- Home
- e-Journals
- Diachronica
- Previous Issues
- Volume 14, Issue, 1997
Diachronica - Volume 14, Issue 2, 1997
Volume 14, Issue 2, 1997
-
Lost Wax: Abrupt Replacement of Key Morphemes in Australian Agreement Complexes
Author(s): Jeffrey Heathpp.: 197–232 (36)More LessSUMMARYRichly inflected languages often have morphologies in which one or two key relational morphemes serve as the glue which binds other, more substantive morphemes together. When an important relational morpheme suffers phonetic erosion, it may be replaced rather abruptly by a successor morpheme which obtains a foothold in the relevant paradigm and then spreads rapidly, replacing the old morpheme throughout the system. We will refer to this as the 'lost-wax' (cire perdue) method of formal renewal, on the analogy of an ancient method for casting bronze artefacts. The point is illustrated by a close case study of two morphemes, Inverse and Potential, connected with the pronominal agreement system of a set of closely related Australian languages. The mechanics are somewhat different in the two cases, but both can be described as variations on the lost-wax method.RÉSUMÉDans les langues à inflexion riche, il se trouve souvent que la morphologie possède un ou deux morphèmes relationnels qui servent à lier d'autres morphèmes à plus grande substance sémantique. Quant un tel morphème relationnel risque de disparaître à cause d'érosion phonétique, il peut se faire remplacer d'un coup par un autre morphème qui gagne une entrée dans le paradigme et puis s'étend rapidement jusqu'à occuper la même position relationnelle de l'ancien morphème. Nous proposons la métaphore de 'cire perdue' pour décrire cette méthode de renouvellement formel, par analogie avec une méthode classique de mouler les figures en bronze. Dans ce contexte nous étudions l'histoire de deux morphèmes, inverse et potentiel, dans le système de désinences personnelles d'un groupe de langues australiennes. Chaque cas présente une mécanique originelle, mais tout les deux rentrent dans le cadre général de la méthode 'cire perdue'.ZUSAMMENFASSUNGSprachen mit reicher Inflexion haben oft eine Morphologie, in der ein oder zwei zusammenhängende Morpheme andere wesentlichere Morpheme zusam-menbinden. Wenn ein solches Morphem phonetisch zerfällt, kann es ein anderes Morphem plötzlich ersetzen und eine Stelle im Paradigma finden, von dem es sich im System schnell ausbreiten kann, indem es das alte Morphem im ganzen System ersetzt. Wir nennen hier diesen Vorgang 'verlorene Wachs'-Methode der formellen Erneuerung, als Analogie zur althergebrachten Methode der Gußform von Bronzekunstgegenständen. Wir illustrieren den Vorgang anhand einer Fallstudie von zwei Morphemen im pronominalen System der grammatischen Ubereinstimmung in einigen eng verwandten Sprachen Australiens.
-
The Morphological Legacy of French: Borrowed Suffixes on Native Bases in Middle English
Author(s): D. Gary Millerpp.: 233–264 (32)More LessSUMMARYA reexamination of a small portion of the morphological evidence reveals that there were no fewer than 100 hybrid derivatives (of the type French suffix on native base) prior to 1450 and at least 64 before 1400. Given that most of the texts are literary, those are fairly high numbers. Moreover, the more banal the hybrid, the more likely it was to be allowed to occur in literary texts. Not surprisingly, glossaries and other non-literary texts are rich in hybrids, implying that the application of French suffixes to non-French roots was not uncommon in colloquial ME. Bilingual selection initially yielded a treasury of diverse caiques and lexemes, but code-switching normally precluded hybrid formation. The reassertion of English was facilitated by greater convergence. Monolingual speakers of this contact language could not distinguish nativized French words from English, permitting overlapping domains and morphological transfer.RÉSUMÉUn reexamen d'une partie limitee des evidences morphologiques revele qu'il n'y eut pas moins d'une centaine de derives hybrides (du type où un suffixe frangais se joint a une racine anglaise) anterieurs a 1450 et au moins 64 avant 1400. Etant donne que la plupart des attestations viennent de textes litteraires, ces chiffres correspondent a un taux assez eleve. D'ailleurs, plus Thybride etait banal, plus il etait apte a figurer dans des textes litteraires. On constate sans etonnement que les glossaires et les autres textes non-litteraires abondent en formations hybrides, ce qui implique que la jonction des suffixes frangais avec des racines anglaises ne fut pas rare en moyen-anglais popu-late. Au debut ce fut la selection bilingue qui produisit un tresor de lexemes divers et de caiques, tout en evitant des formations hybrides lesquelles, de toute maniere, ne sont pas typiques lorsqu'il y a alternance codique. C'est la convergence linguistique qui a ensuite facilite la resurgence de 1'anglais. Les locuteurs unilingues de cette langue de contact ne surent pas distinguer les formations frangaises naturalisees des formations anglaises, permettant ainsi le chevauchement des domaines et, par la, des transferts morphologiques.ZUSAMMENFASSUNGEine frische Untersuchung eines kleinen Teilbereiches der morpholo-gischen Daten des Mittelenglischen zeigt, da6 vor 1450 nicht weniger als 100 Hybridisierungen existierten; vor 1400 lassen sich mindestens 64 belegen. Benicksichtigt man, daß die zugrundeliegenden Texte uberwiegend litera-risch sind, so sind diese Zahlen durchaus hoch. Daruberhinaus laBt sich beobachten, daB die Mischformen umso eher in literarischen Texten EinlaB fan-den, je banaler sie waren. Es uberrascht also nicht, daB Glossare und andere nichtliterarische Texte reichhaltig an Mischformen sind, was darauf schlieBen laBt, daB die Anheftung franzosischer Suffixe an nichtfranzosische Stamme im umgangssprachlichen Mittelenglisch nicht unublich war. Anfangs produ-zierte zweisprachige Selektion einen Reichtum von verschiedenen Lexemen und Lehniibersetzungen, Kodewechsel aber schloB typischerweise Hybridi-sierungen aus. Konvergenz erleichterte dann die Wiedererstarkung des Engli-schen. Einsprachige Sprecher dieser Kontaktsprache waren nicht in der Lage, vereinheimischte franzosische Worter von englischen auseinanderzuhalten, was Uberlagerungen und morphologischen Transfer erlaubte.
-
On the Linguistic Relationship Between Mawé and Tupí-Guaraní
Author(s): Aryon D. Rodrigues and Wolf Dietrichpp.: 265–304 (40)More LessSUMMARYIn this paper the authors systematically compare the phonemes and main morphological features of the Amazonian language Mawe with those of the Tupi-Guaranian languages as a contribution to understanding the disputed position of Mawe in the Tupi linguistic stock - as a member of the Tupi-Guarani family or as another branch of the stock. The phonological comparison is made with the reconstructed phonemes of Proto-Tupi-Guarani and the correspondences found are presented in reference to the reconstructed Proto-Tupi phonemes. Since Mawe has been exposed during the last 300 years to contact with a Tupi-Guaranian language, Amazonian Lingua Geral, sure or probable loans of this language in Mawe are taken into account and not included in the search for cognate lexical items. 190 cognate pairs are established, most of them belonging to 'non-cultural' semantic domains. Several particular phonological issues are discussed as well as some cases of lexical differentiation, and in both cases other members of the Tupi stock are taken into consideration. An overview of the Proto-Tupi-Guarani verb morphology is presented as an introduction to a somewhat detailed comparison of Mawe and Tupi-Guaranian morphology. The conclusion points to the probability of Mawe having split from a Mawe/ Aweti/Tupi-Guarani branch of the Tupi stock before the dispersion of the Tupi-Guarani family as such.RÉSUMÉDans cet article les auteurs comparent les phonemes et les principaux traits morphologiques de la langue amazonienne mawe avec ceux des langues tupi-guaranies comme une contribution a la comprehension de la position du mawe dans le tronc linguistique tupi, soit comme un membre de la famille tupi-guarani, soit comme une autre branche du tronc. On compare les phonemes du mawe avec ceux du proto-tupi-guarani et on presente les correspondances trouvees a partir des phonemes reconstruits pour le proto-tupi. Puisque le mawe a ete expose pendant les trois derniers siecles au contact avec une langue tupi-guaranie, la 'lingua geral' amazonienne, les emprunts surs ou probables de cette langue sont consideres et exclus de la comparaison avec le proto-tupi-guarani. On a trouve 190 paires de correspondances lexicales, lesquelles appartiennent sourtout a des domaines semantiques 'non-culturels'. On discute plusieurs problemes phonologiques particuliers aussi bien que quelques cas de differentiation lexicale en prenant en consideration aussi d'autres membres du tronc tupi. Une synopse de la morphologie verbale proto-tupi-guaranie est presentee pour introduire la comparaison de la morphologie mawe, celle-ci faite avec assez de detail. En concluant on signale qu'il est probable que le mawe soit issu d'une branche mawe/aweti/tupi-guarani du tronc tupi avant la dispersion de la famille tupi-guaranie propre-ment dite.ZUSAMMENFASSUNGIn vorliegendem Aufsatz vergleichen die Verfasser die Phoneme und die hauptsachlichen morphologischen Erscheinungen der amazonischen Sprache Mawe mit denjenigen der tupi-guaranitischen Sprachen mit der Absicht, zum Verstandnis der Stellung des Mawe innerhalb des Tupi-Sprachstammes, sei es als Mitglied der Tupi-Guarani-Familie, sei es als ein weiterer Zweig des Stammes, beizutragen. Die Phoneme des Mawe werden mit denjenigen des Proto-Tupi-Guarani verglichen und die gefundenen Entsprechungen in Bezug zu den rekonstruierten Phonemen des Proto-Tupi gesetzt. Da das Mawe wahrend der letzten dreihundert Jahre in Beruhrung mit einer Tupi-Guaraní-Sprache, der amazonischen Lingua Geral, gewesen ist, werden sowohl die sicheren als auch die vermutlichen Lehnworter aus dieser Sprache heraus-gefiltert und nicht fur die Vergleichung mit dem Proto-Tupi herangezogen. 190 lexikalische Entsprechungen, meistens aus 'nicht-kulturellen' Bedeutungs-bereichen, werden aufgefuhrt. Mehrere besondere phonologische Fragen und manche Falle lexikalischer Differenzierung werden besprochen, wobei andere Zweige des Tupi-Sprachstammes beriicksichtigt werden. Eine Ubersicht iiber die verbale Morphologie des Proto-Tupi-Guarani gilt als Einleitung zur Vergleichung der Morphologie des Mawe, die recht detailliert ausgefuhrt wird. Zum Schluß wird vorgeschlagen, daB das Mawe sich noch vor der Aus-gliederung der Tupi-Guarani-Sprachfamilie von einem zeitlich friiher anzuneh-menden Mawe/Aweti/Tupi-Guarani-Zweig des Tupi-Stammes getrennt hat.
-
On the Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective: Part I: The Sociohistorical Background
Author(s): Donald Winfordpp.: 305–344 (40)More LessSUMMARYThis article is the first of a two-part study of the origins of African-American Vernacular English (AAVE). It examines the sociohistorical background to the emergence of AAVE with a view to establishing that this variety resulted initially from a process of language shift by African-Americans toward the white settler dialects of the colonial south during the 17th to 18th centuries. These dialects included southern and southwestern regional English, Northern English and Northern Hiberno English, especially Ulster Scots. Varieties of English spoken by earlier African-Americans in turn became the target of continuing shift by later generations and new arrivals. The evidence presented here refutes the traditional 'creolist' hypothesis that AAVE resulted from decreolization of a previously wide-spread Creole. At the same time, it argues that West African languages and creole varieties of English exerted a certain degree of substratum influence on AAVE, giving it much of its distinctive character. This part of the study concentrates on the demographics and contact settings of the southern colonies, particularly Virginia, the Carolinas and Georgia, to establish that the shift scenario proposed here is the most feasible explanation of AAVE origins.RÉSUMÉCet article est la premiere de deux parties d'une etude sur les origines de l'anglais vernaculaire des afrio-americains (AVAA). On y examine l'arriere-plan socio-historique de la naissance de l'AAVA, ce dans le but de demontrer que ce parler est d'abord ne lorsque les africo-americains ont appris les dialectes paries par les colons blancs dans le sud des États-Unis aux XVIIe et XVIIIe siecles. Parmi ces dialectes on trouvait l'anglais regional du sud et du sud-ouest de l'Angleterre, l'anglais septentrional d'Angleterre et d'Irlande, et plus particulairement l'anglo-ecossais d'Ulster. Ces varietes d'anglais qu'avaient acquis ces premieres generations d'africo-americains devinrent a leur tour la langue-cible qu'apprirent les generations suivantes et les esclaves nouvellement arrives. Les preuves presentees ici refutent l'hypothese 'creoliste' traditionnelle, selon laquelle l'AAVA serait ne de la 'decreolisation' d'un creole autrefois parle sur une vaste aire. En meme temps on soutient que les langues d'Afrique occidentale et divers Creoles anglais, comme langues de substrat, ont influences l'AAVA dans une certaine mesure, contribuant grandement a son aspect distinct. L'actuelle moitie de l'etude se penche sur la demographie et la situation de contact dans les colonies du sud (plus particulierement la Virginie, la Caroline du Nord et du Sud et la Georgie), afin de demontrer que le scenario d'acquisition que nous proposons est l'explication la plus vraisemblable quant a l'origine de l'AAVA.ZUSAMMENFASSUNGDieser Artikel, der erste einer zweiteiligen Studie uber die Ursprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht den sozio-historischen Hintergrund dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, da8 EEAA sich aus einem Prozeß der Sprachverschiebung bei den Afro-Ameri-kanern zu den Dialekten der Siedler des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten wahrend die 17. und 18. Jahrhunderte ableite. Diese Dialekte enthal-ten Englisch des Siidens, Sudwestens und Nordens Englands wie auch Hiber-no-Englisch, ganz besonders das 'Ulster Scots'. Die Sprachverschiebung zum Englischen der fruhen Afro-Amerikaner setzte sich unter nachfolgenden Generationen und Neuankommlinge fort. In diesem Aufsatz wird die Hypo-these der Kreolisten widerlegt, derzufolge EEAA sich aus einem 'Entkreo-lisierungsprozess' entwickelt habe; statt dessen wird der Nachweis geführt, daß EEAA von Sprachen Westafrikas und einigen Varietaten von kreolisier-tem Englisch als Substatum beeinflußt wurde. Um den Ursprung des EEAA zu erklaren, fallt unser Hauptaugenmerk hier auf die demographische Um-gebung und die Moglichkeiten für Sprachkontakt in den Siidstaaten Ame-rikas, hauptsachlich in Virginia, Nord- und Sudkarolina und Georgia.
Volumes & issues
-
Volume 41 (2024)
-
Volume 40 (2023)
-
Volume 39 (2022)
-
Volume 38 (2021)
-
Volume 37 (2020)
-
Volume 36 (2019)
-
Volume 35 (2018)
-
Volume 34 (2017)
-
Volume 33 (2016)
-
Volume 32 (2015)
-
Volume 31 (2014)
-
Volume 30 (2013)
-
Volume 29 (2012)
-
Volume 28 (2011)
-
Volume 27 (2010)
-
Volume 26 (2009)
-
Volume 25 (2008)
-
Volume 24 (2007)
-
Volume 23 (2006)
-
Volume 22 (2005)
-
Volume 21 (2004)
-
Volume 20 (2003)
-
Volume 19 (2002)
-
Volume 18 (2001)
-
Volume 17 (2000)
-
Volume 16 (1999)
-
Volume 15 (1998)
-
Volume 14 (1997)
-
Volume 13 (1996)
-
Volume 12 (1995)
-
Volume 11 (1994)
-
Volume 10 (1993)
-
Volume 9 (1992)
-
Volume 8 (1991)
-
Volume 7 (1990)
-
Volume 6 (1989)
-
Volume 5 (1988)
-
Volume 4 (1987)
-
Volume 3 (1986)
-
Volume 2 (1985)
-
Volume 1 (1984)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699714
Journal
10
5
false
-
-
What happened to English?
Author(s): John McWhorter
-
- More Less