- Home
- e-Journals
- Babel
- Fast Track Listing
Babel - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
-
-
Why do literary translation studies in African contexts matter? : Five tasks for the field from a Swahili perspective
Author(s): Serena TalentoAvailable online: 12 May 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractIn spite of the multi- and plurilingualism, the antiquity of the practice on the continent, the role of literary translation in particular moments of social change and the increasing institutionalization of translation studies on the continent, the immense potential of African contexts, especially sub-Saharan and Afrodiasporic contexts, for translation studies remains to be more fully explored and better represented in international debates on translation studies. In this article, I illustrate some examples of this potential to be explored through the Swahili context. I highlight how the study of literary translations in African contexts offers enormous theoretical and methodological potential that can contribute to broadening and enriching the field of translation studies, eventually making it more inclusive and international.
-
-
-
Translating feminist discourse in China : Negotiation, contestation, and state intervention
Author(s): Xiaoyan TanAvailable online: 12 May 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractWhile much scholarship explores how translation reinforces feminist ideas, this study examines its attenuation in the Chinese writer Zhang Jie’s story “The Ark,” which portrays three divorced/separated heroines struggling against pervasive oppression while seeking gender equality. Employing Feminist Critical Discourse Analysis (FCDA) and translation techniques, it investigates how the original feminist and reverse discourses are strategically reframed by the Chinese state-sponsored Panda Books and the attributive factors behind these reframings. It reveals discursive double standards in representing the original female and male identities: reducing female subjective voices and transformative agency while generalizing male patriarchal and self-centered dispositions. Asymmetrical female-male relations are also adapted, and traditional social norms victimizing women are overshadowed. Such discursive mediation downplays both female subjectivity and suffering while reinforcing androcentric discourses and state-sanctioned narratives. This suggests the publisher’s ambivalent stance toward feminist work: while engaging with feminist thought, it simultaneously adapts and neutralizes it to align with domestic narratives. Beyond translation agents’ mediation, other potential attributive elements involve deep-seated Confucian patriarchal traditions and Communist feminism’s subordination of women’s issues to national development. This research moves translation beyond mere linguistic transference to the intersection of gender, power, and discourse, where Chinese feminist discourse engages global feminist values while remaining grounded in local sociocultural contexts.
-
-
-
The description of culture-specific lexical items in bilingual dictionaries : An analysis based on Putsillo’s first Russian–Korean dictionary (1874)
Author(s): Subin ParkAvailable online: 05 May 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis study examines the treatment of culture-specific lexical items in bilingual dictionaries, focusing on Mikhail Pavlovich Putsillo’s 1874 Russian–Korean Dictionary. These elements represent unique cultural concepts and present challenges to lexicographers due to their complex connotations and the absence of direct equivalents. Putsillo addressed these challenges through direct translation, paraphrasing, and cultural explanations, each possessing distinct strengths and weaknesses. Although direct translation captures basic meanings, it generally fails to transmit cultural nuances, and paraphrasing may alter the original context. Cultural explanations, on the other hand, provide comprehensive insights, as exemplified by entries such as sangtu (topknot), which include detailed cultural annotations. By advocating a hybrid approach that combines linguistic precision with cultural annotations, this research highlights the role of bilingual dictionaries in facilitating cross-cultural understanding. It concludes by proposing guidelines for translating culture-specific terms and by calling for further investigation into areas such as philosophy and traditional arts to refine lexicographical practices.
-
-
-
Reading between the covers : A comparative paratextual analysis of the Arabic translations of Toni Morrison’s The Bluest Eye
Author(s): Abdelkrim Chirig and Karima BouzianeAvailable online: 05 May 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis research examines the use of paratextual features in the Arabic translations of Toni Morrison’s novel, The Bluest Eye, specifically analyzing the translations by Kamel Youssef Hessein (Target Text 1, TT1) and Fadel Al-Sultani (Target Text 2, TT2). Paratextual components such as titles, book covers, introductions, forewords, and footnotes significantly influence readers’ understanding and interpretation, especially in literary translations. The aim of this study is to examine how paratextual elements in the Arabic translations of Morrison’s novel are shaped by cultural, ideological, and gendered considerations. By comparing the visual and semantic presentation of the original text with its Arabic translations, this paper examines adjustments to paratextual elements that reflect the target audience’s cultural expectations. The analysis encompasses various aspects, including title selection, book cover design, forewords, dedications, and explanatory footnotes, to demonstrate their impact on reader engagement and comprehension. The results indicate that translators’ decisions are guided by their cultural, ideological, and gender orientations, which, in turn, shape their translation strategies and may influence how readers interpret the text. Ultimately, the study highlights both the complexities of literary translation and the active role that translators play in negotiating cultural and linguistic boundaries.
-
-
-
Bridging meaning and context : A pragmatic study of parenthetical explications in Qur’anic translation
Author(s): Marwan Jarrah and Sukayna AliAvailable online: 04 May 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis study examines explicature construction in the English translation of the Qur’an, focusing on parenthetical insertions in the Hilali-Khan version. These additions make implicit meanings explicit, guiding readers through culturally and theologically dense material. Applying Huang’s (2014) framework, the analysis categorizes these insertions into five types: disambiguation, reference resolution, saturation, free enrichment, and ad hoc concept construction. Each type reflects a specific inferential process that bridges contextual gaps and enhances interpretability for non-Arabic readers. The findings reveal that explicatures, particularly free enrichment and disambiguation, play a central role in conveying the intended meaning of the original text while maintaining doctrinal and linguistic fidelity. The study also highlights how translators selectively employ these strategies based on contextual, theological, and pragmatic factors. By situating these findings within relevance theory, the research underscores the importance of explicature in sacred text translation, where linguistic precision must be balanced with interpretive accessibility. This work contributes to translation studies and pragmatics by offering a systematic account of how parenthetical explication functions in one of the most influential translations of a religious text.
-
-
-
Translating Arabians in early twentieth century European travel writing
Author(s): Fadiah AlShehriAvailable online: 17 April 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractDrawing on an interdisciplinary approach borrowed from translation, cultural writing, and travel writing studies, this research has investigated semantic shifts in Yousef Noor Awad’s Arabic translation (1991) of The Lord of Arabia: Ibn Saud: An Intimate Study of a King, a British travel account by Harold Courtenay Armstrong (1934). Situating the two texts within a cultural and historical “continuum” (Bassnett and Trivedy 1999, 2), the study has explored how Armstrong’s English travel account, characterized by both sympathetic biographical portrayals of King Abdul-Aziz and stereotypical depictions of Arabian culture, is transformed in translation. For this, two complementary questions were addressed: (1) How are Arabians and their culture represented in the source text? and (2) How does the target text reflect or alter these representations? By quantifying and analyzing selected semantic shifts, modifications, and omissions in Awad’s translation, the study reveals how the translator domesticates the source text (ST) to align it with his ideological preferences of an idealized leadership. The findings highlight the interplay between translation, ideology, and cultural representation, and underscore Awad’s translational choices. The latter are found to diverge from Armstrong’s ethnographic inaccuracies, yet perpetuate a different form of cultural bias that further complicates the issue of cross-cultural representations (Armstrong 1991).
-
-
-
Towards a descriptive framework of municipal translation policies in the Canadian context : An empirical perspective
Author(s): Sathya RaoAvailable online: 09 April 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractTo date, translation policies in the municipal sector have garnered limited interest. This is particularly true in Canada, where only a handful of studies have been conducted on the subject. Yet cities play a key role in welcoming international newcomers and facilitating their inclusion. To this end, many of them have implemented language policies, notably over the past five years, that prioritize the translation of public-facing municipal resources and the access to translation services. These policies aim to reduce the language barriers faced by immigrants who do not speak either of the two official languages. Drawing on a large-scale field study of 21 major Canadian urban centers, this article has the following three objectives: to provide an overview of their translation policies, to identify commonalities and differences, and to propose, for the first time, a framework for characterizing and problematizing the field of municipal translation policies.
-
-
-
The Cantonese translations of foreign plays in the 1980s Hong Kong : Three translations of Shakespearean plays
Author(s): Sabrina Choi-kit YeungAvailable online: 08 April 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractBefore the 1980s, the vast majority of foreign plays in Hong Kong were translated into modern vernacular Chinese, which functioned as the dominant written language for most of the population. Since then, however, a small number of translators began experimenting with Cantonese — the primary spoken language of Hong Kong people — as the medium of translation, notably Jane Lai. By the late 1970s, Lai started using Cantonese as the target language for certain translations. In the mid-1980s, another key figure in Hong Kong theater, Rupert Chan, likewise adopted Cantonese in his translations and adaptations of foreign plays. This study takes Jane Lai and Rupert Chan — two of the most representative theater translators in Hong Kong during the 1980s — as case studies to explore three key questions. First, in an era when most foreign plays were translated into modern vernacular Chinese, why did these two translators choose Cantonese as their medium? Second, what were their translation strategies when working in Cantonese? Lastly, how did their translation practices relate to the historical context of 1980s Hong Kong, including the rise of local identity, reflections on the city’s colonial condition, and the broader development of contemporary Hong Kong theater?
-
-
-
Interpreting lexical bundles : Discourse function and correspondence patterns in Chinese-English simultaneous interpreting
Available online: 05 January 2026show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis study investigates the translation of lexical bundles (LBs) in simultaneous interpreting, focusing on the relationship between their discourse functions and observed correspondence patterns. We analyzed a corpus of speeches delivered by Chinese delegates at the United Nations Security Council and their corresponding English interpretations. First, we identified 69 distinct four-word LBs in the interpretations and categorized them into three functional groups: stance, discourse-organizing, and referential. Then, we examined the correspondence patterns these LBs formed with the source utterance, categorized as equivalence, addition, and shift. Our findings reveal that equivalence is the most frequent correspondence pattern (71%), suggesting that interpreters often mirror the LB usage of the source text. However, the presence of addition (22%) and shift (7%) patterns, particularly in relation to specific discourse functions, highlights the interpreter’s active role in shaping the target text to meet linguistic and contextual demands. Notably, interpreters predominantly employ addition with discourse-organizing bundles, likely to bridge grammatical differences between Chinese and English and ensure smoother information flow. In contrast, stance and referential bundles primarily exhibit equivalence, suggesting a greater tendency to preserve the original framing and referential coherence. This study sheds light on the nuanced correspondence patterns employed by simultaneous interpreters in handling LBs, emphasizing the interplay between preserving source text features and adapting to target language conventions and communicative needs.
-
-
-
Acquis terminology in English–Georgian translation
Author(s): Khatuna Beridze and Khatuna DiasamidzeAvailable online: 18 February 2025show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractTranslation of the Acquis communautaire was followed in almost every acceding EU state with debates about the quality, multiple cases of requests for corrigenda, and controversies regarding the terminology “consistence.” Insignificant in one respect or undetected in another, translational mistakes incurred costs as well as additional efforts on behalf of the EU and national institutions. The paper examines the consistency of terminology of the EU–Georgian Association Agreement, Title IV, articles 1–276. The analyses were conducted using a custom-built bilingual corpus platform and software. The goal of this research was to continue the development of the CT analyses and methodology for the translated Acquis, as well as legal texts in general. We analyzed legal collocations or “terminological collocations” that are translated with the functional equivalents, causing inconsistencies and errors in the teleological interpretation of the law, as well as term variation. Another value of the research is that it ascertains and promotes the significance of the corpus linguistic methodology for the development of the CTS of legal texts.
-
-
-
Revisiting translation in the age of digital globalization : The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites
Author(s): Wu YouAvailable online: 07 December 2021show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractGlobalization has gone digital and presents a new type of connectivity virtually today. Digital globalization has transformed the landscape of translation theory and practice, exerting considerable influence on translation studies and the profession of translators. The translation practice evolves with the change of literary expectations driven by the digital revolution. New translation modes have been cultivated by incorporating two essential features of the age, known as technology and participation. Against this backdrop, Chinese web fiction is going global with establishing and developing overseas volunteer translation websites. With this in mind, this paper analyzes the translation model of Chinese web fiction with respect to digital globalization and argues that the fan-based volunteer translation has emerged as a new paradigm that features the “user participation turn” in translation studies.
-
Most Read This Month Most Read RSS feed
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
-
-
Metaphor and Translation
Author(s): Kirsten Mason
-
- More Less