- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 13, Issue, 1986
Historiographia Linguistica - Volume 13, Issue 1, 1986
Volume 13, Issue 1, 1986
-
Toward a Religious-Colonial Linguistic Model of Early Hindi Grammar
Author(s): Tej K. Bhatiapp.: 1–17 (17)More LessSUMMARYThe aim of this paper is three-fold: to call for a re-examination of the early Hindi grammars; secondly, to demonstrate that the grammars in question follow a unique model of language which can best be characterized as the 'religious-colonial' model; and finally, to argue that the existing criteria used to evaluate the traditional grammars cannot be indiscriminately applied to the grammars in question and, therefore, a set of new evaluationary criteria is required to arrive at the satisfactory perception of the grammars. The grammars depart from the perception of language embodied in the traditional prescriptive grammars. Compromising between the sociological and a purely linguistic view of language, the grammars are sometimes delinquent in presenting an accurate description of the language. However, treated as socio-historical data, they constitute a rich storage of socio-linguistic information which awaits exploitation by linguists working in the area of socio- and psycholinguistics in general and Hindi linguistics in particular. The claims made in the paper are supported by the analysis of the data drawn from the three oldest grammars of Hindi, primarily, from the oldest grammar, namely, that by Joan Josua Ketelaar (1659-1785?) of 1698, and secondarily, from those of Benjamin Schultze (1689-1760) of 1745 and of Cassino Beligatti (1708-1785?) of 1771.RÉSUMÉLe but de cet article est, premièrement, de préconiser un réexamen des anciennes grammaires du Hindi; deuxièment, de montrer que ces grammaires suivent un modèle 'religieux-colonial', et troisièment, de mettre en évidence le fait que les critères utilisés jusqu'à ce jour pour l'évaluation des grammaires traditionnelles ne peuvent pas être appliqués sans discrimination aux grammaires en question et que, pour cette raison, un nouveau cadre de critères d'evaluation doit être établi pour arriver à une perception satisfaisante de ces grammaires. En effet, les grammaires à analyser partent de la compréhension du langage comme on la trouve dans les grammaires prescriptives traditionnelles de l'Europe. Elles sont parfois déficientes dans leur présentation d'une description adéquate de la langue, en essayant de trouver un compromis entre un point de vue sociologique et un point de vue purement linguistique. Cependant, si on les traite comme des données socio-historiques, elles nous offrent un riche trésor d'information socio-linguistique, qui attend d'être exploité par des linguistes oeuvrant en socio-et psycho-linguistique, en général, et en linguistique du Hindi, en particulier. Les hypothèses avancées dans cet article sont vérifiées à l'aide d'une analyse des données tirées des trois plus anciennes grammaires du Hindi: premièrement, la grammaire de Joan Josua Ketelaar (1659-1716) de 1698,et deuxièment, les grammaires de Benjamin Schultze (1689-1770) de 1745 et de Cassino Beligatti (1708-1785?) de 1771.
-
Fick and Kleuker on Jones – Riga 1795
Author(s): Winfred P. Lehmannpp.: 19–26 (8)More LessSUMMARYAvenues of the impact of Sir William Jones's Discourses, especially his Third, on the continent are of great interest, in view of the development of Indo-European historical linguistics there rather than in England. Translations may account for that impact, such as those carried out by Johann Christian Fick (1763-1821) and Johann Friedrich Kleuker (1749-1827). Published in 1795 in Riga, these translations with their notes indicate the information on India at the time, as well as the steps which were necessary to establish the new linguistic and philological disciplines. The notes also indicate the expectations for information from the newly discovered materials regarding clarification of social and cultural arrangements of the day. A part of their interest lies in the inaccurate and erroneous information available on Asia at the time. Yet by making readily available Jones's discourses, Fick and Kleuker laid some of the groundwork for the 19th-century concern with India and Asia.RÉSUMÉEtant donné que le développement de la linguistique indo-européenne historique et comparative eut lieu sur le continent plutôt qu'en Angleterre, il est intéressant de tracer l'impact de William Jones, surtout celui de son Triosième Discours de 1786, sur l'Europe de l'époque. Les traductions faites des Asiatick Researches et des ouvrages de Jones reflètent bien un tel impact. Prenons, par exemple, les traductions de Johann Christian Fick (1763-1821) et Johann Friedrich Kleuker (1749-1827) publiées à Riga en 1795. Ces traductions nous signalent, surtout dans les notes fournies par les traducteurs, l'information sur l'Inde qui était à la disposition des Européens à l'époque et les démarches qui restaient encore à faire pour établir les nouvelles disciplines de la linguistique et de la philologie. Les notes signalent également les attentes de l'érudition en ce qui concerne l'information que les nouveaux documents pourraient apporter à un éclaircissement de l'organisation sociale et culturelle de l'Inde. Malgré l'information inexacte et erronnée qu'on trouve dans ces notes et commentaires (intéressants aussi pour ces défauts!), la traduction de ces travaux de Jones par Fick et Kleuker fournit en partie la base pour l'occupation du XIXe siècle avec l'Inde et l'Asie.
-
‘In the Interstices of Procedure’: Indo-European Legal Language and Comparative Law
Author(s): Calvert Watkinspp.: 27–42 (16)More LessSUMMARY"Ancient law is hidden in the interstices of procedure" (Sir Henry Sumner Maine). We examine three Indo-European linguistic and cultural analogs form the sphere of legal language, each illustrating a different approach to comparative Indo-European Law. 1) STRUCTURAL: The forms of oath for the three non-servile castes in Hindu law, satyena, vahanayudhaih, gobljakahcanaih (Mn.8.113) reflect the hierarchy of Dumézil's idéologie des trois functions. Parallels for the second and third are noted in Old Norse, Old Irish, and archaic Latin oaths. 2) LEXICAL: Cretan Greek (peuthen), Germanic (*beudan) and Old Irish (ad-boind) agree in attesting forms of the root *bheudh- in the meaning 'give legal notice (of), announce, proclaim.' This meaning is inherited and part of the semantics of Indo-European active transitive *bhunédh-ti (*bhunéddhi). 3) INSTITUTIONAL: The 'Pecularly Roman' opposition of res mancipi/res nec mancipi reflects a traditional hierarchy in the categories of property which is of Common Indo-European origin: large cattle, man, land. Indian law in the sanctions of false witness (Mn. 13.14-16) and Old Iranian law in the classes of contract (Vd. 4.1-4) both make reference to the identical hierarchy of the categories of property, as a traditional 'yardstick'. By the tenets of the comparative method, these three traditional hierarchies, all equally arbitrarily within their own culture, require the postulation of a common original.RÉSUMÉ'Le Droit ancient se cache dans les interstices de la procédure' (Sir Henry Sumner Maine). Nous examinons ici trois analogues de langue et de culture indo-européene tirés du domaine de la langue juridique, chacun d'entre eux illustrent une approche spécifique du Droit indo-européen. 1) STRUCTUREL: les formes de serment pour les trois castes non-serviles en Droit Hindou (satyena, vahanayudhaih, gobljakahcanaih (Mn.8.113)) reflètent la hiérarchie de l'idéologie des trois fonctions selon Dumézil. Pour la seconde et la troisième catégories, on releve des parallèles dans des serments en vieux norrois, vieil irlandais et latin archaique. 2) LEXICAL: Grec de Crete (peuthen), Germanique (*beudan) et vieil irlandais (ad-boind) s'accordent à attester des formes de la racine *bheudh au sens de "donner un avis légal sur, annoncer, proclamer". Cette signification, qui fait partie de l'héritage commun, relève de la sémantique de transitif actif indoeuropéen *bhunédh-ti (*bhunéddhi). 3) INSTITUTIONNEL: l'opposition 'spécifiquement romaine' res mancipi / res nec mancipi reflète une hiérarchie traditionnelle des catégories de propriété, qui vient du fond commun indo-européen: gros bétail, homme, terrain. Le Droit indien, pour la sanction du faux témoignage (Mn. 13.14-16) et l'ancien Droit iranien pour les types de contrat (Vd. 4.1-4), se réfèrent tous deux à une semblable hiérarchie des catégories de propriété en tant qu'une référence traditionnelle. D'après les principes de la méthode comparative, ces trois hiérarchies traditionnelles, toutes trois également arbitraires dans leur culture respective, obligent à postuler une origine commune.
-
William Dwight Whitney in Italia
Author(s): Maria Patrizia Bolognapp.: 43–70 (28)More LessSUMMARYThe paper deals with the Italian translation of the best known book of William Dwight Whitney {The Life and Growth of Language, New York & London, 1875) by Francesco D'Ovidio {La vita e lo sviluppo del linguaggio, Milano, 1876). This translation was a sign of the interest which Italian scholars took in the work of the Sanskrit scholar and general linguist who served as a bridge between America and Europe. We have a very important evidence of that interest in Ascoli's appraisal of 1894, the year of Whitney's death, as he was the most influential Italian linguist of the period. The paper shows in particular that the Italian translator shared the author's thought about language and the science of language; it investigates the main topics of the book in connection with Whitney's basic idea that the science of language is a historical one. Topics such as conventionalism and usage as the law of speech, criticism against Schleicher's naturalism, language and dialect, individual vs. the community of speakers, acquisition of language, linguistic change, origin of language are taken into consideration. The comparison of Whitney's statements with passages from D'Ovidio's writings, some of which pertain to the Italian 'questione della lingua', reveals the fundamental agreement of the translator with the language theory of the American scholar. D'Ovidio himself on several occasions pointed out the sound judgment of Whitney, whose main statements about language must have been in accordance with those linguistic principles that, in the opinion of the translator, who had assimilated Manzoni's and Ascoli's ideas, formed the good method of 'glottology'. Attention also is paid to practical applications of linguistic science which connected Whitney with his Italian translator; among them the subject of 'language and education' deserves particular mention.RÉSUMÉCet article a pour objet la traduction italienne du livre le plus connu de William Dwight Whitney {The Life and Growth of Language, New York & London, 1875) par Francesco D'Ovidio {La vita e lo sviluppo del linguaggio, Milano 1876). Cette traduction était un signe de l'intérêt que le milieu scientifique italien portait à un indianiste et comparatiste aussi bien qu'à un théoricien général du langage, qui servit de trait d'union entre l'Amérique et l'Europe. Nous avons un témoignage très important de cet intérêt dans l'éloge qu'Ascoli, le plus influent des linguistes italiens de l'époque, fit de Whitney, après la mort de l'érudit américain. Il est mis en évidence dans cet article que le traducteur italien partageait les idées de l'auteur sur la langue et la linguistique; ici, les sujets principaux du livre sont examinés par rapport à l'idée fondamentale de Whitney selon laquelle la linguistique est une science historique. Des thèmes tels que le conventionnalisme et l'usage comme arbitre de la langue, la critique du naturalisme de Schleicher, l'individu vs. la communauté linguistique, l'acquisition de la langue, l'évolution linguistique et l'origine du langage sont pris en considération. La comparaison des affirmations de Whitney avec des passages tirés de l'oeuvre de D'Ovidio, dont quelques-uns concernent la 'questione della lingua', révèle l'adhésion fondamentale du traducteur à la théorie linguistique du savant américain. D'Ovidio lui-même souligna à plusieurs reprises le bon sens de Whitney; les principales affirmations de ce dernier au sujet de la langue coincidaient très probablement avec les principes formant la bonne méthode de la linguistique selon le traducteur, qui avait assimilé les idées de Manzoni aussi bien que d'As-coli. En outre, l'intérêt pour les applications pratiques de la linguistique unissait aussi Whitney à son traducteur italien; parmi ces dernières, il faut souligner le sujet 'language and education'.
-
Tractatus philosophico-philologicus de methodo recte tractandi linguas exoticas speciatim gallicam, italicam et anglicam (1724). By Christian Friedrich Seidel-mann. Translated into German with a foreword by Thomas Finkenstaedt and Konrad Schroder.
Author(s): Julie T. Andresenpp.: 111–116 (6)More Less
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false
