- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 11, Issue 1-2, 1984
Historiographia Linguistica - Volume 11, Issue 1-2, 1984
Volume 11, Issue 1-2, 1984
-
El 'Prosodion' De Juan Gil De Zamora: Tradición Y Novedad
Author(s): Luis Alonsopp.: 1–20 (20)More LessSUMMARYThe paper is a preliminary synthesis of the work-in-progress on a critical edition of the Prosodion, a grammatical treatise by Gil de Zamora (fl. 1280). It begins with a biographical sketch of the author in which his work is placed within the grammatical trends of the Middle Ages. The next section deals with problems connected with the textual transmission, the distribution, and diffusion of the work. Two branches of filiation of the manuscripts, corresponding to two grammatical schools are distinguished: an Italian (viz. the Florence and Todi MSS) and a French school (viz. the Paris and Merville MSS). Given the change in the dedication and the considerable increase of the text, which shows a doubling of the original size in the most recent MSS (Todi), it is argued that a two-fold redaction must have taken place. Special importance is attached to the analysis of the sources of and their treatment in the Prosodion. It becomes obvious that Gil de Zamora is a mere compilator of grammatical works from different sources, which he arranges, adapts, and combines without any attempt at an original contribution.The next section of the paper is devoted to an analysis of the organization and contents of the work. It reveals the Prosodion as a modernized version of Priscian's Institutiones, largely guided by the scholastic, rational method of Petrus Helias. The three treatises which compose the work are analysed in the following order: (a) Orthography, with a list of terms of orthographical difficulties; (b) Prosody, with a glossary of terms and problems in matters of accentuation, and (c) a Treatise concerning punctuation and pauses. The concluding portion emphasizes essential features of Zamora's work: Its harmonizing attitude towards 'old' and 'modern' grammarians, the survival of Priscian's doctrines in 13th-century Spain, and the practical conception of grammar as opposed to the speculative trends in Paris and Northern Europe.RÉSUMÉCet article constitue une synthese prealable a l'edition critique du Prosodion de Gil de Zamora, que je suis en train de preparer. Il presente d'abord un portrait de son auteur en insistant sur son oeuvre de grammarien et sa place dans les courants grammaticaux du Moyen Age.On aborde ensuite les problèmes concernant le recensement des manus-crits, la tradition textuelle et la diffusion de son oeuvre. Il m'a semble interes-sant de souligner les deux branches qui sont a l'origine des manuscrits et qui correspondent a deux ecoles grammaticales differentes: l'italienne (mss. de Florence et de Todi) et la franÇaise (mss. de Paris et de Merville). On avance l'hypothese d'une double redaction, fondee sur le changement de la dedicace et Famplification du texte — celui du manuscrit le plus moderne est deux fois plus long que la version primitive.La partie a laquelle on consacre une attention particuliere est celle qui traite des sources du Prosodion et de leur remaniement. II s'agit d'un traite d'une faible originalite. Gil de Zamora est seulement un compilateur d'ouvra-ges grammaticaux d'origines differentes. Notre auteur reconstruit et melange ces ouvrages sans se soucier de faire un apport original.La partie suivante est consacree a l'analyse de la structure du traité, de ses contenus et de sa methode. J'essaie de montrer que le Prosodion comprend une version des Institutiones modernisee d'apres la methode rationnelle scho-lastique de Pierre Helie. Je presente ici les contenus des trois traites que Fouvrage comporte: a) Une orthographe suivie d'un lexique de mots avec des difficultes orthographiques; b) Une prosodie avec un glossaire de termes d'une accentuation problematique; c) Un traite de ponctuation et des pauses. Les traits fondamentaux de notre ouvrage sont donc: l'attitude concilia-trice des grammariens 'anciens' et 'modernes', la survivance de Priscien en Espagne au XIIIe siècle, et la conception pratique de la grammaire face aux tendances speculatives de Paris et de l'Europe du Nord.
-
The Reception of Hebrew in Sixteenth-Century Europe: The Impact of the Cabbala
Author(s): W. Keith Percivalpp.: 21–38 (18)More LessSUMMARYThe main thesis of this article is that a species of general linguistics arose in 16th-century western Europe as a result of the impact of Hebrew studies. Two features of traditional Hebrew grammatical practice produced this, effect: (1) the phonetic classification of consonants by point of articulation, and (2) the analysis of words in terms of roots and affixes. Two works from the early 16th century are cited at some length: a treatise on the pronunciation of Latin, Greek, and Hebrew by the great Spanish humanist Antonio de Nebrija (De vi acpotestate litterarum), which first appeared in Salamanca in 1503; and Johannes Reuchlin's Hebrew grammar, printed in Pforzheim in 1506. Nebrija exemplifies the impact of Hebrew phonetic theory, while Reuchlin expounds the traditional Hebrew morphological analysis, in the course of which he introduces the novel concept of the root. Moreover, in his treatment of Hebrew orthography he describes the sounds of the language both auditorily and physiologically.In the second part of the article, the subsequent influence of Hebrew grammatical and linguistic notions is discussed. Reference is made to a work by the French orientalist Guillaume Postel (De originibus), in which the author contrasts the Semitic languages with the two classical languages typologi-cally, calling the former 'natural' and the latter 'grammatical'. There then follows an analysis of a work by the Swiss Hebraist Theodor Bibliander (De ratione communi omnium linguarum), in which the suggestion is made that all languages can be grammatically analysed in a uniform fashion utilizing the Hebrew descriptive framework and then compared with one another. The acquaintance with Semitic languages also introduced Christian scholars for the first time to a paradigm case of a family of related languages. Thus, we see the tentative adumbrations in the 16th century of both typological and genetic classification.RÉSUMÉLe present article soutient en premiere ligne qu'une espece de Tinguisti-que generate' evolua en Europe occidentale, declenchee par le debut des etudes de la langue hebrai'que dans la premiere partie du XVIe siecle. Deux traits saillants de la pratique grammaticale traditionelle de l'hebreu en sont respon-sables: premierement, le classement phonetique des consonnes selpn leurs points d'articulation, et deuxiemement, l'analyse du mot en racine et affixes. Nous examinerons en profondeur deux oeuvres qui datent du debut du XVIe siecle: d'abord un traite de la prononciation du latin, du grec, et de l'hebreu, ecrit par l'illustre humaniste espagnol Antonio de Nebrija (De vi ac potestate litterarum), qui parut pour la premiere fois a Salamanque en 1503; et ensuite la grammaire hebrai'que de Johannes Reuchlin, qui fut imprimée a Pforzheim en 1506. Nebrija nous fournit un exemple de 1'influence des idees phonetiques des grammairiens juifs. Reuchlin, dans son manuel, expose l'analyse morphologique traditionnelle de l'hebreu et introduit le concept tout a fait nouveau de 'racine'. Par ailleurs, en traitant de l'orthographe, il parvient a decrire en detail les sons de l'hebreu d'un point de vue auditif et physiologique.La deuxieme partie de l'article examine l'influence ulterieure du schema grammatical hebreu au cours du seizieme siecle. Nous citerons d'abord une oeuvre capitale du celebre orientaliste frangais Guillaume Postel (De origini-bus), ou l'auteur met en opposition typologique d'une part les langues semiti-ques, qu'il appelle "naturelles", et d'autre part les deux langues classiques, qu'il appelle "grammaticales". Ensuite nous analyserons le traite du savant hebraïsant suisse Theodore Bibliander De ratione communi omnium lingua-rum dans lequel il avance que toutes les langues du monde se pre tent a un trai-tement grammatical uniforme selon le systeme hebreu, demarche qui permet en outre de les comparer les unes aux autres. Finalement nous avanÇons que les langues semitiques fournirent aux savants Chretiens du seizieme siecle un exemple-modele d'une famille de langues apparentees. Done le XVIe siecle prefigure dejà une linguistique a la fois typologique et genetique.
-
Das 'Universal Vocabulario' Des Alfonso Fernández De Palencia (1490) und Seine Quelle
Author(s): Hans-Josef Niederehepp.: 39–54 (16)More LessSUMMARYTwo years before the Dictionarium ex sermone Latino in hispaniensem of the great humanist Elio Antonio de Nebrija (1441-1522), there appeared in Seville the Vniversal vocabulario en latin y en Romance collegido por el croni-sta Alfonso de Palentia. This dictionary is printed in two columns; the left-hand column contains a Latin-Latin lexicon, the right-hand one a Latin-Spanish lexicon. The latter is not an independent work; rather the Latin interpretations are here simply translated into Spanish. The authors of both dictionaries state expressly their intention of 'rooting out' the corrupt medieval Latin and providing a means of returning to a good form of classical Latin. However, a closer examination of the sources of the Vniversal vocabulario shows that it is based exclusively on a medieval lexicon of the 11th century, namely, on the Elementarium Doctrinae rudimentum of a certain Papias, about whom nothing further is known. The similarity between the two dictionaries is so great that the Vniversal vocabulario can simply be regarded as a reasonably faithful version of the Elementarium Doctrinae rudimentum. As a result, the achievement of Alfonso Fernandez de Palencia is reduced to that of a mere translator.RÉSUMÉDeux ans avant le Dictionarium ex sermone Latino in hispaniensem du grand humaniste Elio Antonio de Nebrija (1441-1522) paraît a Seville VVni-versal vocabulario en latin y en Romance collegido por el cronista Alfonso de Palentia. II est imprime sur deux colonnes. La colonne de gauche contient un dictionnaire latin-latin, celle de droite un dictionnaire latin-espagnol. Ce dernier n'est pas autonome; les definitions latines y sont seulement traduites en espagnol. Les auteurs des deux dictionnaires declarent expressement vouloir eliminer le latin medieval corrompu et fournir les moyens d'un retour au bon latin classique. Or, un examen attentif des sources de VVniversalvocabulario montre qu'il se base exclusivement sur un dictionnaire medieval du XIe siecle, VElementarium Doctrinae rudimentum d'un certain Papias inconnu par ailleurs. La concordance entre les deux dictionnaires est si grande que VVni-versal vocabulario peut etre considere sans hesitation comme une version assez fidele de l'Elementarium Doctrinae rudimentum. Le travail d'Alfonso Fernandez de Palencia se reduit donc à celui de traducteur.
-
A Propos Des 'Circunloquios' Du Verbe Castillan Chez Nebrija: Le 'Nombre Participial Infinito'
Author(s): Francis Tollispp.: 55–76 (22)More LessSUMMARYThe purpose of this contribution is to study the 'Nombre Participial Infi-nito' (NPI), one of the elements of speech taken into account for the Castilian language in Nebrija's Gramdtica Castellana. In order to facilitate — later on and to others — the approach of what originality this discrimination may have, we have first studied the suggested definition which is supposed to establish its existence, next to the participle, the substantive noun and the infinitive. Then we have closely examined the position it is given in the 'circunlo-quios' of the verb, and particularly in the periphrasis containing 'aver' in ante-position, compared, for the sake of the demonstration, with periphrases with 'aver' in postposition (future and conditional). We have come to some conclusions on the opinion Nebrija seems to have formed on the part played in it by the NPI placed after, at a time when its invariability can already be considered as permanent and the disappearance, to the benefit of 'aver' only, of the 'aver/ser' rivalry in the making of the compound forms of the active voice, as definitely established.RÉSUMÉL'objectif de cette contribution est l'examen du 'nombre participial infi-nito (NPI), Tune des parties de discours retenues pour le castillan dans la Gra-mdtica castellana de Nebrija. En vue de faciliter — ulterieurement et a d'autres — l'appreciation de ce que peut avoir d'original cette discrimination, on s'est arrete d'abord sur la definition qui en est proposee et qui est censee en asseoir l'existence a cote du participe, du nom substantif et de l'infinitif. Ensuite on s'est penche de pres sur la place qui lui est accordee dans les 'cir-cunloquios' du verbe, et, tout particulierement, dans la periphrase avec 'aver' antepose, rapprochee, pour les besoins de la cause, des periphrases en 'aver' postpose (futur et conditionnel). On en a tire quelques lumieres sur l'idee que Nebrija parait s'etre fait du role, en son sein, du NPI postpose, a une epoque ou son invariabilite peut deja etre tenue pour quasiment etablie, et pour prati-quement acquise la disparition, au benefice du seul 'aver', de la concurrence 'aver/ser' dans la formation des formes composees de la voix active.
-
Norma, Uso Y Autoridad En La Teoría Lingüística Del Siglo XVI
Author(s): José María Pozuelo Yvancospp.: 77–94 (18)More LessSUMMARYThe paper discusses the significance of the concepts of 'norm' and 'usage' in the linguistic debate in 16th-century Spain. The understanding of what should be accepted as 'norm' and what as '(grammatical) correctness' was far from uniform in that period. The concept of 'authority' with regard to these questions reveals various interpretations; it is by no means a simple transfer of a Latin classicist model. The authority on what should be regarded as 'standard' in the 16th-century discussion appears to have been established along the lines of the importance given to 'usage' and the meaning that each grammarian attached to this term. In this paper, altogether three positions are identified: 1) A number of scholars support the Quintilian codification and maintain the classical tradition; 2) others do not recognize any other authority but that of 'common usage', understood as the linguistic habits of the speakers , either in terms of a speech community (Valdés), or in terms of the individual speaker (Aldrete), and 3) those who consider 'reason', i.e., logic, as the sole principle guiding both grammatical doctrine and linguistic usage (Sanctius).RÉSUMÉExaminer la signification des concepts de 'norme' et d"usage' dans les débats du XVIème siècle espagnol, tel est l'objet du présent article. La conception de ce qu 'il fallait accepter comme 'norme' et comme 'correction (grammaticale)' fut loin d'être uniforme au cours de cette période. Le concept d"autorité' en ce domaine s'y révèle bien diversement interprété; il ne s'agit nullement d'une simple transposition d'un modèle repris au latin classique. Dans les discussions du XlVème siècle, l'autorité en matière de ce qu'il fallait considérer comme 'standard' paraît s'établir en fonction de l'importance accordée à l''usage' et du sens que donne à ce terme chaque grammairien. Globalement, nous délimiterons ici trois positions: 1. un certain nombre d'érudits soutiennent la codification de Quintilien et restent fidèles à la tradition classique; 2. d'autres ne reconnaissent d'autre autorité que Pusage commun', conçu comme les habitudes linguistiques des locuteurs, saisis eux-même en communauté (Valdés) ou individuellement (Aldrete); 3. ceux qui considèrent la raison, c'est-à-dire la logique, comme le seul principe guidant à la fois la doctrine grammaticale et l'usage linguistique (Sanctius).
-
Sprachwandel und Etymologie in Der Spanischen Sprachwissenschaft Des Siglo De Oro
Author(s): Werner Bahnerpp.: 95–116 (22)More LessSUMMARYThe Renaissance constitutes a new phase in the history of linguistics. The study of modern languages in particular contributed to enlarge the scope of philological concern as scholars try to promote and to codify a young national language. During this time philologists give particular attention to the origin of these vernaculars, distinguishing the different stages in their evolution and developing an especial awareness of chronology. For the representatives of a national philology, Latin is the starting point, the mould according to which the vernaculars are described and classified. Soon, however, more and more traits are recognized which are particular to these living languages, and which do not agree with the traditions of Latin grammar. On the one hand, modifications on the theoretical level are called for, and, on the other, there is a good opportunity to demonstrate the particularity of a given vernacular.All these tendencies can be found for the first time in the writings on Cas-tillian by the great philologist Antonio de Nebrija (1444-1522). Nebrija recognized a series of phonetic correspondences which, much later in the 19th century, are transformed into 'phonetic laws' by a rigorous methodology. In so doing the elaboration of orthographic principles had been for him a stimulus for his explications. In his "Diálogo de la lengua", Juan de Valdés (devoted himself more extensively to the social aspects of Castillian, to linguistic changes, and to the historical causes for the distribution of Romance languages on the Iberian peninsula, stressing expecially the role of the 'Reconquista'. The work of Bernardo José de Aldrete (1560-1641) offers a synthesis of all these efforts concerning the evolution of Castillian. He discusses all the substrata and superstrata of the language, sketches the different stages of development of his native tongue, examines Old Castillian with the help of medieval texts, and exploits what Nebrija had noted about the phonetic correspondences. In terms of scholarship, Aldrete's work constitutes the culmination point in the movement engaged in supporting the rights of the Castillian language et in documenting its sovereignity vis-à-vis the Latin tradition.RÉSUMÉL'époque de la Renaissance constitue une étape nouvelle dans l'histoire de la linguistique. C'est surtout l'étude des langues modernes qui contribue à élargir l'horizon des philologues qui s'efforcent de promouvoir et de codifier la jeune langue nationale. On accorde une attention particulière à l'orgine de sa langue vernaculaire et on dégage les étapes principales dans l'évolution de cette langue en distinguant les différentes couches chronologiques. Pour les représentants de la philologie nationale, le latin est le point de départ, le moule d'après lequel les phénomènes des langues vernaculaires sont décrits et classifiés. Mais bientôt on constate que beaucoup de traits spécifiques des langues vivantes ne cadrent pas avec les traditions de la grammaire latine. D'une part, il faut y apporter des modifications sur le plan théorique, et d'autre part, c'est une bonne occasion de montrer la spécificité de la langue vernaculaire respective.Nous pouvons constater toutes ces tendances pour la première fois dans les écrits du grand philologue Antonio de Nebrija (1444-1522) sur la langue castillane. Nebrija a reconnu une série de correspondances phonétiques qui seront transformées sur une base méthodique en « lois phonétique » au XIXe siècle. A cet égard l'élaboration des principes de l'orthographie a été pour lui un stimulant pour ses explications. Dans son "Diálogo de la lengua" Juan de Valdés s'est consacré plus largement que Nebrija aux aspects sociologiques de la langue castillane, aux changements linguistiques et aux causes historiques de la répartition des langues romanes dans la Péninsule Ibérique en y soulignant surtout le rôle de la "Reconquista". Une synthèse de tous ces efforts con-cernant l'évolution de la langue castillane offre l'oeuvre de Bernardo José de Aldrete (1560-1641). Il discute tous les substrats et tous les superstrats de la langue castillane, il esquisse les differentes étapes de sa langue maternelle, il examine le vieux castillan à l'aide de textes médiévaux et il développe tout ce que Nebrija a constaté par rapport aux correspondances phonéthiques. Sur le plan de l'érudition son oeuvre constitue le point culminant dans ce mouvement qui s'engage à soutenir les droits de la langue castillane et à documenter la souveraineté de cette langue vernaculaire face à la tradition latine.
-
The Semiotic Aspects of Sanctius' Minerva
Author(s): Manuel Breva-Claramontepp.: 117–127 (11)More LessSUMMARYThe purpose of this paper is to delineate Sanctius' views on signs. To achieve this goal those passages have been analized in which the author made direct mention of signs as well as those where the reference is implicit. The first part of this study covers the historical background leading to Sanctius. The second, by far the longest, focuses on Sanctius, in particular his views on inter-jectional, gestural, and linguistic signs. Among the latter, the word and the sentence as instrumental signs reflecting reality are considered. The third and final part attempts to show how his theory possibly influenced Juan Pablo Bonet's gesture language. It is concluded that although Sanctius is not a semioticist, his linguistic theorizing rests upon the broader knowledge provided by the field of what we now call semiotics.RÉSUMÉNotre but est de préciser les idées de Sanctius sur les signes. Pour ce faire, nous avons analysé les passages où Fauteur fait directement mention des signes et ceux où la référence est implicite. La première partie de notre étude survole l'arrièreplan historique conduisant à Sanctius. La seconde, de loin la plus longue, est centrée sur Sanctuis lui-même; en particulier sur ses idées concernant les signes interjectifs, gestuels et linguistiques. Parmi ces derniers, nous examinons le mot et la phrase en tant que signes instrumentaux reflétant la réalité. La troisième partie essaie de montrer comment sa théorie a peut-être influencé le langage gestuel de Juan Pablo Bonet. Bien que Sanctius ne soit pas un sémioticien, ses théories linguistiques reposent sur des connais-sances plus vastes, celles que fournit aujourd'hui le domaine de la sémiotique.
-
La Dimensión Imperial Del Español En La Obra De Aldrete: Sobre La Aparición Del Español De América En La Lingüĺstica Hispánica
Author(s): Guillermo L. Guitartepp.: 129–187 (59)More LessSUMMARYThe purpose of this paper is to study the oldest observations on the Spanish language in America which are made in a book of linguistics. They are found in the first history of Spanísh, the Origeny principio de la lengua castel-lana (Rome, 1606) by Bernardo de Aldrete (1560-1641). This work arises from the Renaissance discussions on the vernacular languages, and it is in this connection that appear the references to the Spanish language in America. In Spain the 'language question' presents a peculiarity that is inevitably lacking in Italy and France: Spanish, through the explorations and conquests of the modern age, had been converted into a language spoken all over the world, the language of the Spanish Empire. This 'imperial dimension' of Spanish is employed by the supporters of the vernacular as opposed to Latin. As compared with the great Roman Empire of ancient times, in modern times a new language has risen that has really extended throughout the globe, not only in the small corner of what was known to the ancients; it is justified and, even more, it is incumbant upon the Spaniards to ennoble the language spoken in an empire without equal in history.We can document how throughout the 16th century the Spaniards bear in mind the imperial character of their language; this motive is expressed in the frequent image of the language that accompanies the 'victorious Spanish banners' that extend to the furthest corners of the earth. Continuing this line of thought, Aldrete introduced his observations on the Spanish language in America in his history of the language. Of course, the work of Aldrete, inspired in the ideas of the Renaissance, is devoted to showing the Latin origin of Spanish; the references to America are found in the examples of modern Spanish life that Aldrete uses to explain cases of Spain's past that he reconstructs. Gathering the examples referring to the Spanish language in America, one obtains the view that Aldrete had on the subject. These examples appear in the discussion of particular problems of the study of language: linguistic innovations and loans; the relationship between dialects and the standard language ; the question of the center of a linguistic area and the representative variety of a language of culture; the problem of diffusion and contact of languages, typical of the modern age, and the specific form they have acquired in America. From these examples cited by Aldrete, we can see that his conception of the Spanish language was no longer reduced to that of the Peninsula, but that as a matter of course he considered the Spanish language domain as jointly embracing its European and American territories.Aldrete, as a matter of fact is the first linguist who takes into account the overseas expansion of Spanish; moreover, he is the first linguist who registers the life of a European language beyond its original area of the Old World. We have before us an instance in which, as in so many others, Renaissance linguistics initiates typical directions of study of the Modern Age. In the study of the influence of the geographical discoveries in the history of linguistics, it has been the tendency to pay attention to the discovery of new, unknown languages and to grammars and vocabularies written about them. This is the linguistic aspect that corresponds to the discovery of cultural variety in nations different from the Europeans. The Spain of the 16th and 17th centuries, with a mentality different from the present on this point, in the context of her colonizing action proceded through assimilation: her manner of recognizing the human dignity of the newly discovered peoples consisted in transforming them into Christians and Spaniards. It is this assimilating attitude that permits Aldrete to observe the reverse of the historical phenomenon that brought the dicovery of cultural diversity, that is to say, the expansion of European culture throughout the world and the creation of a new human space on an intercontinental scale.It is worth noting Aldrete's acuteness with which he provides for the expansion of the geographical and human horizon that took place in the 16th century in his linguistic argument. The discovery of America and the surrounding events had little repercussion in Europe; this true even for Spain, where the interest in the New World tended to be limited to those who had professional ties with it, and this was not Aldretes's case. In order to get him to deal with American matters neither his feeling of the superiority of the moderns over the ancients nor his national pride as a Spaniard would have sufficed; as it happened with so many of his contemporaries, these sentiments only would have obliged him to mention the discovery of a new continent. Actually, the root of Aldrete's interest in America lies in his religious views, and in this sense he is representative of the peculiar kind of humanism developed in Spain: the so-called 'Christian Humanism'. In the last instance, he conceives the geographical discoveries as the occasion to propagate the message of Christ to all peoples on earth, and he sees the Spanish Empire extended throughout all of it as the historical creation bound to carry out this mission. This interpretation, reflecting the Weltpolitik that the Church and the House of Austria already maintained in the 16th century, gets Aldrete interested in what happens in the world and, particularly, in America. This new world is not only the place of the Hispanization of millions of men, but it has been converted into the reservoir of Catholicism facing a Europe torn up by the Reformation, not to mention its riches which make it possible for Spain to maintain the armies with which she defends the faith. Aldrete arrives at a world vision of the events of his time by means of this Christian universalism that permits him to take into account the far-away events that hardly interested the majority of Spaniards of his age.As regards the history of Spanish linguistics, the reflections concerning the Spanish language in America have begun with Aldrete. He doesn't discover, however, what we call today the 'Spanish of America', namely the area of studies of Spanish linguistics devoted to the language of the Spanish American republics. What Aldrete observes is the diffusion of Spanish (from Spain) that accompanies the 'victorious Spanish banners' on their course through the world. Even though he is familiar with American varieties of Spanish, they do not interest him more than as manifestations of the geographical variation of language. In effect, the only valuable thing for him is the cultured speech whose model is found at the court of Madrid. Moreover, he of course lacks the notion of historical development and conceives the changes as approximations to a perfect form (in our case, the 'pure and elegant' language of the court) or as departures from it.The idea of 'Spanish of America' appears in Spanish linguistics only in the 19th century, when Spain's former possessions in the New World became autonomous. Their independance doesn't change the language, but it does profoundly modify the human reality in which it will function henceforth: Spanish has become the language of the Americans, not (as before) of the Spaniards transplanted to America. Nevertheless, only the advances of 19th century linguistics will permit to develop intelectually the new historical situation created by independence. This is what Rufino José Cuervo, the founder of Spanish American linguistics, will do towards the end of the past century. Dialectology will show him the interest of the American language for itself, and a historical consciousness will reveal to him a Spanish that evolves in America according to its own laws. Therefore, even though Aldrete and Cuervo speak of the same facts, these facts appear in totally different universes of discourse: not in vain are both scholars separated by almost three centuries. A history of linguistics that does not take into account this difference of conception in the works of Aldrete and Cuervo could not understand the growth that the study of Spanish in America has undergone throughout the course of history.RÉSUMÉNous nous proposons d'étudier les plus anciennes observations qui aient été faites sur la langue espagnole en Amérique dans un ouvrage de linguisti-que. Elles se trouvent dans la première histoire de l'espagnol: Origeny princi-pio de la lengua castellana (Rome, 1606) de Bernardo de Aldrete (1560-1641). Cet ouvrage est né des discussions de la Renaissance sur les langues vernacu-laires et c'est dans ce contexte qu'apparaissent les références à la langue espa-gnole en Amérique. En Espagne, la "question de la langue" présente une par-ticularité, absente évidemment d'Italie ou de France: les explorations et les conquêtes des temps modernes ont fait de l'espagnol une langue parlée dans le monde entier, la langue de l'Empire espagnol. Cette dimension "impériale" de l'espagnol, les partisans du vernaculaire la mettent en avant face au latin. Comparé au grand empire romain de l'antiquité, l'Empire espagnol, né aux temps modernes, s'étend effectivement par toute la terre et non pas seulement dans le petit coin qu'en connaissaient les Anciens. Les Espagnols ont le droit, bien plus, le devoir d'ennoblir la langue parlée dans un Empire sans égal dans l'histoire.Nous sommes en mesure de démontrer que tout au long du XVIème siè-cle, les Espagnols gardent présent à leur esprit le caractère impérial de leur langue; ce thème s'exprime dans l'image, fréquemment employée, de la langue qui accompagne "les bannières victorieuses d'Espagne", qui s'étend jusqu'aux coins les plus reculés de la terre. Poursuivant dans cette même ligne, Aldrete introduit dans son histoire de l'espagnol ses observations sur cette langue en Amérique. Bien entendu, l'ouvrage d'Aldrete, inspiré par les idées de la Renaissance, est consacré à mettre en évidence l'origine latine de l'espagnol; les références à l'Amérique se rencontrent dans les exemples rela-tifs à la vie espagnole moderne et présentés par Aldrete pour expliquer cer-tains traits du passé de l'Espagne qu'il reconstruit. En rassemblant les exemples qui se réfèrent à la langue espagnole en Amérique, on retrouve la conception d'Aldrete à ce sujet. Ces exemples apparaissent à propos de problèmes précis de l'étude de la lengue: les innovations linguistiques et les emprunts; les relations entre dialectes et langue standard; la question du centre d'une aire linguistique et la variété représentative d'une langue de culture; le problème de la diffusion et du contact des langues, caractéristique des temps modernes, et la forme prise par tous ces phénomènes en Amérique. Ces exemples d'Aldrete nous font voir que, pour lui, la langue espagnole ne se restreignait déjà plus à la Péninsule, mais qu'en fait, il considérait le domaine de la langue espagnole comme embrassant conjointement les territoires européens et américains.Ainsi, Aldrete est le premier linguiste à prendre en considération l'expansion outre-mer de l'espagnol; il est même le premier linguiste à enregistrer la vie d'une langue européenne hors de son aire d'origine dans l'Ancien Monde. Nous avons ici un cas, entre bien d'autres, où la linguistique de la Renaissance s'engage dans les directions typiques des temps modernes. En étudiant l'impact des découvertes géographiques dans l'histoire de la linguistique, on a facilement porté surtout attention à la mise en évidence de langues nouvelles, inconnues, et aux grammaires et vocabulaires rédigés à partir de ces découvertes. C'est là l'aspect linguistique qui correspond à la découverte de la variété culturelle dans des nations différentes de celles d'Europe. L'Espagne des XVIe et XVIIe siècle, qui avait une mentalité différente de celle d'aujourd'hui sur ce point, procédait par assimilation dans son action colonisatrice; sa façon de reconnaître la dignité humaine des peuples découverts, c'était de les transformer en Chrétiens et en Espagnols. Cette attitude assimi-latrice est ce qui permet à Aldrete d'observer le verso du phénomène historique qui fit découvrir la diversité culturelle: l'expansion des formes européennes à travers le monde entier et la création d'un nouvel espace humain à une échelle intercontinentale.On notera l'acuité d'Aldrete accordant une place à l'expansion de l'hori-zon géographique et humain qui se fit au XVIe siècle. La découverte de l'Amérique et les événements qui s'y produisaient eurent peu de répercussions en Europe; ceci est vrai même de l'Espagne, où l'intérêt pour la Nouveau Monde tendait à se limiter à ceux qui avaient des liens professionnels avec celui-ci; et ce n'était pas le cas d'Aldrete. Pour l'amener à s'occuper du domaine amériain, ni sa conviction de la supériorité des modernes sur les anciens, ni sa fierté nationale d'Espagnol n'auraient été suffisants. Une telle orientation d'esprit l'aurait conduit, comme beaucoup de ses contemporains, à se contenter de la mention obligée du phénomène américain, mais non pas à s'y intéresser. En fait, la racine de l'intérêt d'Aldrete pour l'Amérique se trouve dans sa conception religieuse et en ce sens, il est représentatif de la modalité particulière prise par l'humanisme en Espagne et qu'on appelle l'"humanisme chrétien". En dernière instance, il conçoit les découvertes géographiques comme l'occasion de propager le message du Christ à tous les peuples de la terre et il considère l'Empire espagnol partout présent comme la création historique née pour mener à bien cette mission. Cette interprétation, reflétant la Weltpolitik qu'Eglise et la Maison d'Autriche soutenaient déjà au XVIème siècle, amène Aldrete à s'intéresser à ce qui se passe dans le monde et en particulier à l'Amérique. Ce n'est pas seulement le théâtre de l'hispani-sation de millions d'hommes; l'Amérique est également devenue le réservoir du Catholicisme, face à une Europe déchirée par la Réforme et ses richesses permettent à l'Espagne d'entretenir les armées grâce auxquelles elle défend la foi. Aldrete en arrive à une vision mondiale des événements de son temps par l'intermédiaire de son universalisme chrétien, lui permettant de prendre en considération les événements éloignés qui n'intéressent pas ou n'intéressent que d'une manière limitée les Espagnols de son époque.En ce qui concerne l'histoire de la linguistique espagnole, c'est Aldrete qui inaugure les réflexions relatives à la langue en Amérique. Il ne découvre pas, toutefois, ce que nous appelons aujourd'hui "l'espagnol d'Amérique", c'est-à-dire le domaine de la linguistique espagnole consacré à la langue des républiques hispano-américaines. Ce qu'observe Aldrete, c'est la diffusion de l'espagnol (à partir de l'Espagne) qui accompagne les "bannières victorieuses d'Espagne" dans leur course à travers le monde. Même les dialectes américains lui sont familiers, ils ne l'intéressent que comme manifestations de la variation géographique de la langue; la seule chose qui compte pour lui, c'est le parler cultivé dont on trouve le modèle à la cour de Madrid. En outre, il n'a évidemment aucune idée du développement historique et il ne conçoit les changements que comme des rapprochements ou des éloignements par rapport à une forme parfaite (ici, la langue "pure et élegante" de la cour).L'"espagnol d'Amérique" ne fera son apparition en linguistique espagnole qu'au XIXème siècle; quand deviendront indépendantes les possessions espagnoles du Nouveau Monde. L'indépendance ne change pas la langue, mais elle modifie profondément la réalité humaine où cette langue fonctionnera désormais: l'espagnol est devenu la langue des Américains, et non plus (comme auparavant) des Espagnols transplantés en Amérique. Néanmoins, seules les acquisitions de la linguistique de XIXème siècle permettront d'approfondir intellectuellement la nouvelle situation historique créé par l'indépendance. C'est ce que fera, vers la fin du siècle dernier, Rufino José Cuervo, fondateur de la linguistique hispano-américaine. La dialectologie lui m ontrera l'intérêt de la langue américaine pour elle-même et son sens de l'histoire lui révélera un espagnol qui évolue en Amérique selon ses lois propres. C'est pourquoi, même si Aldrete et Cuervo parlent des mêmes faits, ces faits apparaissent dans des univers de discours totalement différents: ce n'est pas pour rien que les deux chercheurs sont séparés par près de trois siècles. Une histoire de la linguistique qui ne négligerait cette différence de conception dans les oeuvres d'Aldrete et de Cuervo ne saisirait pas la croissance qu 'a connue l'étude de l'espagnol en Amérique au cours de l'histoire.
-
La Alfabetización De La Lengua Nahuatl
Author(s): Elena Díaz Rubio and Jesús Bustamante Garcíapp.: 189–211 (23)More LessSUMMARYThe alphabetization of the Nahuatl language represents the first European experiment in the transformation of an American language into a literary language, an experiment realized in a fashion parallel to the first studies of the European vernaculars. This alphabetization was realized in a long process from the earliest contacts to the middle of the 17th century. It is possible to discern at least three stages. The first corresponds to the period which immediately folows the conquest (1523-1547). All efforts were concentrated at the time on the learning of the language, a learning without precedent, resulting in its being cast in the Procrustian bed of the orthographic conventions of Cas-tillian. The goal was not proper alphabetization. The second stage (1547-1595) corresponds to a period in the deepening of the knowledge of Nahuatl, a process reflected in the first 'artes' or treatises and vocabularies. This improved knowledge of the language led to the realization that a more appropriate orthography was required. The third and final stage in the alphabetization of Nahuatl (1595-1673) is characterized by linguistic research which no doubt has its antecedents in the investigation of other 'exotic' languages and which is aimed at an improved analysis of this language of Mexico. The orthographic endeavours are now directed toward a reform of the writing system which includes the introduction of new characters in an attempt to capture the phonological particularities of Nahuatl. From this history of the long process of alphabetization, it is evident that a detailed analysis of the phonological descriptions and the orthographic principles conserved in the treatises until 1673 not only allows us to appreciate the achievements of these early linguists but also provides us with valuable information about the phonological system of classical Nahuatl as well as of Castillian of the period.RÉSUMÉL'alphabétisation de la langue náhuatl représente la première expérience européenne pour transformer une langue américaine en langue littéraire, expérience réalisée d'une manière parallèle aux premières études de langues vulgaires européennes. L'alphabétisation se réalise en un long processus qui va des premier contacts jusqu'au milieu du XVIIme siècle. On peut y déterminer au moins trois étapes. La première correspond à la période qui suit immédiatement la conquête (1523-1547). Tous les efforts se concentrent alors sur l'apprentissage de la langue — apprentissage qui n'a aucun précédent —, le résultat étant la fixation d'une forme écrite basée simplement sur l'application des principes orthographiques de la langue castillane. On ne vise pas à l'alphabétisation. La seconde étape (1547-1673) correspond à une période d'approfondissement dans la connaissance de la langue, approfondissement qui se reflète dans les premiers 'artes' (ou traités) et vocabulaires. Cette meilleure connaissance du náhuatl impose qu'on lui applique une orthographe propre. La troisième et dernière étape (1595-1673) est caractérisée par une recherche linguistique qui bien súr a maintenant des antécédents et cherche à coordonner et à approfondir les connaissances que l'on a de la langue mexicaine. Les apports orthographiques concernent alors aussi bien des réformes du système d'écriture que l'introduction de nouveaux caractères pour saisir les caractéristiques phonologiques spécifiques du náhuatl. Par là même, tout cela doit bien être inclus dans le grand processus d'alphabétistion. L'analyse détaillée de descriptions phonologiques et des principes orthographiques de tous les 'artes' conservées jusqu'en 1673 non seulement permet de mettre en valeur la qualité de ces premiers linguistes, mais apporte aussi une information intéressante sur la phonologie du náhuatl classique et du castillan de l'époque.
-
José Celestino Mutis (1732-1808) and the Report on American Languages Ordered By Charles III of Spain for Catherine THE Great of Russia
Author(s): Consuelo Larrucea de Tovarpp.: 213–229 (17)More LessSUMMARYIt is well known that the Empress Catherine II of Russia had a personal interest in linguistics. She began to collect words and she even prepared a word list of different languages of her Empire and of the world. It is also known that she asked the King of Spain Charles III for information on the American languages. But even in the most recent bibliography many details are missing. A research in the archives of Madrid and Bogotá has permitted the discovery of many unknown details. We could find documented the petition of St.-Petersburg, the sending of documents of the Empress to Madrid, and the King's orders, particularly to the Viceking of Nueva Granada, with their realisation, in which the great naturalist Mutis has had an important part. The Empress also asked for Spanish books on the languages of Philippines and Japan.RÉSUMÉIl est connu que l'Impératrice de Russie Cathérine II a eu un interêt personnel à la linguistique. Elle a commencé à réunir des mots et même a dressé une liste pour traduire dans les diverses langues de son Empire et du monde. Il est aussi connu qu'elle a demandé des informations au Roi d'Espagne Charles III sur les langues américaines. Mais même dans la bibliographie la plus récente, il manque beaucoup de données. Une recherche dans les archives de Madrid et de Bogota a permis de préciser beaucoup de details inconnus. Nous avons pu documenter la pétition à Saint Pétersbourg, l'envoi des documents de l'Impératrice à Madrid, et les ordres du Roi, spécialement au Vic-eroi de la Nouvelle Grénade, avec leur réalisation, dans laquelle le grand savant Mutis a eu un role très important. L'Impératrice a démandé aussi des livres espagnols sur les langues des Philippines et du Japon.
-
The Grammatical Doctrine of the Real Acadedemia Espanola (1854)
Author(s): Ramon Sarmiento Gonzalezpp.: 231–261 (31)More LessSUMMARYThe Grammar of the Real Academia Espanola (1713) constitutes one of the fundamental chapters of Spanish linguistic thought. It is a required point of reference for all grammarians and has decisively influenced the evolution of grammatical thought. Therefore, the continuing importance of theoretical contributions of Academic bodies is stressed precisely at the present historical moment, in which the most significant progress in linguistic theory may accrue from the process of permanent critical revision of the past. The Grammatical doctrine of 1854 has been chosen as the object of this study for two reasons, both of which derive from the fact that this doctrine constitutes a modification of that of 1771. On the one hand, two periods in the history of linguistics (the 18th century and the beginning of the 19th) can be compared. On the other hand, we may discover to what extent theoretical and practical asinstrumental nature of all grammar depends on the adaptation of these two aspects. An attempt is made to illustrate both publications by locating historical-cultural points of reference of the period in order to arrive at an objective evaluation of the significance of this doctrine. However, to attain such a goal, the work is analyzed in terms of the work's original setting, its nature and its aims. The formal structure of the grammar is analyzed and the contents corresponding to the theory are carefully examined. We may deduce from this study that the doctrine of 1854 may be considered 'traditional grammar', due to the normativism and logical-grammatical parallelism which underlie its contents as well as the rational method advocated as the criterion which determines the majority of the definitions. For these reasons, the doctrine of 1854 is far removed from the earlier theoretical position stated in the 1771 grammar; it can be inscribed in the category of philosophical grammars of the 19th century. Furthermore, it is argued that the complete edifice of current Spanish grammar is built upon these foundations. Then, the present state of grammar cannot be understood by a simple face-lifting. The grammatical mould is made of many centuries of reflection on the same subjects. To ignore it would be foolhardy. Therefore it is argued that we must return to the foundations where we will find the indelible data which will assist us in interpreting the ever ephemeral present on which future grammars will inevitably be erected, erected.RÉSUMÉLa grammaire de la Real Academia Española (1713) constitue l'un des chapitres fondamentaux de la pensée linguistique espagnole. C'est un point de référence obligé pour tous les grammairiens et elle a eu une influence décisive sur l'évolution de la pensée grammaticale. C'est pourquoi l'importance toujours actuelle des contributions théoriques apportées par les institutions "académiques" se trouve soulignée précisément à notre époque où les progrès essentiels en théorie linguistique se font peut-être plus souvent à partir d'un processus de révision critique permanente du passé. Nous avons choisi la doctrine de 1854 comme objet de la présente étude pour deux raisons, liées l'une et l'autre au fait que cette doctrine est une modification de celle de 1771. On peut, d'une part, comparer ainsi deux périodes de l'histoire de la linguistique (le XVIIIe siècle et le début du XIXe) et d'autre part, découvrir peut-être la part respective des aspects théoriques et pratiques dans ce texte. Ce dernier facteur est d'une grande importance, puisque la nature instrumentale de toute grammaire dépend de l'ajustement de ces deux aspects. Nous essayons d'illustrer ces deux phénomènes en situant certains repères historico-culturels de la période considérée, afin de pervenir à évaluer objectivement la portée de cette doctrine. Pour ce faire, toutefois, nous analysons l'ouvrage du point de vue du cadre où il s'insère, de sa nature et de ses objectifs. La structure formelle de la grammaire fait ici l'objet d'une analyse et les contenus correspondant à la doctrine, d'un examen précis. De cette étude de la doctrine de 1854, on peut déduire que nous avons affaire à une 'grammaire traditionnelle', due au normativisme et au parallélisme logico-grammatical qui sous-tend son contenu, aussi bien qu'à la méthode rationnelle préconisée comme critère déterminant la majorité des définitions. Pour ces raisons, la doctrine de 1854 est très éloignée de la première position prise par l'Académie en 1771; elle peut être versée dans la catégorie des grammaires philosophiques du XIXe siècle. Par ailleurs, tout l'édifice de la grammaire espagnole actuelle repose sur ces fondations. Le présent de la grammaire, alors, ne peut se comprendre par simple lifting, par effacement des rides; le moule grammatical est fait de plusieurs siècles de réflexions sur les mêmes sujets. L'ignorer, ce serait téméraire. C'est pourquoi, il faut, disons-nous, revenir aux fondations où nous trouverons les données indélébiles qui nous aideront à interpréter le présent toujours éphémère sur lequel il faut ériger, à son tour, le futur de la grammaire.
-
Conocimiento, Lenguaje Y Gramatica En La Obra De Andrés Bello (1781-1865)
Author(s): Hernán Urrutiapp.: 263–286 (24)More LessSUMMARYAndrés Bello (1781-1865) is the most important Spanish grammarian of the 19th century. In his work, he attempts to apply a scientific objectivity, free from any dogmatism, to the study of language and social reality with a view to improving man and his community: Social progress, and not simply individual progress, is one of the driving ideas of his work. In linguistics, the source of his inspiration was general grammar, both synchronic and pedagogical. His work reaches its crowning in his Grammar of the Castillian Language for the use of Spanish-Americans of 1847. In his conception, it is the goal of norms and of the respect of usage that they determine to continually remind the community of speakers of a particular behaviour in order to avoid the bad consequences of a cultural and linguistic disruption. It is in the light of earlier considerations that Andres Bello brings to bear all his concern for the preservation of the Spanish cultural heritage, in particular the common language as an instrument of communication and integration, and as the repository capitalizing on the cultural language. In this way, he appears to us, apart from his eminent position of renewer of the study of Spanish grammar, as the initiator of the immense task which consists of the development of a socio-cul-tural and linguistic variant within the Spanish unity. He thus contributed, in a decisive manner, to the formation of an Spanish-American man who is conscious of his tradition and his historical place in the world.RÉSUMÉA. Bello est le grammairien de langue espagnole le plus important du XIXème siècle. Dans son oeuvre, il essaie d'appliquer l'objectivité scientifique, sans dogmatismes d'école ou de doctrine, à l'étude du langage et de la réalité sociale, afin d'améliorer l'homme et sa communauté: le progrès social, et non pas seulement le progrès personnel, est l'une des idées directrices de son oeuvre. Ce qui l'influence tout particulièrement, c'est la grammaire générale, synchronique et pédagogique. Son oeuvre linguistique atteint son sommet dans la Grammaire de la langue castillane à l'usage des Hispano-Américains (1847).Dans sa conception, le but des normes et du respect de l'usage qu'elles déterminent est de rappeler sans cesse à une communauté la nécessité d'une conduite déterminée pour éviter le mal qui la menace en cas de rupture culturelle et linguistique. C'est à la lumière des considérations antérieures que prend toute son acuité le souci qu'a Andrés Bello de préserver l'héritage culturel hispanique, en particulier la langue commune, instrument de communication et d'intégration, et dépót capitalisant du langage culturel. De cette manière, il se présente à nous, outre son róle eminent de rénovateur des études de grammaire espagnole, comme l'initiateur de l'immense táche consistant à développer una variante socioculturelle et linguistique à l'intérieur de l'unité hispanique, contribuant ainsi, d'une manière décisive, à la formation d'une homme hispano-américain, conscient de sa tradition et de sa réalité historique dans le monde.
-
Pasado Y Presente Del "Diccionario De Construcción Y Regimen De La Lengua Castellana"
Author(s): José-Alvaro Porto Dapenapp.: 287–324 (38)More LessSUMMARYThe vicissitudes of the Diccionario de construccion y regimen de la lengua castellana (DCR) constitutes an interesting chapter in the history of Spanish linguistics. Conceived in 1872 by Rufino Jose Cuervo (d.1911) and later continued, since 1949, by the Insitute Caro y Cuervo in Bogota, Colombia, this dictionary has as its goal the study, in an historical perspective, of words which in Spanish present certain syntactical pecularities, either by virtue of government or because of the particular constructions to which they give rise. The history of the elaboration of the DCR can be divided into two distinct periods: an initial phase from its conception to 1896, and the phase of continuation from then onwards.The initial phase: Although Cuervo's lexicographic preoccupations date from his youth, the DCR represents its major achievement. Work on it began in June 1872, with the collection of the material, namely, texts corresponding to all periods of the language. It is not clear when exactly the actual compilation of the dictionary was begun, but 1879 appears to be the most likely date, i.e., three years prior to his arrival in Paris, where he put together and published the result of his labours. The first two (out of six projected) tomes appeared in 1886 (letters A and B) and in 1893 (letters C and D), respectively. By 1896, the work was interrupted, largely for financial reasons, despite efforts from Latin-American states during the last years of Cuervo's life.The period of continuation: Following an extended period of discussion, the Colombian government charges the Institute Caro y Cuervo (which had largely been created for that reason in 1942) to continue the project. In 1949, the work was begun, headed by the Colombian F. A. Martinez. Until 1972, he worked toward the completion of the work begun by Cuervo, including the publication of articles already written by the latter, on tome III. In 1959,1961, and 1973, the first three fascicles of the volume appeared. Since then, and following the appointment of J. A. Porto Dapena in 1973, some twelve additional fascicles have been published, which have thus far brought Tome III near to completion.RÉSUMÉLes vicissitudes qu'a connues le Diccionario de construction y regimen de la lengua castellana (DCR) constituent un chapitre interessant de l'histo-riographie linguistique hispanique. Congu en 1872 par Rufino Jose Cuervo (mort en 1911) et continue par lTnsituto Caro y Cuervo de Bogota en Colom-bie depuis 1949, ce dictionnaire a pour objet l'etude, a partir d'une perspective historique, des mots qui presentent en espagnol certaines particularites d'ordre syntaxique, soit par le regime qu'ils exigent, soit par les constructions speciales auxquelleslls peuvent donner lieu. L'histoire de l'elaboration du DCR peut se diviser en deux periodes: une periode initiale (de 1872 a 1896) et une periode de continuation (depuis 1896 jusqu'a nos jours).Periode initiale: Bien que les preoccupations lexicographiques de Cuervo datent des premieres annees de sa jeunesse, le DCR represente son oeuvre principale. Les travaux debutent en juin 1872; travaux qui consiste-rent alors exclusivement a recueillir des materiaux: textes correspondant a toutes les epoques de la langue. On ignore le moment ou le philologue comment la redaction, mais il semble que ce dut etre en 1879, trois ans avant sa venue a Paris, ou il redigea et publia la quasi-totalite de la partie qu'il avait ela-boree. Cette partie, d'apres son projet, devait comprendre six tomes, dont il reussit a rediger et publier les deux premiers: un en 1886 (lettres A-B) et l'autre en 1893 (lettres C-D). Cependant, essentiellement pour des raisons financie-res, l'oeuvre se trouva interrompue vers 1896, malgre les tentatives de soutien economiques de la part des gouvernements hispano-americains dans les der-nieres annees de la vie de Cuervo.Periode de continuation: Apres une longue etape de discussions, le gou-vernement colombien charge de la realisation de ce projet l'lnstituto Caro y Cuervo, fonde presque exclusivement dans ce but, en 1942. Les travaux debu-terent en 1949, le Colombien F. A. Martinez en etant charge: il s'occupa, jusqu'en 1972, de completer les materiaux legues par Cuervo, de preparer l'edition des premiers articles — deja rediges par ce dernier — du troisieme tome et de rediger enfin les articles succedant a Empero. Ainsi furent elabores les trois premiers fascicules de ce tome, publies respectivement en 1959,1961 et 1973. A partir de 1973, apres la mort de F. A. Martinez, l'lnstituto Caro y Cuervo put compter sur la collaboration de l'Espagnol J. A. Porto Dapena, qui fut charge de former une equipe de collaborateurs et de rediger de nouveaux articles. Le fruit de cette etape, ce sont les fascicules 4 a 16, qui atteignent un total de quelque onze cents pages, c'est-a-dire presque tout le troisieme tome.
-
Ramon Menendez Pidal as Etymologist
Author(s): Yakov Malkielpp.: 325–347 (23)More LessSUMMARYLike most Romance scholars of his generation, Ramon Menendez Pidal was an accomplished etymologist. In most instances, his etymological verdicts enter into broader historico-grammatical, dialectological, and narrowly philological investigations, from which they can be laboriously distilled. Nevertheless, one also discovers exercises, of varying length, in 'pure etymology'. The most important, among these, are (a) a string of etymological notes which appeared as a single article in a French journal, in 1900; (b) the book-length glossary included in his monumental edition of the Cantar de Mio Cid (1908-11); (c) the extended review article (1920) devoted to the original edition of W. Meyer-Lubke's Romanisches etymologisches Wörterbuch; and (d) a major section of the Origenes del español — the book that marks the author's summit in matters of linguistic analysis and betrays a thoroughly personal style. The material subjected to assessment shows the major progress achieved by the author in a quarter-century of continued growth.RÉSUMÉComme la plupart des romanistes de sa generation, Ramon Menendez Pidal fut un etymologiste accompli. Dans la plupart des cas, ses solutions ety-mologiques s'integrent dans des recherches plus vastes, d'ordre historico-grammatical, dialectologique et directement philologique, d'ou il est difficile de les extraire separement. Cependant, on decouvre aussi, de longueur tres diverse, des 'exercices de pure etymologie'. Les plus importantes en sont a) une serie de notes etymologiques, parue en article dans une revue franchise en 1900; b) le glossaire, aussi long qu'un ouvrage, que contient son edition monu-mentale du Cantar de Mio Cid (1908-1911); c) 1'ample article — compte rendu consacre a la premiere edition du Romanisches etymologisches Worterbuch de W. Meyer-Liibke; et d) une partie importante des Origenes del espanol, ouvrage qui constitue le sommet de l'oeuvre du chercheur en matiere d'ana-lyse linguistique et revele un style tout a fait personnel. Les materiaux evalues montrent le proces capital accompli par l'auteur en un quart de siecle de crois-sance ininterrompue.
Volumes & issues
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false
