- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 15, Issue 1-2, 1988
Historiographia Linguistica - Volume 15, Issue 1-2, 1988
Volume 15, Issue 1-2, 1988
-
The Historiography of Dutch Linguistics: A Diachronic Introduction
Author(s): H. Schultinkpp.: 1–15 (15)More LessSUMMARYAt the end of the 19th century one had, for a summarizing survey of the historiography of Dutch linguistics, to make do mainly with German sources, namely von Raumer (1870), and, explicitly based on this, Hermann Paul (1891).In the decade immediately preceding the First World War the later Utrecht professor Cornells G.N. de Vooys discussed the history of Dutch in a series of papers. It was his opinion that the practice of historical linguistics in the Netherlands fell far short of its counterpart abroad. He indicated two causes for this: a distinction which he considered dogmatic between written and spoken Dutch, and an insufficient understanding of language as a social phenomenon. Nevertheless it was not until 1931 that the first edition of de Vooys' monograph Geschiedenis van de Nederlandse taal, in hoofdtrekken geschetst ('History of the Dutch language, an outline') was published. In this study he also gave ample attention to the Dutch grammarians and their works. Quite rightly de Vooys' book was reissued several times.However, after his death in 1955 the need arose for a study in which the historiography of Dutch linguistics was described in its own right. This resulted in a Geschiedenis van de Nederlandse taalkunde ('History of Dutch linguistics'), published in 1977. This was a cooperative project of eleven authors from the Netherlands and Flanders, with Dirk M. Bakker and Gerardus R.W. Dibbets as editors. Although this book, too, has many merits, it has been remarkably little influenced by changing views with regard to the historiography of linguistics.RESUMEPour un aperçu recapitulatif de l'historiographie de la linguistique neerlandaise, l'ort devait, a la fin du XlXeme siecle, se baser principale-ment sur des sources allemandes, a savoir von Raumer (1870) et un ouvrage explicitement base sur celui-ci, Hermann Paul (1891).Dans la decennie qui a precede immediatement la premiere guerre mondiale, le futur professeur d'Utrecht Cornelis G.N. de Vooys mettait a l'ordre du jour dans une serie d'articles l'histoire du neerlandais. II etait d'avis que l'etude de la linguistique historique aux Pays-Bas etait restee sous-developpee par rapport a celle aux pays etrangers. II en indiquait deux raisons: une distinction entre le neerlandais ecrit et le neerlandais parle es-timee dogmatique par lui, ainsi qu'une comprehension insuffisante de la langue comme phenomene social. Neanmoins, il fallut attendre l'annee 1931 pour qu'apparaisse la premiere edition du livre de de Vooys, Geschiedenis van de Nederlandse taal, in hoofdtrekken geschetst ('Histoire de la langue neerlandaise, esquissee dans ses grandes lignes'). Dans ce livre il pretait egalement beaucoup d'attention aux grammaticiens neerlandais et a leur oeuvre. C'est a juste titre que le livre de de Vooys a connu plusieurs reim-pressions.Apres sa mort en 1955, l'on a ressenti le besoin d'un ouvrage dans le-quel l'historiographie de la linguistique neerlandaise se laissait decrire sepa-rement. Ceci a resulte dans un Geschiedenis van de Nederlandse taalkunde ('Histoire de la linguistique neerlandaise'), qui est sorti en 1977. Sous la redaction de Dirk M. Bakker et de Gerardus R.W. Dibbets onze auteurs ori-ginaires des Pays-Bas et des Flandres y ont collabore. Bien que ce livre ait egalement beaucoup de merites, il est etonnant de voir le peu d'influence que les conceptions changees quant a l'historiographie linguistique ont pu exercer sur lui.
-
Über Die Verbreitung Lexikographischer Werke in Den Niederlanden und Ihre Wechselseitige Beziehungen Mit Dem Ausland Bis Zum Jahre 1600
Author(s): Frans M.W. Claespp.: 17–38 (22)More LessSUMMARYThe earliest Netherlandic lexicographical works were not only strongly influenced by foreign vocabularies and dictionaries, but they also strongly influenced lexicography abroad. Adaptations of the earliest vocabularies, which mainly aimed at the learning of Latin, were produced in various countries, with the vernacular language adapted to the idiom of each country. In German speaking regions originated for instance the Vocabularius Ex quo (ca. 1400), the Liber Vagatorum (ca. 1509) and the Synonymorum Collectanea (1513) of Hieronymus Cingularius (ca. 1464-1558), and in Italian speaking regions the polyglot Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), which afterwards in the Netherlands were provided with a Netherlandic text. In the middle of the 16th century Netherlandic lexicography was strongly influenced by the already modern looking, in a humanistic spirit fashioned and very copious dictionaries of the Italian Ambrosius Calepinus (ca. 1440-1510) and the Frenchman Robert Estienne (1503-1559).But it is also true that several Netherlandic lexicographical works were adapted into other languages. There are for instance German adaptations of the Latin-Netherlandic vocabularies Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) and Curia Palacium (ca. 1477-85), of the topical dictionary of Petrus Apher-dianus (ca. 1520-1580) and of the conversation book of Simon Verepaeus (1522-1598), there are German and Czech adaptations of the topical dictionary of Johannes Murmellius (1480-1517) and German and English adaptations of the synonym dictionary of Simon Pelegromius (ca. 1507-1572). In the Netherlands originated polyglot works, such as the Vocabulare (ca. 1530) of Noel de Berlaimont (died 1531), the Nomenclator (1567) of Ha-drianus Junius (1511-1575), as well as the Calepinus Pentaglottos (1545), experienced a large international diffusion.This survey suggests that the initial phase of lexicography in Western and Central European languages can only be adequately understood if seen within an international context.RÉSUMÉAu cours de sa periode initiale la lexicographie neerlandaise n'a pas settlement subi une forte influence de la part de toutes sortes de vocabulai-res et dictionnaires etrangers, mais a son tour elle a exerce, elle aussi, une forte influence sur la lexicographie d'autres pays europeens. Dans les voca-bulaires plutot limites des debuts, qui visaient surtout la connaissance du latin, la langue vernaculaire fut de differentes manieres adaptee a l'idiome regional. C'est ainsi que dans les regions de langue allemande parurent p.ex. le Vocabularius Ex quo (ca. 1400), le Liber Vagatorum (ca. 1509) et le Synonymorum Collectanea (1513) de Hieronymus Cingularius (ca. 1464-1558), et dans les regions de langue italienne le Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), qui connurent par la suite des adaptations neerlan-daises. A partir du milieu du XVIe siecle l'humanisme exerça une grande influence sur la lexicographie neerlandaise, surtout grace a l'influence soit directe soit indirecte des dictionnaires de lTtalien Ambrosius Calepinus (ca. 1440-1510) et du Français Robert Estienne (1503-1559).D'autre part, plusieurs ouvrages lexicographiques provenant des Pays-Bas furent adaptes dans des pays etrangers. C'est p.ex. le cas des adaptations allemandes des vocabulaires latin-neerlandais Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) et Curia Palacium (ca. 1477-85), ainsi que du dictionnaire analogique de Petrus Apherdianus (ca. 1520-1580), du livre de conversations de Simon Verepaeus (1522-1598), des adaptations allemandes et tcheques du dictionnaire analogique de Johannes Murmellius (1480-1517) et des adaptations allemandes et anglaises du dictionnaire de synonymes de Simon Pele-gromius (ca. 1507-1572). Une large diffussion internationale fut assuree a des adaptations en plusieurs langues d'ouvrages ecrits aux Pays-Bas, tels que le Vocabulare (ca. 1530) de Noel de Berlaimont (mort en 1531), le No-menclator (1567) de Hadrianus Junius (1511-1575), ainsi que les editions polyglottes du Dictionarium (1545 Calepinus Pentaglottos) de Calepinus.Ce bref aperçu suggere que la phase initiale de la lexicographie dans les langues de l'Europe Occidentale et Centrale ne peut etre comprise d'une façon adequate que dans le contexte de ces rapports internationaux.
-
Dutch Philology in the 16th and 17th Century
Author(s): Geert R.W. Dibbetspp.: 39–61 (23)More LessSUMMARYWithin a hundred years the first Dutch vernacular orthographies and grammars were published in the Netherlands, as contributions to the cultivation of the language. In a number of these books the authors assumed the independence of the several Dutch dialects; in other publications we find the tendency towards a cultivated language, or we see that the authors started from the existence of a Refined Standard Dutch. However that may be the orthographists and grammarians aimed at the cultivation of written and spoken Dutch.Generally the grammarians did not pay much attention to two traditional areas of the grammar: orthographia and prosodia, but the etymologia was stressed: the theory of the parts of speech, and — to a lesser degree — the syntaxis.The influence of Latin grammar on Dutch was enormous, but could not prevent particularly van Heule (1633) and Leupenius (1653) from following their own course, for the most part within the traditional framework. In doing so the grammarians based themselves on the language usage, in which the nature of the language was given a concrete form.RESUMEPendant un siecle (de 1550 a 1653) les premiers livres de l'orthographe et de la grammaire du neerlandais ont ete publies, comme des contributions a la creation d'un standard de langue civilisee. Dans certains cas les auteurs prenaient comme point de depart l'independance des differents dialectes; dans d'autres cas les auteurs voulaient contribuer a la creation ou a la perfection d'une seule langue civilisee. En tout cas les orthographistes et les grammairiens essayaient de civiliser le neerlandais ecrit et parle.En general les grammairiens ne s'interessaient pas beaucoup a deux des domaines traditionnels de la grammaire, a savoir l'orthographe et la prosodie. Ce qui retenait leur attention c'etait surtout l'etymologie: la theo-rie des classes des mots et — un peu moins — la syntaxe.L'influencc de la grammaire scolaire du latin sur la grammaire du neerlandais etait tres grande, ce qui d'ailleurs n'a pas empeche certains au-teurs, notamment van Heule (1633) et Leupenius (1653), de developper a l'interieur de ce cadre traditionnel des idees personnelles et originales.Les grammairiens se basaient sur la langue actuellement utilisee, qui exprimait sa nature par des formes concretes.
-
Dutch Language Study and the Trivium: Motives and Elaborations
Author(s): Harm Klifmanpp.: 63–83 (21)More LessSUMMARYIn the history of European linguistics the 16th century is known as the century in which the vernacular languages of the countries above the Alps and the Pyrenees were discovered as objects of language study. The first grammars of the Dutch language appeared in this period. The study of grammar of the Dutch language took place within the context of a continuation of the Latin trivium tradition in the vernacular. As a consequence the historiographer must take into account this context and the traditional relation of grammar to dialectic and to rhetoric respectively. The first complete trivium in Dutch appeared during 1584-87, the last one in 1648-49. In the period in between, several reprints and editions in the separate disciplines, appeared. The reason for continuation of the Latin trivium tradition in the vernacular should be explained from various circumstances. First, it was the only intellectual tradition on which the contributors to the Dutch trivium could draw. This explains for instance that the structure of the Dutch grammars is based on that of the Latin grammars. Second, Latin grammar was taken to fulfill a heuristic function in the exploration of the vernacular. Not only is the formal context of the Latin trivium model important, but also the historical pedagogical triad of ars, natura and exercitatio played an important role, especially with respect to the criteria of grammaticalness in the Dutch language. The history of the trivium was always strongly connected with the history of education. For this reason it is not surprising to see that the contributors to the Dutch trivium hoped that their work would replace the Latin school curriculum. This did not happen, however. Nevertheless, their work laid the foundations for the study of the Dutch language on which the 18th century grammarians were to build their monumental studies.RESUMEDans l'histoire de la linguistique europeenne, le XVIe siecle est connu comme le siecle dans lequel les langues vulgaires dans les pays au nord des Alpes et des Pyrenees etaient decouvertes comme objets de recherches grammaticales. Les premieres grammaires de la langue neerlandaise parais-sent dans cette periode. La description grammaticale de la langue neerlandaise se place dans le cadre d'une continuation d'une tradition ancienne dans la langue vulgaire: la tradition du trivium, c'est-a-dire l'unite de la grammaire, de la dialectique et de la rhetorique. Par consequence, l'histo-rien de la linguistique doit se rendre compte de ce cadre dans son etude des grammaires néerlandaises du XVIe et XVIIe siecles. Le premier trivium neerlandais complet parait entre 1584 et 1587, le dernier en 1648-49. Dans la periode intermediaire, plusieurs nouvelles editions de ces trivia et editions dans les domaines separes paraissent. La continuation de la tradition du trivium latin dans la langue vulgaire doit etre expliquee par des circon-stances differentes. Comme il n'y avait aucun autre modele la structure du trivium latin fait fonction de modele pour les auteurs neerlandais. Cela ex-plique par exemple pourquoi la structure classique de la grammaire neerlandaise est derivee de la grammaire latine. De plus, on fait usage de la grammaire latine comme moyen heuristique dans la decouverte du caractere de la langue vulgaire. A cote du modele du trivium latin comme cadre for-mel de la description de la langue neerlandaise, c'etait le systeme tripartite pedagogico-historique du ars, natura and exercitatio qui jouait un role important dans le choix des criteres pour la grammaticalite de la langue neerlandaise. L'histoire du trivium a toujours ete etroitement liee a l'histoire de l'enseignement. II n'est pas etonnant que les auteurs du trivium neerlandais esperaient que leurs travaux remplaceraient les livres de l'enseignement scolaire, ce qui n'etait jamais le cas a l'epoque. Mais leurs contributions ont jete les fondements pour les etudes monumentales de la grammaire du XVIIIeme siecle.
-
Petrus Montanus as a Phonetician and a Theoretician
Author(s): Jos L.M. Hulskerpp.: 85–108 (24)More LessSUMMARYPetrus Montanus' (1594/95-1638) book on phonetics, De Spreeckonst (1635), which was intended to apply to all languages, could have been an epoch-making standardwork on phonetics, if it had been read and studied more widely. Although he characterized Spreeckonst as a difficult theory he intended it to be an easy textbook. However, Montanus' terminology made the book almost unreadable.In the first section special attention is paid to Montanus' idea that all aspects of his object of inquiry (i.e. the spoken language) had to be characterized as aptly and precisely as possible, after having examined the object (a). Next, (in section 2), an attempt is made to clarify Montanus' opinion that the precise determination of objects (actually, the result of his scientifc inquiry) should function as a perfect didactic tool for his readers (b). Through names' the reader could learn to produce speech sounds even better than by simply practising their production. Indeed, Spreeckonst was meant to be both a theory and a practical handbook. This can be explained by pointing out the two functions names had: they were instruments of knowledge (a) and instruments of learning (b). As shown in section 3 Montanus was directly influenced by Simon Stevin (1548-1620) with regard to (b).In section 4 it is shown that, in essence, the first idea (a) can be traced back to Socrates' ideas on names, as Plato had Socrates defend them in his Cratylus. The other idea (b) can be traced back to Cratylos' ideas on names, which were unfolded and discussed in the same work.Section 5 analyses the sorts of names Montanus actually used. A complete survey of the names of Montanus' distinctions of speech sounds is presented in this section.In the concluding section (6) an indication is made of the astonishing results of Montanus' analyses of spoken language.RÉSUMÉDe Spreeckonst (1635) par Petrus Montanus (1594/95-1638), un manuel de phonetique appliquable a toutes les langues, aurait pu etre un ouvrage fondamental et novateur, s'il avait ete lu et etudie effectivement. Cepen-dant le livre est presque inaccessible a cause du vocabulaire technique cree par son auteur. Ceci est remarquable, car Montanus a caracterise sa Spreeckonst comme une theorie assez compliquee, mais il pensait que ce livre pourrait servir comme un manuel accessible a tout le monde et conte-nant des sommaires bien ordonnes, etc.La premiere section du present article examine la conception de Montanus que tout les aspects de la langue parlee devraient etre decrits et denommes exactement (a). Ensuite, dans la deuxieme section, j'explique la position de Montanus selon laquelle la denomination des objects (i.e. les resultats de ses recherches scientifiques) devrait fonctionner comme instrument didactique parfait pour le lecteur (b). En effet, le lecteur apprendrait même mieux et plus exactement les sons par la caracterisation technique que par simple repetition. L'objectif de la Spreeckonst avait ete une theorie globale ainsi qu'un manuel pratique. Cela est affirme par la revelation de ces deux fonctions du nom d'un objet comme instrument de connaissance (a) et comme instrument didactique (b). D'ailleurs, je demontre dans la section 3 en ce qui concerne (b), que Montanus a ete influence directement par Simon Stevin (1545-1620).Dans la 4e partie de Particle je montre qu'au fond la conception (a) peut etre ramenee a Socrate et son opinion sur 'noms', comme Platon le lui a fait soutenir dans son Cratylus tandis que (b) peut etre ramenee aux vues de philosophe Cratyle dans le dialogue de Plato qui porte son nom. Ensuite, dans la section 5, j'indique de quels genres de 'noms' Montanus s'est servi. Ici j'analyse et presente une interpretation des denominations des traits des sons. L'article conclut (sect. 6) avec une indication des resultats extremement intelligents de l'analyse de la langue parlee, qu'avaient ete at-teints par Montanus.
-
Gerardus Joannes Vossius (1577-1649) and the Study of Latin Grammar
Author(s): Cor S.M. Rademakerpp.: 109–128 (20)More LessSUMMARYGerardus Joannes Vossius (1577-1649) published his De arte grammatica libri septem in 1635. From the second edition in 1662 the work became known as Vossius's Aristarchus. This important Latin grammar of Vossius, and also his other publications devoted to Latin, have their particular place in the evolution of grammatical studies in the 17th century. Vossius's works were used in the first place because in them he had given a complete survey and systematization of all the scholarly information concerning Latin existing up to his own days. Neoscholastic Aristotelism was the philosophical basis of his treatment with Latin language and grammar. However, we find at the same time in Vossius's work sometimes hints at a new approach to the study of Latin grammar. He followed in many respects the new directions pointed out by men like Scaliger and Sanctius. Thus, on the one hand, Vossius stood in the Humanist tradition of his day while, on the other, his work could be used profitably also by the Port-Royal grammarians and other philologist of the late 17th and 18th centuries. Following an appraisal of Vossius's place in the Humanist tradition and of the contribution he made in his Aristarchus, the paper deals at some length with the analogy principle as used by Vossius and his successors. It concludes with sections on the evolution of grammatical ideas in the 17th and early 18th centuries marked especially by the tradition associated with the works of Sanctius, Vossius, and Port-Royal.RESUMEEn 1635, Gerardus Joannes Vossius (1577-1649) publia son ouvrage De arte grammatica libri septem. Des la parution de la deuxieme edition en 1662, l'ouvrage fut connu sous le nom de Aristarchus. Cette grande Gram-maire latine de Vossius aussi bien que ses autres publications sur la langue et la grammaire latines ont une place importante dans revolution des etudes grammaticales du XVIIeme siecle. Tout d'abord on s'est servi des ou-vrages de Vossius parce qu'ils donnaient un tableau complet et systemati-que de toutes les etudes scientifiques de latin existant a cette epoque-la. L'aristotelisme neo-scolastique fut la base philosophique de son etude de la langue et de la grammaire latines. Cependant, on trouve en meme temps dans l'oeuvre de Vossius parfois une nouvelle approche de la grammaire la-tine. A nombreux d'egards il a suivi les nouvelles directions indiquees par des erudits tels que Scaliger et Sanctius. Ainsi Vossius se trouvait d'une part dans la tradition humaniste de son epoque et d'autre part son oeuvre pouvait servir aux grammairiens de Port-Royal et aux autres philologues du XVIIeme et du XVIIIeme siecles d'outil important. Apres une description de la place de Vossius dans la tradition humaniste et de son ouvrage Aris-tarchus, I'article traite du principe analogique applique par Vossius et ses successeurs. Dans les dernieres parties on donne un apercu de revolution de la theorie grammaticale marquee par la filiation Sanctius - Vossius -Port-Royal.
-
Anglo-Dutch Linguistic Scholarship: A Survey of Seventeenth-Century Achievements
Author(s): Vivian Salmonpp.: 129–153 (25)More LessSUMMARYAlthough political, social and cultural relationships between 17th-century England and the Netherlands have inspired several books and articles, no general account has yet been produced of the linguistic achievements, academic and applied, which resulted to a large extent from the common personal interests of English and Dutch scholars of the period. This brief survey attempts to present such an account, beginning with the linguistic problems which beset religious refugees in both countries, and their attempted solutions — more especially for the Dutch in England. This and other topics referred to here have already been discussed elsewhere on an individual basis; by considering them together in a single paper, it is hoped to demonstrate that the results of Anglo-Dutch linguistic collaboration were worthy to be compared with achievements in other and better-known fields.RÉSUMÉBien que plusieurs monographies et articles aient ete consacres aux rapports politiques, sociaux et culturels entre l'Angleterre et les Pays-Bas au dix-septieme siecle, il n'existe jusqu'ici aucune etude generate des ac-complissements academiques et pratiques sur le plan linguistique qui pro-viennent en grande partie des interets particuliers et mutuels des savants anglais et neerlandais de I'epoque. Dans ce resume on essaie de presenter un tel recit, qui pour commencer, traite les problemes linguistiques rencontres par les refugies de la religion dans les deux pays, et les solutions tenta-tives, plus particulierement de la part des Neerlandais en Angleterre. Ce theme et d'autres auxquels on s'adresse ici ont deja ete discutes ailleurs dans des articles specialises; en les considerant ensemble dans une etude plus elargie on espere demontrer que les resultats de la collaboration linguistique anglo-neerlandaise ont ete dignes d'etre compares avec les ac-complissements dans d'autres domaines mieux connus.
-
19th-Century Linguistics: The Dutch Development and the German Theme
Author(s): Lodewijk van Drielpp.: 155–185 (31)More LessSUMMARYIn this paper an attempt has been made to draw a picture of linguistics in the Netherlands during the 19th century. The aim of this survey is to make clear that the influence of German linguistics on Dutch works of the period is characteristic of the development of Dutch linguistics in that century. Emphasis has been placed on the period 1800-1870; three traditions are distinguished: First of all there is the tradition of prescriptive grammar and language instruction. Next attention is drawn to the tradition of historical-comparative linguistics. Finally, by about the middle of the century, the linguistic views of German representatives of general grammar become prominent in Dutch school grammars. Successively we point to the reception by the schoolmasters of K.F. Becker's (1775-1849) work; then Taco Roorda (1801-1874) is discussed, and the relationship between L.A. te Winkel (1809-1868) and H. Steinthal (1823-1899) is presented. In conjunction with Roorda's work on Javanese the analysis of the so-called exotic languages is mentioned, an aspect of Dutch linguistics in the 19th century closely connected with the Dutch East Indies. It is obvious that the German theme is one of the most conspicuous common elements in 19th-century Dutch linguistics, as Dutch intellectuals in many respects took German culture as a model.RÉSUMÉDans cet article nous donnons une esquisse de la linguistique du XIXeme siecle aux Pays-Bas. L'article a pour but de montrer que les rapports avec la linguistique allemande ont ete tres importants pour le deve-loppement de la linguistique a cette epoque-la, et specialement dans la pe-riode 1800-1870. Pour cette periode nous distinguons trois traditions de recherche: Premierement il y a la tradition de la grammaire normative. En-suite nous parlerons de la tradition de la linguistique historique et comparative. Vers le milieu du siecle, au cours d'une periode de changements politi-ques et culturels qui ont eu leurs repercussions sur l'enseignement, les theories des linguistes allemands, en particulier celles des representants de la tradition de la grammaire generate, font autorite lors de la redaction des manuels scolaires. NOUS traiterons successivement l'accueil que les ensei-gnants de la premiere moitie ont reserve aux travaux de K.F. Becker (1775-1849), puis nous traitons l'ouvrage de Taco Roorda (1801-1874) et les rapports entre L.A. te Winkel (1809-1868) et H. Steinthal (1823-1899). Chez Roorda on regardera brievement le travail sur les langues soi-disant exoti-ques, qui forme un aspect de la linguistique neerlandaise, aspect etroite-ment lie a la colonie des Indes. II est clair que le theme allemand est un des elements les plus importants dans les traditions de la linguistique du XlXeme siecle. Il faut expliquer ce phenomene par le fait que, pendant tout le siecle, les intellectuels neerlandais prirent la culture allemande comme mo-dele culturel.
-
Tenses in 19th-Century Dutch Sentence-Grammar
Author(s): J.A. le Loux-Schuringapp.: 187–205 (19)More LessSUMMARYIn this paper some theories on tenses are described. These theories appeared in the Netherlands in the first half of the 19th century. The purpose is not just describing the different tense-systems of P. Weiland (1805), W. Bilderdijk (1826), W.G. Brill (1846) and L.A. te Winkel (1866). In the first half of the 19th century some fundamental changes took place. It is shown that these changes are based upon continuity of research of time and tense in the Dutch tradition. This continuity is found on three levels: a) The research was concentrated on the verbal forms, no other information from the sentence was used. b) The grammarians took the relationship between linguistic forms and logical categories as a one-to-one relation. c) The morphological form of the Dutch language determined the grammatical representation of the tense-systems more and more.RÉSUMÉCet article contient un exposé de quelques théories au sujet du temps dans la langue, apparues aux Pays-Bas dans la première moitié du 19ème siècle. Son but n'est pas une simple description des divers "systèmes-tempus" de P. Weiland (1805),W. Bilderdijk (1826), W.G. Brill (1846) and L.A. te Winkel (1866). Dans la période en question quelques changements fondamentaux ont été realisés. Il est démontré que ces changements résultent de la continuité dans la recherche du temps et du tempus selon la tradition néerlandaise. Cette continuité se manifeste sur trois niveaux: a) La recherche s'est concentrée sur les formes du verbe; les autres informations de la phrase n'ont pas été prises en cause. b) Les grammairiens ont insisté sur la relation un à un entre la forme grammaticale et la forme logique. c) La forme extérieure de la langue néerlandaise est devenue de plus en plus déterminante pour la représentation grammaticale des systèmes-tempus.
-
Hoogvliet Versus Van Ginneken: Dutch Linguistics Around the Turn of the Century
Author(s): Jan Noordegraafpp.: 207–238 (32)More LessSUMMARYIn the last two decades of the 19th century the Dutch linguist Jan Marius Hoogvliet (1860-1924) developed an individual approach to non-historical linguistics, in which he sought to take expressly into account data from non-Indo- European languages. His linguistic views prompted him to attack the ideas of the proponents of the 'world language' Volapük, which was popular in the Netherlands in the 1880s. In 1903 his major work, Lingua, appeared. This book can aptly be characterized as a specimen of a universal grammar with psychological underpinnings; it was intended as a grammar for all languages in the world.Hoogvliet's main opponent, Jacobus van Ginneken (1877-1945) considered Lingua 'a good book', but he found various serious shortcomings in it. First, he thought the empirical bases too narrow; second, whereas Hoogvliet had based his thinking on rational psychology, van Ginneken preferred pathological psychology as put forward by Pierre Janet (1859-1947) in his L'automatisme psychologique (1889). Van Ginneken's Principes de linguistique psychologique (1907) can be regarded as an elaboration on his Lingua review from 1903. However, the works of Hoogvliet and van Ginneken do have several points in common: both start from the psyche of the speaking individual and both take into account data from non-Indo-European languages. The controversy that arose between them can be traced back to their different views of language. Hoogvliet considered an unconscious and invariable 'Normallogik' to be the kernel of language, whereas van Ginneken regarded feeling as the innermost essence of language.While van Ginneken still tried to incorporate the results of German historical comparative grammar into a grand, historically coloured synthesis, Hoogvliet's writings were characterized by very sharp anti-German tones. The universal, logical classification of the parts of speech expounded in Lingua must be regarded as a direct reaction to Hermann Paul's (1846-1921) Prinzipien der Sprachgeschichte (1880). Moreover, Hoogvliet defended the scientific character of a non-historical approach of language against Paul. With that he is the most remarkable Dutch synchronic linguist of the last quarter of the 19th century. Hoogvliet's theory, however, was highly idiosyncratic and many a reader was also repelled by his new and unconventional terminology. Only few linguists, among whom the Dutch structuralist Hendrik J. Pos (1898-1955), have studied Hoogvliet's views thoroughly later on.RÉSUMÉC'est pendant les deux dernières décennies du XIXème siècle que le linguiste néerlandais Jan Marius Hoogvliet (1860-1924) développa sa propre conception d'une linguistique non-historique, dans laquelle il accordait une place importante aux données de langues non-européennes. Ses idées linguistiques l'amenèrent à critiquer violemment les adeptes de la langue mondiale Volapük, populaire en Hollande à cette époque. En 1903 parut Lingua, son oeuvre principale. Ce livre est une sorte d'essai de grammaire générale qui se veut une grammaire de toutes les langues, accompagnée d'une introduction à la psychologie.Bien que Jacobus van Ginneken (1877-1945), le critique principal de Hoogvliet, fût d'avis que Lingua était une oeuvre de valeur, il y relevait aussi d'importantes lacunes. Premièrement, la base empirique était selon lui trop réduite et, deuxièmement, Hoogvliet avait tort de s'inspirer de la psychologie rationelle. Van Ginneken lui-même préférait la psychologie pathologique, telle que l'avait développée Pierre Janet (1859-1947) dans son livre L'automatisme psychologique (1889). On peut considérer les Principes de linguistique psychologique (1907) de van Ginneken comme une élaboration de son compte-rendu de Lingua, paru en 1903. La controverse entre ces deux linguistes prend son origine dans le fait que pour Hoogvliet l'essence du langage est ce qu'il appelait une 'logique normale', dont le locuteur serait inconscient et qui serait invariable dans le temps. Tandis que van Ginneken, quant à lui, considérait que le sentiment était l'essence même du langage.Si van Ginneken cherchait à incorporer les résultats de la linguistique allemande, une linguistique historique et comparative, pour en arriver à une synthèse grandiose, teintée d'historisme, les ouvrages de Hoogvliet se caractérisent plutôt par leur ton anti-allemand très prononcé. La classification 'logique' des parties du discours, telle qu'elle a été élaborée dans Lingua, peut être vue comme une réaction directe aux Prinzipien der Sprach-geschichte (1880) de Hermann Paul (1846-1921). De plus, face à Paul, Hoogvliet défendait le caractère scientifique d'une conception non-historique en linguistique. Ainsi, dans le dernier quart du XIXème siècle, est-il le linguiste néerlandais le plus remarquable à défendre le point de vue syn-chronique en linguistique. Cependant, la théorie de Hoogvliet était tres idiosyncrasique et sa terminologie nouvelle et hors du commun rébutait. Seuls quelques linguistes, dont le structuraliste néerlandais Hendrik J. Pos (1898-1955), ont examiné de près les idées de Hoogvliet.
-
The Syntax of Two Dutch Structuralists in its Historical Context
Author(s): Jelle Kaldewaijpp.: 239–261 (23)More LessSUMMARYThe syntactic views of two Dutch structural linguists, A.W. de Groot (1892-1963) and P.C. Paardekooper (b.1920) are considered in their historical context. It appears to be possible to connect de Groot's work with that of the Prague School; the notion of opposition, as developed in the Prague School with respect to phonological phenomena, is applied by de Groot to syntax. Paardekooper's oeuvre, by contrast, appears to be connected with that of the American structuralists rather than that of their European colleagues, although his bibliographical references suggest otherwise. The notion of 'distribution' for instance is fundamental in his work.RÉSUMÉLe travail syntaxique de deux structuralistes néerlandais, A.W. de Groot (1892-1963) et P.C. Paardekooper (née en 1920) est considéré dans leur contexte historique. Il paraît que le travail de De Groot peut être associé avec les doctrines de l'Ecole de Prague. Il applique, dans le domaine de la syntaxe, la notion d'opposition, développée dans l'Ecole de Prague pour les phénomènes phonologiques. Le travail de Paardekooper par contre doit être associé plutôt avec la théorie des structuralistes américains qu'à celui des européens, bien que ses références bibliographiques fassent penser autrement: la notion de 'distribution' par exemple est un point d'appui dans ses ouvrages.
-
Dutch Dialectology: The National and the International Perspective
Author(s): Anton M. Hagenpp.: 263–287 (25)More LessSUMMARYThis paper presents an historical sketch of Dutch dialectology in a twofold perspective: the national perspective, in which dialectology is an integral part of the study of Dutch, and the international perspective, in which Dutch dialectology participates in international developments in the field. The period until 1880 has a clearly self-centered orientation; especially in the 19th century, dialects are viewed as a part of the national heritage. The German and French schools in linguistic geography are used as examples in the period of the emergence of scientific Dutch dialectology (1880-1930); after pioneering work at the turn of the century, it takes until the twenties before a good infrastructure for dialect research is built up. Two of the promotors from that period, Jac. van Ginneken (1877-1945) and Gesinus G. Kloeke (1887-1963), receive special attention for their remarkable sociolinguistic contributions to dialectology. The period 1930-1960 is one of consolidation and of fundamental reflections upon the history and the differentiation of Dutch, as can be seen from different types of studies (basic projects, regional dialect studies, diffusion studies, contact studies). The most recent period since 1960 again displays a more international character as is demonstrated with reference to structural, generative, and sociolinguistic dialect studies.RÉSUMÉCet article presente un aperçu, en deux perspectives, de l'histoire de la dialectologie neerlandaise: la perspective nationale dans laquelle la dialectologie fait partie des etudes du neerlandais, et la perspective internationale dans laquelle la dialectologie neerlandaise participe dans les developpe-ments internationaux de la discipline. Jusqu'en 1880, l'orientation etait ex-clusivement interieure: l'optique du XIXe siecle etait nationale et on consi-derait les dialectes comme faisant partie du patrimoine culturel de la nation. Entre 1880 et 1930, les ecoles allemande et françhise de la geographie linguistique servirent de modele a la dialectologie scientifique naissante dans les Pays Bas; les pionniers se situent a l'entree du siecle, mais il faudra attendre les annees vingt avant qu'on n'obtienne l'infrastructure requise pour la recherche dialectologique. Deux grands dialectologues de l'epoque, Jac. van Ginneken (1877-1945) et Gesinus G. Kloeke (1887-1963), ont ete ressortis ici pour leurs remarquables contributions sociolinguistique a la dialectologie. La periode de 1930 a 1960 est caracterisee par la consolidation professionelle et par la reflexion fondamentale sur l'histoire et sur la differentation de la langue neerlandaise; plusieurs genres d'etudes le de-montrent: grands projects descriptifs, etudes sur les dialectes regionaux, etudes sur la diffusion langagiere, sur les dialectes en contact, etc. La der-nière periode, depuis 1960, montre, de nouveau, une orientation plutot internationale; on y trouve des etudes de dialectologie structurale, generative et sociolinguistique.
-
The History of the Teaching of Foreign Languages in the Low Countries
Author(s): Theo van Els and Mathieu F. Knopspp.: 289–316 (28)More LessSUMMARYThe history of foreign language teaching in the Low Countries has not received a great deal of attention so far. The Low Countries cannot be said to be exceptional in that respect. Very little study has been made of the many primary and secondary sources that have come down to us from the Renaissance. What we do know of the history of Dutch FLT, shows no fundamental differences with what is known about FLT developments elsewhere. That conclusion holds true for the major issues of what aspects of language should be taught in FLT and how these should be taught, and for the particular role played in these matters by linguistics. The Netherlands, however, might turn out to be an extremely interesting country for the study of the history of FLT. It is a country in which there has always been a great deal of FLT and the country is internationally recognized for the quality of its FLT. On the other hand, there is virtually no Dutch contribution to the great developments in the field, especially with regard to reaching methodology.RÉSUMÉJusqu'a present on n'a pas prete beaucoup d'attention a l'histoire de Fenseignement des langues etrangeres aux Pays-Bas. Mais les Pays-Bas ne se trouvent pas dans une situation exceptionelle. Les nombreuses sources primaires et secondares, qui nous ont ete transmises depuis la Renaissance, ont ete tres peu etudiees. Ce que nous savons de l'histoire de Fenseignement des langues etrangeres aux Pays-Bas ne differe pas fondamentalement de ce que nous savons des developpements de Fenseignement des langues etrangeres ailleurs. Cette conclusion s'applique aux points d'attention les plus centrals de Finstruction des langues modernes tels que quels aspects de langue devraient etre instruits et comment on devrait les instruire dans Fenseignement des langues etrangeres, et au role qu'y joue la linguistique. Ce-pendant les Pays-Bas peuvent se reveler comme un pays extremement inte-ressant pour Fetude de l'histoire de Fenseignement des langues etrangeres comme ce pays jouit d'une reputation internationale pour ce qui est de la qualite de cet enseignement, En revanche, il n'existe pratiquement pas de contribution neerlandaise sur les grands developpements dans ce domaine, en particulier pour ce qui tient a la methodologie et de Fenseignement.
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false
