temporal constraints. The results suggest that a compact, resource-efficient subtitling module can strengthen core translation competence while building AVT-specific skills, offering a scalable pathway for institutions operating under curricular and staffing constraints. This integrated model aligns with the EMT 2022 competence framework across Technology, Translation, Personal/Interpersonal, and Service Provision domains, and provides a practical response to evolving media localization demands in the region.
-
Fusion and “contra fusion” : On translating ekphrastic poetry in Edward Hopper, Ernest Farrés, and Lawrence Venuti
Author(s): Alla Shyrokova Mannopp.: 340–363 (24)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis article investigates Lawrence Venuti’s English translation of Edward Hopper, a Catalan poetry collection by Ernest Farrés inspired by the American painter’s work. It develops the concept of “contra fusion” to describe a mode of translation that foregrounds interpretive agency, cultural specificity, and polyphonic authorship. Drawing on key theories of poetry translation and ekphrasis, the article situates Venuti’s method within a broader hermeneutic tradition, emphasizing the translator’s creative role in navigating both interlingual and intersemiotic dimensions. Through close readings, it explores how the translation maintains the stylistic and cultural complexity of the Catalan original while incorporating elements of Hopper’s voice and American vernacular. Special attention is given to compound structures, idiomatic shifts, and cultural recoding. The article argues that Edward Hopper functions as a collaborative, transmedial project — where painter, poet, and translator converge in a dynamic interplay of languages, traditions, and aesthetic forms. In doing so, it demonstrates how translation can operate not merely as transfer, but as co-creation and cultural intervention.
-
A pedagogical pilot on cross-curricular integration of Technical Writing and Computer-Assisted Translation : Enhancing intercultural adaptation skills through deliberate curriculum alignment
Author(s): Huarong Xu and Kizito Tekwapp.: 364–403 (40)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis pedagogical pilot explores the effects of deliberate cross-curricular integration of Technical Writing (TW) and Computer-Assisted Translation (CAT) courses on students’ intercultural adaptation skills, focusing on culturally adapting a Chinese restaurant menu for English-speaking diners. It supports multilingual and multicultural accommodations in a global translation context by addressing gaps in translator training, including unclear definitions, limited empirical evidence, narrow language diversity, and minimal technology use. The research investigated whether deliberate TW–CAT integration improves trainees’ linguistic performance (fluency and accuracy) and intercultural adaptation skills and explored perceptions of TW’s usefulness and cross-curricular learning. A mixed-methods design involved 70 graduate trainees, comprising an experimental group (EG) with exposure to TW knowledge and a control group (CG) without exposure to TW knowledge. Data gathered through questionnaires, task assessments, and presentations were analyzed to determine trainees’ performance and perceptions. EG trainees showed significantly better cultural adaptation scores (p = .029, Cohen’s d = 1.68) than the CG. While effect sizes were large within this sample, results are context-specific and require replication in other settings. The study offers a proof-of-concept technology-integrated, cross-curricular training model that advances language-culture contact, informs pedagogy for diverse linguistic identities, and shapes inclusive translation education policies.
-
The reception of contemporary Chinese science fiction in the English-speaking world : English translations of ten contemporary Chinese science fiction novels
Author(s): Bing Xiong and Juan Zhangpp.: 404–427 (24)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis article examines the reception of ten contemporary Chinese science fiction novels translated by Ken Liu, Martinsen, and Lanphier, among others, focusing on their global library holdings, sales rankings, reader ratings, and the number of ratings on platforms such as Amazon and Goodreads. By analyzing the dissemination, reader attention, and reader recognition of these works, the study aims to assess the reception of contemporary Chinese science fiction novels in the English-speaking world. The findings reveal that Chinese science fiction novels published between 2014 and 2018, represented by the English translations of The Three-Body Problem trilogy and The Wandering Earth, have achieved significant dissemination, high reader attention, and strong recognition in the English-speaking world, indicating a positive reception. However, science fiction novels translated and published more recently (2019 to the present) have not achieved comparable levels of reception. Maintaining the prosperity and development of Chinese science fiction in overseas markets and ensuring the sustained and effective dissemination of Chinese science fiction literature abroad remain critical challenges that need to be addressed in current science fiction translation research and practice.
-
Review of Yan, Jin & Gladston (2024): Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts
Author(s): Alexandra Ludewigpp.: 428–431 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts
-
Review of Tofighian (2023): Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence
Author(s): Sara El Jemlipp.: 432–435 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence
-
Review of Herbert, Jones & Sampson (2025): Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method
Author(s): Marija Todorovapp.: 436–439 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method
Volumes & issues
-
Volume 72 (2026)
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
-
-
Metaphor and Translation
Author(s): Kirsten Mason
-
- More Less