- Home
- e-Journals
- Babel
- Fast Track Listing
Babel - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
1 - 20 of 38 results
-
-
Decision-making in the translation of proper-name allusions
Author(s): Haimeng RenAvailable online: 11 March 2024More LessAbstractAs an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process. They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling proper-name allusions.
-
-
-
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
Author(s): Guillaume Jeanmaire and Daeyoung KimAvailable online: 11 March 2024More LessRésuméLa profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
-
-
-
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
Author(s): Rachel LungAvailable online: 12 February 2024More LessAbstractInterpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound relay interpreting, chongyi 重譯, could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated and written before seventh-century China, this article reports, from a close analysis of four texts, a rhetorical pattern on the formulaic references to chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi” as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is ubiquitous in the Han dynasty (202 BCE–220 CE) writings, which served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. This article aims at examining the epistemology and ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.
-
-
-
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
Author(s): Pablo Zamora MuñozAvailable online: 12 February 2024More LessAbstractYouth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing.
-
-
-
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation
Author(s): Yuezeng Niu and Ali Jalalian DaghighAvailable online: 15 December 2023More Less
-
-
-
Self-domestication
Author(s): James SheaAvailable online: 12 December 2023More LessAbstractThis paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
-
-
-
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature
Author(s): Aoife CantrillAvailable online: 11 December 2023More Less
-
-
-
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution
Author(s): Kelly WashbourneAvailable online: 11 December 2023More LessAbstractThis study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain’s forays into translation, particularly with respect to one tale’s fate in its first French version. First, back-translation’s most ostensible purpose is to represent a foreign language text’s (in)accuracy transparently; Twain, assuming a persona as a naive mistranslator, humorously reinvents the procedure to disparage a rendering of his work, constituting an act of translation (meta)criticism and producing a work of parody. The study turns to literary back-translation as an emerging horizon of translation “against our teleological conception of translation” ( Lane 2020a , 6), and a potential source of creative misprision or misreading. Twain uses literalism, I demonstrate, as a comic strategy to confound sense. I show cases in which Twain indulged in pseudotranslation and free-associational mistranslation often as imaginative perspective-taking. Secondly, I survey the intrigue behind his famous back-translation of the jumping frog tale, including its textual variations, and locate it as a subversion. Thirdly and finally, I perform a comparative reading of representative passages from Twain’s story, the 19th-century translation by Theodor Bentzon (actually Marie-Thérèse Blanc), and Twain’s vengeful back-translation, in order to reveal patterns of the American writer’s translation technique.
-
-
-
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
Author(s): Kizito TekwaAvailable online: 11 December 2023More Less
-
-
-
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies
Author(s): Chonglong Gu and Binhua WangAvailable online: 08 December 2023More LessAbstractWhile there have been recent calls for an “outward turn” in (written) translation studies, interpreting researchers have mostly taken an inward-looking view of interpreting and investigated it as a semi-closed system and an arguably self-interested practice from within, despite the fact that interpreting in various forms and settings has been a co-constructing factor in the transfer of knowledge and also a vital shaper of history, (geo)politics, culture, religion, communication, and our human civilization. Going from “within” to “beyond,” this article conceptualizes interpreting as a consequential socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality and argues for an outward turn in interpreting studies (IS). This article reviews pertinent recent studies with interdisciplinary and outward-looking features that have endeavored to answer the important “so-what” question in IS. These studies highlight the vital role and far-reaching impact of interpreting and interpreters in shaping different spheres of human communication and civilization across time and space. The article also points out directions to move IS forward from a predominantly inward-looking practice. We argue that it is high time we ventured out of our comfort zone, got off the well-trodden path, and took an outward-looking view of interpreting so that the sub-discipline can have more meaningful and mutually enriching dialogues with other disciplines and subject areas.
-
-
-
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory
Author(s): Marit van de Warenburg and Christophe DeclercqAvailable online: 04 December 2023More Less
-
-
-
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
Author(s): Christophe Declercq and Antoon CoxAvailable online: 04 December 2023More Less
-
-
-
Review of Lambert (2023): Translation Ethics
Author(s): Phillippa May BennettAvailable online: 24 November 2023More Less
-
-
-
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature
Author(s): Ibrahim Sayed FawzyAvailable online: 23 November 2023More Less
-
-
-
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values
Author(s): Krisztina ZimányiAvailable online: 21 November 2023More Less
-
-
-
Exploring homology of fields in translation
Author(s): Zhou MengyuanAvailable online: 21 November 2023More LessAbstractThe translation and reception of contemporary Chinese literature into Portuguese have gained prominence recently but have not received much scholarly attention. This study employs Pierre Bourdieu’s concept of homology to analyze the relationship between translation and various related fields and their impact on translating Chinese contemporary literature in Brazil and Portugal from 2000 to 2022. It highlights how these fields’ interconnectedness has both facilitated and hindered translation practices. The research explores the notion of fields and homology and examines the translation production process, focusing on how the translation field interacts with its academic, educational, and political counterparts. Using the translation of contemporary Chinese literature into Portuguese as a case study, the article suggests that the structural similarity among these fields significantly affects how Chinese literature is translated and received, influencing the choice of works, translation methods, and publishing priorities. Through an extensive analysis, the study bridges Bourdieu’s homology concept with practical scenarios, enhancing the discourse in translation studies and Chinese literature, particularly in the Portuguese context.
-
-
-
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm
Author(s): Pang Nana and Liang MengyeAvailable online: 21 November 2023More LessAbstractAmong the numerous German translations of the traditional Chinese cultural classic Zhuangzi, the version by the missionary Richard Wilhelm, Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland ( 1912 ), is of great significance as the first direct translation from Chinese. The work contributed greatly to the popularity of Taoism in Germany. However, studies on the German versions of the Zhuangzi are limited, and most focus on the text itself, whereas the research value of the paratexts has been neglected. This study explores the role of paratexts of Wilhelm’s translation in the construction of Zhuang Zhou’s philosophical ideas. We find there is a noticeable presence of the translator’s voice in the paratexts of Wilhelm’s translation. Moreover, the interpretative role of the paratexts can enhance readers’ understanding of Wilhelm’s construction of the philosophical ideas conveyed by the text. Based on the analysis of paratexts, we conclude that Wilhelm’s translation is characterized by Western cultural interventions, such as analogies between Zhuang Zhou and Western philosophers and the adoption of Christian claims. This may be attributed to the goal of Wilhelm’s translation (i.e., to introduce the Zhuangzi to general German-speaking readers), his cultural background of Western education (especially at the Tübingen Seminary), and the sinological tradition of studying and translating Chinese classics from the perspective of Western culture at the time.
-
-
-
Review of Lambert (2023): Translation Ethics
Author(s): Yao Wenhao and Pan QiAvailable online: 20 November 2023More Less
-
-
-
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective
Author(s): Li HaoAvailable online: 20 November 2023More Less
-
-
-
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach
Author(s): Lili HanAvailable online: 10 October 2023More Less
-
Most Read This Month Most Read RSS feed
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less