- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 26, Issue 1-2, 1999
Historiographia Linguistica - Volume 26, Issue 1-2, 1999
Volume 26, Issue 1-2, 1999
-
The Discovery of Old Welsh
Author(s): Brynley F. Robertspp.: 1–21 (21)More LessSUMMARYEdward Lhuyd's (1660-1709) Archaeologia Britannica (Oxford 1707), was intended to be a study of early British history together with copies of some of the original source material. The only volume to appear, entitled Glossography, printed glossaries and grammars of the Celtic languages and lists of Irish and Welsh manuscripts, and it set out the principles of phonetic changes and correspondences so that linguistic and written evidence for the relationships of the first (Celtic) inhabitants of the British Isles could be evaluated. The antiquity of the evidence was of prime importance. Lhuyd sought the 'very ancient' written sources which would bridge the gap between the post-Roman inscriptions and the medieval Welsh manuscripts which he had seen. Humphrey Wanley (1672-1726), the Old English scholar, drew his attention to the Lichfield gospel book and two Latin manuscripts at the Bodleian Library which contained Welsh glosses and Lhuyd himself discovered the Cambridge Juvencus manuscript. These were the oldest forms of Welsh which he had seen. He analysed the palaeography, the orthography and vocabulary of these witnesses, and although he was not able fully to comprehend these records, he was able to begin to describe the characteristics of the British insular hand and to define some of the features which distinguished Old Welsh from Middle Welsh.RÉSUMÉL'Archeologia Britannica (Oxford, 1707) d'Edward Lhuyd (1660-1709) visait à être une étude de l'histoire britannique ancienne, accompagnée d'exemplaires de certaines des sources originales consultées. Le seul tome qui soit apparu, titré Glossographie, présentait des glossaires et grammaires des langues celtiques, des listes de manuscrits irlandais et gallois, et donna les principes du changement et des correspondances phonétiques, ce afin que l'on puisse évaluer les liens unissant les premiers habitants (celtes) des îles britanniques. L'ancienneté des données était de la plus haute importance. Lhuyd chercha les sources écrites 'très anciennes' qui feraient le lien entre les inscriptions post-romaines et les manuscrits gallois médievaux qu'il avait vus. Humphrey Wanley (1672-1726), chercheur qui traitait de vieil-anglais, attira son attention sur le livre evangélique de Lichfield et sur deux manuscrits latins, a la bibliothèque bodléenne, qui contenaient des glosses en gallois; Lhuyd lui-même découvrit le manuscrit Juvencus de Cambridge. Il s'agissait des formes de gallois les plus anciennes qu'il avait jamais vues. Il analysa la paléographie, l'orthographe et le vocabulaire de ces témoignages, et bien qu'il ne pouvait comprendre parfaitement ces documents, il put se mettre à en décrire les caractéristiques graphiques et a definir certains des traits séparant le gallois ancien du gallois médiéval.ZUSAMMENFASSUNGEdward Lhuyds (1660-1709) Archaeologia Britannica (Oxford, 1707), war als eine Studie der frühen britischen Geschichte unter Wiedergabe von einigem originalen Quellenmaterial gedacht. Der einzige Band, der jemals erschien, und zwar unter dem Titel Glossography, druckte Glossare und Grammatiken keltischer Sprachen ab und listete irische und walisische Manu-skripte auf. Lhuyd legte Prinzipien phonetischer Veränderungen und Korre-spondenzen dar, so daß linguistisches und schriftliches Beweismaterial für das Verhältnis der ersten (keltischen) Bewohner der Britischen Insein unter-einander beurteilt werden könnte. Das Alter der Beweisstücke war ihm dabei die Hauptsache. Lhuyd suchte nach den 'alleraltesten' schriftlichen Quellen, die die Lücke zwischen den nach-römischen Inschriften und den mittelalter-lichen walisischen Manuskripten, die er gesehen hatte, zu schlieBen. Humphrey Wanley (1672-1726), der Gelehrte des Altenglischen, richtete Lhuyds Aufmerksamkeit auf ein Buch in der sog. Lichfield Bibel und auf zwei latei-nische Manuskripte in der Bodleianischen Bibliothek, welche walisische Glossen enthielten, und Lhuyd selbst entdeckte das Juvencus Manuskript in Cambridge. Diese waren die ältesten Formen des Walisischen, die er gesehen hatte. Er analysierte die Palaeographie, die Orthographie und das Vokabular dieser Zeugnisse, und obschon er nicht vollends in der Lage war, diese Doku-mente zu verstehen, war er doch in der Lage, damit zu beginnen, die Cha-rakteristika der insularen britischen Schreibart zu beschreiben und einige der Eigenheiten zu bestimmen, die das Altwalisische vom Mittelwalisischen unterscheiden.
-
The Dispute Among Vilnius Humanists Regarding Latin, Lithuanian, and Ruthenian
Author(s): Pietro U. Dinipp.: 23–36 (14)More LessSUMMARYEven before the Lublin Union (1569) between Poland and Lithuania there was an important linguistic controversy among Lithuanian Humanists. In the wider context of a general 'Latinization' of the culture of the Grand Duchy of Lithuania, the so-called 'Latinizers' (Agrippa, Rotundus, Michalo Lituanus) harked back to a classic language such as Latin, the dignitas of which was considered to be undisputed. The Latin language could compete with other languages of culture used inside the Grand Duchy, primarily with Ruski. According to the Latinizers the identity of Latin and Lithuanian was the principal evidence to support the derivation of the Lithuanians as a people from the Romans. Promoting Latin was equivalent to promoting vulgar Lithuanian from the point of view of the Latinizers. In this paper I discuss the textual aspects of the debate about the literae (Latin vs. Muscovite or Ruthenian) exposed in the works of Michalo Lituanus (Tractatus de moribus Tartarorwn, Lithuanorum et Moschorum, 1615[1550]) and Augustinus Rotundus (Preface to the second Lithuanian Statute, 1576). Possible implications of the dispute for the question of the Ruthenian language are investigated, too.RÉSUMÉDéjà avant l'Union de Lublin (1569) entre la Pologne et la Lituanie il a eu lieu une importante dispute linguistique entre les humanistes de Vilna. Dans le plus grand contexte d'une générale 'latinisation' de la culture du Grand Duché de la Lituanie, les soi-dites 'latinisateurs' se rappellaient a une langue classique comme le latin, dont la dignitas était considérée indiscutable. Le latin pouvait alors concourir avec les autres langues de culture employées dans le Grand Duché et surtout avec le ruski. Selon la pensée des latinisateurs l'identité du latin et du lituanien était la preuve principale de l'origine romaine du peuple lituanien. Il faut souligner que pour les latinisateurs la promotion du latin était équivalent a promouvoir le lituanien populaire. Dans le présent travail on examine les aspectes textuels du dispute sur les literae (latines vs. muscovites ou ruthènes) exposées dans l'ouvrage de Michalo Lituanus (Tractatus de moribus Tartarorum, Lithuanorum et Moschorum, 1550) et dans celle de Augustinus Rotundus (Préface au second Statut lithuanien, 1576). Les implications possibles pour la question de la langue ruthène sont sondées également.ZUSAMMENFASSUNGNoch vor der Union von Lublin (1569) zwischen Polen und Litauen fand unter den Humanisten aus Wilna eine wichtige linguistische Debatte statt. Im breiteren Zusammenhang einer allgemeinen 'Latinisierung' der Kultur des Großfürstentums berufen sich die sog. 'Latinisierenden' (Agrippa, Rotundus, Michalo Lituanus) auf eine klassische Sprache wie Latein, dessen dignitas als unbestritten angesehen war. Innerhalb des GroGfurstentums Litauen konnte Latein gegen anderen Kultursprachen, vor allem gegen Ruski, konkurrieren. Nach Meinung der Latinisierenden war die Identität zwischen Latein und Litauisch der Hauptbeweis, um der romanischen Herkunft der Litauer zu stii-tzen. Aber die Aufwertung des Lateinischen bedeutete fur die Latinisierenden gleichzeitig eine Aufwertung der litauischen Volkssprache. Im vorliegenden Beitrag werden die textuellen Aspekte der Frage der (lateinischen vs. musko-vitischen oder ruthenischen) literae in dem Werk von Michalo Lituanus (Tractatus de moribus Tartarorum, Lithuanorum et Moschorum, 1550) und in jenem von Augustinus Rotundus (Vorrede zum zweiten Litauischen Statut, 1576) erörtert. In Betracht gezogen werden auch eventuelle Interferenzen mit der ruthenischen Sprache.RESUMENAnte de la Unión de Lublino (1569) que acercó Polonia y Lituania tuvo lugar un importante debate lingüístico entre los humanistas de Vilnius. En el mas amplio contexto de una general 'latinización' de la cultura del Grandu-cado, los llamados 'latinizadores' (Agrippa, Rotundus, Michalo Lituanus) se remitieron a una lengua clásica como el latin, cuya dignitas era indiscutible. Dentro del Granducado de Lituania el latin podia competir con las otras lenguas de cultura y en primer lugar con el ruski. Én la opinion de los latinizadores la identidad del latin y del lituano era la prueba principal para apoyar el origen romano de los Lituanos. Pero la promoción del latin significaba para los latinizadores también la promoción del lituano vulgar. En este artículo se comen-tan los aspectos textuales de la cuestión de las literae (latinas vs. moscoviticas o rutenas) en la obra de Michalo Lituanus (Tractatus de moribus Tartarorum, Lithuanorum et Moschorum, 1550[1615]) y en la de Augustinus Rotundus (Prefación al segundo Statuto lituano, 1576). Se consideran también posibles conexiones con la cuestión de la lengua rutena.
-
L'universalité de la Langue Française Dans les Grammaires de Français Pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs À 1815
Author(s): Manuel Bruña Cuevaspp.: 37–71 (35)More LessSUMMARYThe paper, after having gathered together all those comments concerning the universal character of the French language in a corpus composed of all available French grammars for Spaniards and French-Spanish dictionaries published before 1815, shows that, whenever those comments are present (which is not always the case in the 16th and 17th centuries), the enthusiasm expressed by authors about the superiority of French over all other languages varies depending on the author's nationality and the place where those grammars and dictionaries were published. Those by Spanish authors and published in Spain (mainly in the 18th century) underline the importance of the Spanish language in order to balance their assertions about the universality of the French language. However, by the end of the period analysed, notably in the work of Antonio de Capmany (1742-1813), the interest in keeping a balance betwen the two languages turns into an exalted defence of Spanish and even leads to a direct attack on French.RÉSUMÉNous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu'ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n'est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l'enthousiasme dont fait preuve l'auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu'il est espagnol ou français et selon le lieu d'édition de l'oeuvre. Les ouvrages d'auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l'universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d'étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742-1813), à une défense farouche de l'espagnol, accompagnée d'attaques directes contre le français.ZUSAMMENFASSUNGIn einem Korpus von französischen Grammatiken für Spanier und Fran-zösisch-Spanisch Wörterbüchern, die vor 1815 veröffentlicht wurden, hat der Autor Kommentare zum Universalcharakter der französischen Sprache unter-sucht. Sofern solche Kommentare in einem der genannten Werke erschienen — was nicht immer der Fall war, vor allem im 16. und 17. Jahrhundert, hat sich gezeigt, daB die, bei der Verteidigung der Überlegenheit des Französischen vor anderen Sprachen ausgelöste, Begeisterung unterschiedlich ist, je nachdem, ob die Verfasser der Kommentare Spanier oder Franzosen sind und wo sie veröffentlicht wurden. Die Werke spanischer Autoren, die in Spanien erschienen, unterstreichen haufig (vor allem im 18. Jahrhundert) den Wert der spanischen Sprache, um ihre eigenen Außerungen über die Universalität der französischen Sprache auszugleichen. Am Ende des untersuchten Zeitraums, insbesondere bei Antonio de Capmany (1742-1813), ist festzustellen, daB die Suche nach diesem Ausgleich zu eine überspannten Verteidigung des Spanischen und zu offenen Angriffe auf das Französische führt.
-
Le dictionnaire de l'abbé de l'épée et les ‘signes méthodiques’
Author(s): Renate Fischerpp.: 73–88 (16)More LessSUMMARYThe contribution aims at clarifying the linguistic status of the abbé de L'Épée's (1712-1789) 'methodical signs' taking advantage of his dictionary. The article interprets them as an attempt to render concepts in a visuo-gestural semiotic code which relies on conveying 'ideas' and which, with respect to function as well as structure, cannot be equated with French, français signé, or French Sign Language.RÉSUMÉL'objectif de cette contribution est d'examiner le statut linguistique des 'signes méthodiques' de l'abbé de L'Épée (1712-1789), son dictionnaire à l'appui. Ces signes apparaissent comme la tentative d'établir un code visuo-gestif dont la tâche essentielle est de rendre les 'idées' et qui, du point de vue de sa fontion et de sa structure, ne saurait être identifié au français, au français signé ou à la langue des signes française.ZUSAMMENFASSUNGDer vorliegende Beitrag hat zum Ziel, unter Zuhilfenahme des Wörter-buchs des Abbé de L'Épée (1712-1789) den sprachtheoretischen Status seiner 'methodischen Gebärden' abzuklären. Diese werden interpretiert als ein Versuch, Begrifflichkeit in einem visuo-gestiven Zeichenmodus zu fassen, dessen Schwerpunkt auf der Vermittlung von Vorstellungen liegt und der funktional und strukturell nicht mit Französisch, français signé oder Fran-zösischer Gebârdensprache gleichzusetzen ist.
-
A Matter of Consequenz: Humboldt, Race and the Genius of the Chinese Language
Author(s): John E. Josephpp.: 89–148 (60)More LessSUMMARYAccusations of 'racialism' against Wilhelm von Humboldt's (1767-1835) theory of language have been based in large measure on remarks in Humboldt (1836) concerning the inferiority of Chinese as an organ of thought. His other comments asserting its excellence are either marginalised or used to suggest that his account of the language is incoherent and irrational. However, when read in the context of the work in which they were originally formulated, Humboldt's 1826 letter to the Sinologist J.-P. Abel-Rémusat (1788— 1832), their coherence becomes apparent. Reacting to a polarisation between Sinologists and Sanskritists in the Société Asiatique of Paris, he rises to the challenge put to him by Rémusat to solve the paradox of how, if synthetic, inflecting languages are to be credited with the development of higher thought, Chinese, the ultimate analytic language, could have produced one of the world's great civilisations. Humboldt conducts his enquiry in the classical form of a thesis, largely corresponding to Rémusat's views of the superiority of Chinese; an antithesis, corresponding in part to the strong view of the inferiority of Chinese put forward by Rémusat's student Eugène Burnouf (1801 — 1852); and a synthesis, which locates the excellence of Chinese in the realm of ideas and that of the inflecting languages in the realm of thought, then explains how it is that Chinese acquired a structural defect and subsequently turned it into an advantage.RÉSUMÉLes accusations de 'racisme' contre la théorie linguistique de Wilhelm von Humboldt (1767-1835) sont basées en grande partie sur les remarques dans Humboldt (1836) concernant l'infériorité du chinois comme organe de pensée. Ses autres commentaires déclarant l'excellence du chinois sont soit marginalisées, soit utilisées pour suggérer que sa description de cette langue est incohérente et irrationnelle. Cependant, lorsqu'on lit ces propos dans le contexte de l'oeuvre dans laquelle ils ont été formulés à l'origine, la lettre de 1826 d'Humboldt au sinologue J.-P. Abel-Rémusat (1788-1832), leur cohérence apparaît clairement. Par réaction à la polarisation entre les sinologues par Rémusat pour résoudre le paradoxe selon lequel, si les langues à inflexion (synthétiques) sont censées permettre un développement de la pensée la plus élevée, le chinois, langue analytique par excellence, aurait néanmoins pu produire l'une des plus grandes civilisations du monde. Humboldt poursuit sa recherche sous la forme classique d'une thèse, correspondant largement aux vues de Rémusat sur la supériorité du chinois; dune antithhse, correspondant en partie à la forte vue de l'infériorité du chinois présentée par Eugène Bur-nouf (1801-1852), étudiant de Rémusat; et dune syntèse, qui situe l'excellence du chinois dans le domaine des idées et celle des langues à inflection dans le domaine de la pensée, puis explique comment le chinois acquit une imperfection structurelle qu'il tourna ultérieurement en avantage.ZUSAMMENFASSUNGWilhelm von Humboldts (1767-1835) Sprachtheorie wurde immer wieder als 'rassistisch' bezeichnet wegen seiner Bemerkungen über das Chinesi-sche (1836), welches er als weniger geeignetes Mittel zum Ausdruck von Gedanken bezeichnet hatte. Seine sonstigen Bemerkungen hierzu, die eher für die Qualitäten des Chinesischen sprechen, wurden dagegen marginalisiert beziehungsweise als Beleg dafür verwendet, seine Bemerkungen über Spra-che als inkohärent bzw. irrational abzutun. Wenn man sie aber im Zusam-menhang mit dem Werk liest, für das sie ursprünglich formuliert waren, nämlich in Humboldts Brief d.J. 1826 an den Sinologen Abel-Rémusat (1788-1832), wird ihre innere Stimmigkeit offensichtlich. Als Reaktion auf eine Polarisierung zwischen Sinologen und Sanskritisten innerhalb der Société Asiatique de Paris und als Antwort auf Rémusats provozierende Frage, wie denn das Chinesische überhaupt eine der bedeutendsten Kulturen dieser Welt hervorbringen konnte, und dies angesichts der Tatsache, daß man flek-tierenden (synthetischen) Sprachen die entwickelteren Gedanken zusprach. Humboldt führt seine Untersuchungen in der klassischen Form einer These durch, welche weitgehend mit Rémusats Ansicht von der Überlegenheit des Chinesischen übereinstimmt; die Antithese entspricht dagegen der Ansicht Eugène Burnoufs (1801-1852), eines Studenten von Rémusat; die Synthese siedelt die hohe Bedeutung des Chinesischen im Bereich der Ideen an, die der flektierenden Sprachen hingegen aber im Bereich des Denkens. Schließlich erklärt er, wie das Chinesische einen strukturellen Mangel entwickelte, ihn aber dann zu einem Vorteil verwandelte.
-
The Development of General Linguistics Within the History of the Language Sciences in Poland, 1868–1968
Author(s): Zdzisław Wąsikpp.: 149–198 (50)More LessSUMMARYThis essay offers an overview of the contribution of Polish linguists to the development of general linguistics covering the period of the late 1860s - late 1960s. It analyzes, within an epistemological perspective, the heritage of academic teachers of the period who developed their own proposals to the theory of language against the scientific legacy which characterized European linguistics of the time. The division into periods of development considers not only historical-political circumstances contributing to the formation of linguistic centers, but also professional turning points in the careers of individual linguists illustrated by the nature and dates of particular publications as well as at times by changes in university appointments.RÉSUMÉL'article offre un survol de la contribution des linguistes polonais au développement de la linguistique générale pendant la période de la fin des années 60 du siècle dernier à la fin des années 60 du XXe siècle. Il analyse, d'une perspective epistémologique, l'héritage des érudits polonais de la période qui développèrent leurs propres théories du langage à rencontre du legs scientifique qui caracterisait la linguistique européenne de l'époque. La division de l'article en périodes de développement ne considère pas exclusivement les circonstances historico-politiques qui ont contribuées à la formation des centres linguistiques, mais également des changements professionnels dans les carrières de certains linguistes illustrées par la nature et les dates des publications spécifiques et, parfois, par les changements dans les positions universitaires.ZUSAMMENFASSUNGGegenstand dieser Abhandlung ist der Beitrag polnischer Linguïsten zur Entwicklun g der allgemeinen Sprachwissenschaft seit Ende der sechziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts bis zum Ende der sechziger Jahre des 20. Jahrhunderts. Das Erbe der akademischen Lehrer dieser Periode, die ihre eigenen Vorschläge zur allgemeinen Sprachtheorie entwickelten, wird gegen-über der wissenschaftlichen Überlieferung, die die Sprachwissenschaft im da-maligen Europa charakterisierte, vom Standpunkt einer epistemologischen Perspektive erörtert. Die Einteilung in verschiedene Entwicklungsperioden berücksichtigt nicht nur historisch-politische Bedingungen, die die Formie-rung von sprachwissenschaftlichen Zentren ermöglichten, sondern auch professionelle Wendepunkte, die den wissenschaftlichen Werdegang einzelner Gélehrter anhand der Daten ihrer Veröffentlichungen und zeitweise anhand von Ernennungen zu Lehrstühlen veranschaulichen.STRESZCZENIEPrzedmiotem niniejszej pracy jest wklad polskich jezykoznawców do rozwoju jezykoznawstwa ogólnego od lat 70-tych dziewietnastego wieku do lat 70-tych wieku dwudziestego. Na tle spuscizny naukowego jezykoznaw-stwa europejskiego tych czasów w perspektywie epistemologicznej, zana-lizowana zostala dziedzictwo nauczycieli akademickich przeszlosci, którzy rozwijali swoje wlasne propozycje teorii jezyka. Podzial na poszczególne okresu rozwoju uwzglednia nie tylko uwarunkowania polityczne, które przyczynily sie do powstania osrodków lingwistycznych, ale takze profesjo-nalne punkty zwrotne poszczególnych jezykoznawców, które charaktery-zowaly ich naukowe zyciorysy poprzez daty ich publikacji lub daty zajmo-wania stanowisk na uniwersytetach.
-
Language and Its Functions: A historico-critical study of views concerning the functions of language from the pre-humanistic philology of Orleans to the rationalistic philology of Bopp. By Pieter A. Verburg. Translated by Paul Salmon, in consultation with Anthony J. Klijnsmit. Foreword by Jan Noor-degraaf.
Author(s): Paul T. Robergepp.: 225–231 (7)More Less
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false