- Home
- e-Journals
- Babel
- Fast Track Listing
Babel - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
1 - 20 of 29 results
-
-
Rewriting the Indian other
Author(s): Mohammed HamdanAvailable online: 18 September 2023More LessAbstractThis article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.
-
-
-
From classical to cosmopolitan
Author(s): Anna GeorgeAvailable online: 18 September 2023More LessAbstractThis paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.
-
-
-
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet
Author(s): Hisham M. AliAvailable online: 18 September 2023More LessAbstractAfter more than seventy years, when Kahlil Gibran’s 1923 masterpiece The Prophet had circulated freely in Egypt, censorship authorities banned the book in 1999 and 2011. This article explores the sociopolitical context surrounding the censorship of The Prophet and its Arabic translations, with a particular focus on the power play between censors and different agents and the strategies employed by the latter to revoke the ban on the book. The extent and intensity of power intervention speak to this case study’s significance. Qualitative analysis of English and Arabic press material is utilized to gain insights into the censors’ reports and the responses of different sociopolitical agents. This is paired with compiling and analyzing a dataset of bibliographical information on the editions of The Prophet’s Arabic translations published in Egypt between 1999 and 2022. The findings point to a decentralized system of censorship exercised by several ministries and religious institutions with competing interests. It is argued that the survival of The Prophet in the face of multiple bans can be attributed to shifting sociopolitical conditions, discordant politics of powerful agents, and international pressure.
-
-
-
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios
Author(s): Ondřej KlabalAvailable online: 31 July 2023More Less
-
-
-
Automated translation and pragmatic force
Author(s): Roberto A. ValdeónAvailable online: 24 July 2023More LessAbstractThis article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.
-
-
-
Walter Benjamin as translator as John Henry
Author(s): Douglas RobinsonAvailable online: 24 July 2023More LessAbstractThe article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
-
-
-
The creativity and limitations of AI neural machine translation
Author(s): Kaibao Hu and Xiaoqian LiAvailable online: 24 July 2023More LessAbstractThis study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of translation errors are present, including literal translations.
-
-
-
Neural machine translation and human translation
Author(s): Anfeng Sheng and Yankun KongAvailable online: 24 July 2023More LessAbstractBy comparing the Chinese, English and French versions of “Exhortations of Learning” and “On Building a Human Community with a Shared Future,” translated by human translators and the neural machine translation systems respectively, this essay finds out that human translators have addressed the political and ideological factors more tactfully while the working mechanism of the neural machine translation system lacks the formers’ judgment, consideration, flexibility and subjectivity. Moreover, unlike human translators, the neural machine system is not capable of activities such as summarizing the source texts, making comments or annotating. But on the other hand, the neural machine translation system has the advantages of its own. Not affected by bias like human translators, it could perform the translation faster and with a rather objective stance. All in all, there is still a long way to go before it can reveal the political and ideological factors in ways as human translators can achieve.
-
-
-
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
Author(s): Li BoAvailable online: 24 July 2023More LessAbstractTechnological advancement has brought changes to many professions across the world. Furthermore, it has triggered a discussion about ethical issues. Machine Translation (MT) or Computer-Aided Translation (CAT) has vastly increased work efficiency and technology-related ethical issues are gaining academic attention these days. However, the discussion of ethical issues for literary translation against the backdrop of Artificial Intelligence (AI) is limited. After a quick review of the stages of MT, this paper will delve into literary translation’s emerging ethical issues, for example, the literary translator’s professional identity and copyright. Copyright ethics is an indispensable part of AI-enabled literary translation since training data and participatory NMT involve copyright issues. This study revealed that technological advancement will facilitate literary translation. However, no direct evidence exists that machine translation will replace human translators. Given the new working mode of “multi-players” or participatory translation, ethical issues arising from the human and machine interaction merit further academic inquiry.
-
-
-
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Author(s): Sum WongAvailable online: 24 July 2023More Less
-
-
-
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach
Author(s): Tao Wang and Shuxian SongAvailable online: 24 July 2023More Less
-
-
-
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans
Author(s): Núria Molines-GalarzaAvailable online: 24 July 2023More Less
-
-
-
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained
Author(s): Zhou MengyuanAvailable online: 24 July 2023More Less
-
-
-
Defending the last bastion
Author(s): Wang HongtaoAvailable online: 06 July 2023More LessAbstractGrowing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.
-
-
-
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence
Author(s): Han LeiAvailable online: 03 July 2023More LessAbstractThis paper revisits Roman Jakobson’s literaturnost within the framework of modern poetics and in light of the challenge posed by artificial intelligence to human literary translation. It is argued that literary translation is, in essence, more of a project of code transposition and meaning generation than of message transmission. Furthermore, it is noted that although algorithms can process certain literary devices, they are currently unable to process the polysystemic relations that constitute an artwork’s literaturnost. Consequently, it is emphasized that meaning transferal, meaning generation, and the revolt against meaning will continue to pose barriers for future machine translation even in the long term.
-
-
-
-
-
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective
Author(s): Mary Isobel BardetAvailable online: 29 June 2023More Less
-
-
-
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others
Author(s): Tsz Chung YowAvailable online: 12 June 2023More Less
-
-
-
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone
Author(s): Xiaodi WangAvailable online: 09 June 2023More Less
-
-
-
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors
Author(s): Ferdi BozkurtAvailable online: 08 June 2023More Less
-
Most Read This Month Most Read RSS feed
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less