- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 28, Issue, 2001
Historiographia Linguistica - Volume 28, Issue 3, 2001
Volume 28, Issue 3, 2001
-
Phonetics and speaking machines: On the mechanical simulation of human speech in the 17th century
Author(s): Zsuzsanna Fagyalpp.: 289–330 (42)More LessSUMMARY This paper shows that in the 17th century various attempts were made to build fully automatic speaking devices resembling those exhibited in the late 18th-century in France and Germany. Through the analysis of writings by well-known 17th-century scientists, and a document hitherto unknown in the history of phonetics and speech synthesis, an excerpt from La Science universelle (1667[1641]) of the French writer Charles Sorel (1599–1674), it is argued that engineers and scientists of the Baroque period have to be credited with the first model of multilingual text-to-speech synthesis engines using unlimited vocabulary. RÉSUMÉ Cet article montre que la construction des automates parlants similaires à ceux présentés au public au XVIIIe siècle en France et en Allemagne fut tentée par plusieurs inventeurs un siècle auparavant. A travers l’analyse des extraits d’ouvrages scientifiques bien connus du dix-septième siècle et d’un document encore inconnu dans l’histoire de la phonétique et de la synthèse de la parole, un extrait de La Science universelle (1667[1641]) de l’écrivain français Charles Sorel (1599–1674), il est suggéré que l’invention de la synthèse vocale multilingue à vocabulaire illimité est due aux ingénieurs et aux scientifiques de l’Âge classique. ZUSAMMENFASUNG Der vorliegende Aufsatz weist nach, daß im 17. Jahrhundert eine Reihe von Versuchen unternommen worden sind, eine automatische Sprechmaschine zu bauen, die solchen ähnelt, die in Frankreich und Deutschland im späten 18. Jahrhundert der Öffentlichkeit vorgestellt wurden. Mithilfe der Analyse von Schriften bekannter Wissenschaftler des 17. Jahrhunderts sowie eines in der Geschichte der Phonetik und Sprachsynthese bisher nicht bekannten Dokuments, einem Auszug aus La Science universelle (1667[1641]) des französischen Autors Charles Sorel (1599–1674), wird die These untermauert, daß Ingenieuren und Forschern der Barockzeit das Verdienst zukommt, als erste Modelle von multilingualen, synthetischen Sprechmaschinen entwickelt zu haben, die ein unbegrenztes Vokabular verwendeten.
-
The efforts of the Aubrey correspondence group to revise John Wilkins’ Essay (1668) and their context
Author(s): Rhodri Lewispp.: 331–364 (34)More LessSUMMARY In the aftermath of the publication of John Wilkins’s Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668), the Royal Society established a committee to consider and develop Wilkins’s proposals, whose members included Seth Ward (1617–89), Robert Hooke (1635–1703), Robert Boyle (1627–1691), John Wallis (1616–1703), John Ray (1627–1705), Christopher Wren (1632–1723) and William Holder (1616–1698). Despite the fact that this committee never reported, work on the Essay did continue, with many of the individual members conducting a detailed correspondence, marshalled by John Aubrey (1626–1697). In addition to the members of the original Royal Society committee, this group’s participants included Francis Lodwick (1619–1694), the Somerset clergyman Andrew Paschall (c.1630–c.1696), and Thomas Pigott (1657–1686), fellow of Wadham College, Oxford. The correspondents could not, however, agree on the best means of advancing the Essay, with the principal bone of contention being the ideas of Seth Ward. Thus, their efforts were eventually fruitless. This article traces the activities of this group and the intellectual milieu in which the revision of Wilkins’s Essay took place. RÉSUMÉ A la suite de la parution de l’Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668) de John Wilkins, la Société Royale de Londres établit une commission afin d’examiner et de développer les propositions de Wilkins. La commission comprenait parmi ses adhérents Seth Ward (1617–1689), Robert Hooke (1635–1703), Robert Boyle (1627–1691), John Wallis (1616–1703), John Ray (1627–1705), Christopher Wren (1632–1723) et William Holder (1616–1698). La commission ne finit par écrire aucun rapport officiel, mais beaucoup de ses membres participèrent à une correspondance détaillée au sujet de l’Essay mobilisée par John Aubrey (1626–1697). En plus des premiers adhérents de la commission de la Royal Society, le groupe de correspondants comprenait Francis Lodwick (1619–1694), l’ecclésiastique de Somerset, Andrew Paschall (c.1630–c.1696), et Thomas Pigott (1657–1686), associé de Wadham College, Oxford. Néanmoins, les correspondants ne pouvaient pas se mettre d’accord sur la meilleure façon d’avancer l’Essay, les idées de Seth Ward étant particulièrement controversées. En fin de compte, leurs tentatives furent, donc, vaines. Cet article retrace les discussions de ce groupe et esquisse le milieu intellectuel qui avait provoqué la révision de la dissertation de Wilkins. ZUSAMMENFASSUNG Als Reaktion auf die Veröffentlichung von John Wilkins’ Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668) berief die Royal Society eine Kommission, die Wilkins’ Vorschläge zur Erstellung einer universellen Wissenschaftssprache prüfen und weiterentwickeln sollte. Die Mitglieder dieser Kommission waren Seth Ward (1617–1689), Robert Hooke (1635–1703), Robert Boyle (1627–1691), John Wallis (1616–1703), John Ray (1627–1705), Christopher Wren (1632–1723) und William Holder (1616–1698). Obwohl sie keinerlei Ergebnisse vorlegten, setzten sich diese Gelehrten durchaus mit dem Essay auseinander. Dokumentiert wird dies in ausführlichen Briefwechseln zwischen ihnen, die von John Aubrey (1626–1697) koordiniert wurden. Die Korresponenten schlossen neben den Mitgliedern der Kommission noch Francis Lodwick (1619–1694), den Geistlichen Andrew Paschall (c.1630–c.1696) aus Somerset und Thomas Pigott (1657–1686), einen Fellow des Wadham College der Universität Oxford, ein. Zu einer Einigung über die Weiterentwicklung des Essay kam es also nicht, hauptsächlich wohl wegen gruppeninternen Unstimmigkeiten bezüglich der Ideen von Seth Ward, und so blieb die Arbeit der Kommission letztlich ergebnislos. Der vorliegende Artikel skizziert diese unmittelbare Rezeption von Wilkins’ Essay sowie ihr intellektuelles Umfeld.
-
Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)
Author(s): Mohammed-F. Bechraouipp.: 365–400 (36)More LessSUMMARYThe success of school grammars in 19th-century France motivated the translation of certain of textbooks such as Lhomond’s and Noël & Chapsal’s to be used in the teaching French as a foreign language. Lhomond’s, in particular, having been translated into English by Longfellow in 1830, was later translated into Arabic by the Tunisian Soliman al-Haraïri (1824–1877) and published in Paris in 1857. As a matter of fact, Haraïri produced two kinds of translation of the same book: one free, the other literal. The latter became, paradoxically, the starting point of a method that the writer presented as an invention entirely original with him. In comparison to the English translation, Haraïri’s version appears to be rather strained. Arabic and its particular grammatical conventions are so far removed from French that the translator had to become a linguist, not merely a translator. The translation of technical terms as well as of the examples and grammatical paradigms requires a deep knowledge of Arabic and its grammar. By resorting to dialect Haraïri proved the point that he had exhausted all resources of Classical Arabic. He pushed the discrepancy between French and Arabic beyond grammar and the phonological system to the limits of writing itself. Elements of a contrastive research accompany the literal translation as if to test its limits and to reveal the foreign learner’s irreducible difficulties. However, the correspondence between French and Arabic, materialized in this translation, had been exaggerated on purpose in order to attract more the Arab learner through his native language to Lhomond’s. The writer’s objective was to get the student immediately in touch with the French language via this pre-text of a literal translation. As for a liberal translation, it was considered as superfluous, only profitable to a French student who is supposed to use it as a ‘guide for good translation’.RÉSUMÉLe succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.ZUSAMMENFASSUNGDer Erfolg der Schulgrammatik in Frankreich des 19. Jahrhunderts hat zur Übersetzung solcher Lehrbücher wie die von Lhomond oder Noël und Chapsal im Ausland geführt. Besonders das Buch von Charles-François Lhomond (1727–1794), das schon 1830 eine Übersetzung von Longfellow erlebt hatte, wurde von einem Tunesier namens Soliman al-Haraïri (1824–1877) ins Arabische übertragen und erschien in Paris i.J. 1857. Wie es sich trifft, fertigte Haraïri eine zweifache Übersetzung an: eine freie und eine wortwörtliche. Paradoxerweise erwies sich die letztere als Kern einer Methode, die vom Autor als eine didaktische Erfindung ohne Vorgängerschaft herausgestellt wurde. Wenn man die arabische Übersetzung mit der englischen vergleicht, kann man einen Eindruck der Mühen bekommen, die das Arabische mit sich bringt. Diese Sprache ist so weit vom Französischen entfernt, daß die Übersetzung eher einer Neuschaffung gleichkommt. Insbesondere die Übersetzung der grammatischen Terminologie setzt eine tiefe Kenntnis der arabischen grammatischen Tradition voraus. Zum Teil war der Rekurs auf dialektale Formen des Arabischen notwendig, um Equivalente herzustelllen. Hinzu kommen, über die Unterschiede der Grammatik und des phonologischen Systems hinaus, die Schwierigkeiten, die mit der phonetischen Transkription und der Behandlung der Schrift verbunden sind. Schließlich kommen noch Elemente der kontrastiven Erforschung hinzu, die die Arbeit an einer wortwörtlichen Übersetzung erschweren, etwa wenn es darum geht, die Grenzen und die unreduzierbaren Schwierigkeiten des Spracherlernens sichtbar zu machen. Freilich hat Haraïri, in seiner Entscheidung für eine wortgetreue Übersetzung des Originaltextes, die Entsprechungen zwischen diesem und seiner eigenen Sprache überzogen, zum Nachteil des arabischen Schülers. Ziel war es ihm, den Schüler unmittelbar an die französische Sprache heranzuführen, und zwar unter dem Vorwand einer wortwörtlichen Übertragung. Was nun die freie Überzetzung anbelangt, sie könnte allenfalls nur einem französischen Schüler als ‘Leitfaden einer guten Übersetzung’ dienen.
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false