- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 29, Issue 1-2, 2002
Historiographia Linguistica - Volume 29, Issue 1-2, 2002
Volume 29, Issue 1-2, 2002
-
The description of the indigenous languages of Portuguese America by the jesuits during the colonial period: The impact of the latin grammar of Manuel Álvares
Author(s): Otto Zwartjespp.: 19–70 (52)More LessSUMMARYThe paper explores three grammars of two indigenous languages of Brazil written in Portuguese during the colonial period: two grammars of the Tupi language composed by José Anchieta (1534–1597) in 1595 and Luís Figueira (1575–1643) in 1621 (2nd ed., 1687), and one grammar of the Kiriri language, written by Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) in 1699. Although most studies agree that these grammars were based on a Latin framework, they usually do not specify which grammar in particular served as a model. It is known, however, that the Latin grammar by Manuel Álvares (1526–1582), first published in 1572, became the main Latin school grammar for Jesuits all over the world. This article tries to give answers to questions such as why did the Jesuits favour this grammar, which grammars were used by them before 1572, how did the Portuguese missionaries in Brazil adapt or copy Álvares’ model, which parts of speech did they particularly use, and which definitions did they select and which elements did they discuss, add or omit? RÉSUMÉCet article étudie trois grammaires de deux langues indigènes du Brésil écrites en portugais durant l’époque coloniale: deux grammaires de la langue des Tupi ont été composées par Anchieta (1534–1597) en 1595 et Luís Figueira (1575–1643) en 1621 (2e éd. en 1687) et une grammaire de la langue des Kiriri, écrite par Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) en 1699. Bien que la plupart des études s’accordent pour dire que ces grammaires étaient fondées sur des structures latines, d’habitude elles ne fournissaient davantage de détails quant aux sources possibles. La grammaire latine de Manuel Álvares (1526–1582) fut publiée en 1572 pour la première fois et devint la grammaire scolaire latine des Jésuites dans le monde entier. Cet article tente d’apporter une réponse aux questions suivantes: pourquoi avaient-ils choisi cette grammaire, quelles grammaires étaient utilisées avant 1572, comment les missionnaires portugais au Brésil ont-ils adapté ou copié le modèle des Álvares, dans quelle mesure cette grammaire a-t-elle été particulièrement utilisée, quelles définitions ont-ils choisi et de quels éléments ont-ils discuté, et lesquels a-t-on ajouté ou omis? ZUSAMMENFASSUNGIn dem Beitrag werden drei Grammtiken der Kolonialzeit analysiert, welche zwei Eingeborenensprachen Brasiliens beschreiben: zwei Grammatiken des Tupí, eine 1595 von José Anchieta (1534–1597) verfaßte und eine 1621 von Luís Figueira redigierte (2. Aufl., 1687), sowie eine Grammatik des Kiriri, die Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) 1699 erstellt hat. Auch wenn man üblicherweise davon ausgeht, daß diese Grammatiken auf dem Gedankengut lateinischer Grammatiken basieren, so wird doch nie präzisiert, welche lateinische Grammatik konkret als Modell gedient hat. Man weiß allerdings auch, daß die lateinische Grammatik von Manuel Álvares (1526–1582), welche 1572 zum erstenmal erschien, zur Standardgrammatik der Jesuiten in der ganzen Welt wurde. In diesem Beitrag wird versucht, Fragen zu beantworten wie: Warum favorisierten die Jesuiten diese Grammatik? Welche Grammatiken wurden von ihnen vor 1572 benutzt? Wie haben die Jesuiten Brasiliens die Grammatik von Álvares adaptiert bzw. kopiert? Welche Redeteile waren von besonderer Wichtigkeit für sie, welche Definitionen wählten sie aus und welche Details diskutierten sie vorrangig, bzw. welche ergänzten sie oder ließen sie ganz weg?
-
August Wilhelm Schlegels Unterscheidung des ‘synthetischen’ und des ‘analytischen’ Sprachbaus: Pionierleistung der Sprachtypologie oder sprachphilosophisch-literaturkritische Reminiszenz?
Author(s): Jochen A. Bärpp.: 71–94 (24)More LessSUMMARYAugust Wilhelm Schlegel’s (1767–1845) distinction between synthetic und analytic languages, first set out in 1818, has had great effect on language typology. By neglecting the intellectual context in which it was originally conceived, however, Schlegel’s distinction is presented misleadingly. His frame was early romantic theory of language re-poetization in which he is assuming three stages of development: First, every language is originally poetic, which means that at the beginning of mankind all human faculties of mind — sensuality, imagination, reason, etc. — operated in harmonic unison. Then, in the second stage of development, language is changing to a prosaic condition, i.e., it is losing its poetic qualities (though never completely) while it is moulded for the purposes of reason. Yet this does not mean that it could or should not become poetic again; in fact this kind of restitution is exactly what Schlegel regards as desirable. While he does not intend to restitute the original stage, he wants to give language a new quality by uniting original poeticity and prosa. This program is analogous to the literary theory of Early German Romanticism and its program of a ‘progressive universal poetry’ (“progressive Universalpoesie”), set out by A. W. Schlegel’s younger brother, Friedrich Schlegel (1772–1829). Whereas for Wilhelm von Humboldt (1767–1835), all languages are of comparable value and can serve equally as objects of language studies, A. W. Schlegel’s typological distinction is a judgmental one. Its implication is to re-synthetize the analytic languages, which for him is equivalent with (re)improving them. As a result, one may rightly ask whether A. W. Schlegel should be counted among the founders of comparative linguistics and language typology as it is usually done in the history of linguistics. RESUMÉLa distinction entre langues synthétiques et analytiques que August Wilhelm Schlegel (1767–1845) a exposée pour la première fois en 1818, a eu un grand effet sur la typologie des langues. Mais on s’en est servi injustement parce qu’on néglige le contexte des idées, dans lequel elle fut d’abord conçue. Il s’agit d’une théorie de Schlegel qui vise à la ‘repoétisation’ de la langue et qui distingue trois degrés d’évolution de la langue: chaque langue est à l’origine poétique, c’est-à-dire qu’au début de l’histoire de la conscience humaine, toutes les facultés de l’homme — la sensualité, l’imagination, la raison etc. — opérèrent en concordance harmonique. Ensuite, la langue devient prosaïque, c’est-à-dire qu’étant cultivée pour les buts du raisonnement, elle perd sa poéticité (bien que jamais complètement). Cela ne veut pas dire, cependant, que la langue ne pourrait et ne devrait pas redevenir poétique de nouveau; précisément cela est l’intention de Schlegel. Il ne veut pas, toutefois, restituer l’état original, mais donner à la langue une qualité nouvelle par la synthèse de la poéticité d’origine et de la prose. Ce programme est précisément analogue à la théorie littéraire du premier romantisme allemand avec son idée de la poésie universelle progressive — ‘progressive Universalpoesie’ — que Friedrich Schlegel (1772–1829), le frère cadet d’August Wilhelm Schlegel, a développé. Dans la pensée d’un auteur comme Wilhelm von Humboldt (1767–1835), toutes les langues se valent et sont dignes d’étude. La distinction de Schlegel, par contre, introduit une hiérarchie et implique l’effort d’une ‘résynthétisation’, qui, aux yeux de l’auteur, signifie l’amélioration de la langue. Considérée ainsi, la question se pose, si Schlegel peut à juste titre compter parmi les pères fondateurs de la linguistique comparée et de la typologie des langues comme on le fait traditionellement dans les histoires de la linguistique. ZUSAMMENFASSUNGAugust Wilhelm Schlegels (1767–1845) 1818 zum ersten Mal vorgetragene Unterscheidung von synthetischen und analytischen Sprachen hat in der Sprachtypologie große Wirkung entfaltet. Sie wird allerdings in historisch gesehen unangemessener Weise aufgegriffen, wenn der geistesgeschichtliche Kontext vernachlässigt wird, in dem sie entstanden ist. Es handelt sich dabei um Schlegels frühromantische Theorie von der Repoetisierung der Sprache, die drei Stufen der Sprachentwicklung annimmt: Jede Sprache ist erstens ursprünglich poetisch, was hier soviel heißt, als daß zu Beginn der Geschichte des menschlichen Bewußtseins alle Vermögen des Menschen — Sinnlichkeit, Phantasie, Verstand usw. — in harmonischer Übereinstimmung gewirkt haben. Sie wird zweitens prosaisch, d.h., sie verliert ihre Poetizität (wenngleich nie völlig) im Zuge ihrer Ausbildung zu Verstandeszwecken. Das heißt drittens jedoch nicht, daß sie nicht wieder poetisch werden könne und solle; genau dies ist Schlegels Anliegen. Er will freilich nicht den Ausgangszustand als solchen wiederherstellen, sondern der Sprache durch eine Synthesis von ursprünglicher Poetizität und Prosa eine neue Qualität geben. Dieses Programm findet seine genaue Analogie in der frühromantischen Literaturtheorie und ihrem Postulat einer ‘progressiven Universalpoesie’, das Schlegels Bruder Friedrich (1772–1829) aufgestellt hat. Während für einen Autor wie Wilhelm von Humboldt (1767–1835) alle Sprachen gleichermaßen wertvoll und in gleichem Maße Gegenstand des Sprachstudiums sind, beinhaltet Schlegels Unterscheidung eine Wertung und impliziert Arbeit an einer Resynthetisierung, das heißt für ihn: einer Verbesserung der Sprache. Die Frage stellt sich, ob Schlegel unter diesem Aspekt zu Recht zu den Gründervätern der vergleichenden Sprachwissenschaft und der Sprachtypologie gezählt werden kann.
-
Gengo Seikatsuþ: The study of language life in Japan, 1945–1995
Author(s): Patrick Heinrichpp.: 95–119 (25)More LessSUMMARYThe indigenous concept of language life developed out of dialectology and attempts to establish a modern standard language. At first, language life existed above all merely as a label for the joint study of Japanese and its speakers and it only became an essential component of Japanese linguistics after 1945. Within the post-war studies a distinction can be drawn between an empirical approach at the National Japanese Language Research Institute and a theoretical approach by Motoki Tokieda (1900–1967). A first wave of language life studies subsided in the 1960s, the empirical approach was, however, revived and further developed in the seventies finding support in sociolinguistics. Language life was finally displaced by sociolinguistics in the mid-eighties. RÉSUMÉLe concept autochtone de la vie du langage remonte à la dialectologie et aux efforts pour établir une norme du japonais moderne. Au début, la vie du langage designait principalement les recherches portant sur la langue japonaise ainsi que ses locuteurs. C’est seulement après 1945 que la vie du langage est devenue une partie essentielle de la linguistique japonaise. Après la guerre on peut distinguer une approche empirique développée par l’Institut National de Recherche sur la Langue Japonaise et une approche théorique développée par Motoki Tokieda (1900–1967). La première vague de l’étude de la vie du langage s’estompera dans les années soixante, cependant dans les années soixante-dix l’approche empirique effectuera un retour et sera développée davantage, s’inspirant partiellement de la sociolinguistique. La vie du langage sera finalement remplacée dans les années quatre-vingt par la sociolinguistique. ZUSAMMENFASSUNGDie indigene Konzeption des Sprachlebens geht neben der Dialektologie auf Bemühungen zur Etablierung einer modernen Standardsprache zurück. Sprachleben existierte anfangs weitestgehend nur als Etikett für eine Erforschung des Japanischen in Verbindung mit seinen Sprechern, wurde allerdings nach 1945 wesentlicher Bestandteil der japanischen Linguistik. In der Nachkriegszeit lässt sich zwischen einem empirischen Ansatz am Staatlichen Forschungsinstitut für die Landessprache und einem theoretischen Ansatz durch Motoki Tokieda (1900–1967) unterscheiden. Eine erste Welle der Sprachleben-Forschung verebbte Anfang der sechziger Jahre, jedoch erfuhr der empirische Ansatz in den siebziger Jahren in Anlehnung an die Soziolinguistik eine Wiederbelebung und Weiterentwicklung. Sprachleben wurde Mitte der achtziger Jahre endgültig von der Soziolinguistik verdrängt.
-
Vološinov and Cassirer: A case of plagiarism?
Author(s): Mika Lähteenmäkipp.: 121–144 (24)More LessSUMMARYRecently, it has been suggested that Valentin Vološinov (1895–1936) plagiarised Ernst Cassirer (1874–1945). This claim is to be seen as grossly overstated, although Vološinov obviously benefited from Cassirer’s work on language. This article compares Vološinov’s and Cassirer’s concepts of the sign and discusses their views concerning the relation between language and reality. There are fundamental differences between their views on the nature of the sign which mainly stem from the fact that they are committed to different philosophical paradigms. Thus, the validity of the claims according to which philosophical sources of the dialogical conception of the sign can be found in Cassirer’s works should be seriously questioned. RÉSUMÉSelon une étude récente, Valentin Vološinov (1895–1936) aurait plagié Ernst Cassirer (1874–1945). Bien que Vološinov ait clairement bénéficié du travail de Cassirer sur le langage, qualifier cela de plagiat constitue à notre avis une exagération grave. Le présent article compare les concepts du signe chez Vološinov et Cassirer et discute de leurs points de vue en ce qui concerne la relation entre le langage et la réalité. Il y a des divergences fondamentales quant à leurs conceptions de la nature du signe. Ces divergences proviennent surtout du fait que les deux hommes appartiennent à des traditions philosophiques différentes. Aussi doit-on sérieusement remettre en question la validité des affirmations selon lesquelles les sources philosophiques de la conception dialogique du signe se trouvent dans l’oeuvre de Cassirer. ZUSAMMENFASSUNGIn letzter Zeit ist behauptet worden, Valentin Vološinov (1895–1936) habe Ernst Cassirer (1874–1945) plagiiert. Diese Behauptung ist als stark übertrieben zu bezeichnen, wenn auch Vološinov offensichtlich von Cassirers Arbeiten über die Sprache profitiert hat. Der vorliegende Aufsatz vergleicht die Auffassungen über den Zeichen-Begriff bei Vološinov und Cassirer und befasst sich mit ihren Meinungen über das Verhältnis zwischen Sprache und Realität. Es bestehen fundamentale Unterschiede zwischen ihren Meinungen über die Natur des Zeichens, die hauptsächlich auf ihre Zugehörigkeit zu unterschiedlichen philosophischen Paradigmen zurückzuführen sind. Folglich sollte die Gültigkeit der Behauptungen, nach denen bei Vološinov philosophische Ursprünge der dialogischen Konzeption des Zeichens in Cassirers Arbeiten gefunden werden können, ernstlich in Frage gestellt werden.
-
Dutch linguists between Humboldt and Saussure: The case of Jac. van Ginneken (1877–1945)
Author(s): Jan Noordegraafpp.: 145–163 (19)More LessSUMMARYThe impact Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale (1916) had on Dutch linguistics in the 1930s and 1940s has not yet become the object of a thorough investigation. It can be pointed out, however, that in the interwar period Dutch reactions to the Cours were of a mixed character. When one finds Saussure’s book referred to by leading Dutch linguists such as Etsko Kruisinga (1875–1944), H. J. Pos (1898–1955) and A. W. de Groot (1892–1963), the question should be asked to what extent the Cours was seen as a new and important specimen of linguistic theorizing. Moreover, it can be argued that several Dutch linguists felt themselves to be in a different linguistic tradition. Such is definitely the case with Jac. van Ginneken (1877–1945). He took part in the organization of the first international congress of linguists (1928) and the first international phonetic congress (1932). Although critical of the Cours, he sympathized with the Prague approach to phonology, of which he was one of the early propagandists in Western Europe. However, he did not become a confirmed structuralist. Practising a holistic approach to language and culture he felt more affinity with the ‘Neolinguists’, and tended to revert to 19th-century thinkers such as Wilhelm von Humboldt (1767–1835), as some of his papers clearly show. In an intriguing posthumous essay, Het mysterie der menschelijke taal (‘The mystery of human language’, 1946), Van Ginneken acknowledged that over the years language had become a mystery to him. RÉSUMÉLa réception du Cours de linguistique générale (1916) de Ferdinand de Saussure parmi les linguistes néerlandais de l’entre deux-guerres n’a toujours pas fait l’objet d’une étude approfondie. Afin de remédier à cet état de choses, nous présentons dans cet article un premier aperçu des réactions fort diverses de quelques linguistes néerlandais, nous limitant à leurs publications des années trente et quarante du siècle dernier. Afin d’expliquer cet accueil réservé au Cours de linguistique générale nous montrons que plusieurs de ces linguistes ont bien plus d’affinités avec la tradition humboldtienne qu’avec le structuralisme saussurien. Ainsi, lisant les oeuvres des chefs de file comme Etsko Kruisinga (1875–1944), H. J. Pos (1898–1955) et A. W. de Groot (1892–1963), on peut se demander dans quelle mesure ces linguistes considèrent le Cours comme une oeuvre innovatrice et importante en matière de theorie linguistique. Cela vaut aussi pour Jac. van Ginneken (1877–1945), qui faisait partie du comité organisateur du Premier congrès international de linguistes (1928) ainsi que du Premier congrès international de phonétique (1932). Van Ginneken reconnaît l’importance de la phonologie de l’Ecole de Prague, et est certes parmi les premiers à la faire connaître en Europe occidentale, sans jamais pour autant devenir un structuraliste convaincu. Son approche holiste du langage et de la culture s’apparente plutôt à la tradition des ‘néolinguistes’ Dans certaines publications il tend manifestement à reprendre les idées des penseurs du XIXe siècle comme Wilhelm von Humboldt (1767–1835). A cet égard, dans “Het mysterie der menschelijke taal” (‘Le Mystère du langage humain’), une étonnante étude posthume, Van Ginneken reconnaît qu’avec le temps le langage était devenu pour lui un mystère. ZUSAMMENFASSUNGDer Einfluß von Ferdinand de Saussures Cours de linguistique générale (1916) auf die niederländische Sprachwissenschaft in den dreißiger und vierziger Jahren wurde bisher noch nicht gründlich erforscht. Es gibt allerdings Anhaltspunkte dafür, daß die niederländischen Reaktionen auf den Cours in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen unterschiedlichen Charakters waren. Wenn führende niederländische Sprachwissenschaftler wie Etsko Kruisinga (1875–1944), H. J. Pos (1898–1955) und A. W. de Groot (1892–1963) auf de Saussures’ Buch verweisen, sollte man sich fragen, inwiefern der Cours als neues und wichtiges Beispiel sprachwissenschaftlichen Theoretisierens betrachtet wurde. Dem gegenüber könnte man sogar vorbringen, daß mehrere niederländische Sprachwissenschaftler in einer anderen sprachwissenschaftlichen Tradition standen. Dies ist zweifellos der Fall bei Jac. van Ginneken (1877–1945). Er beteiligte sich an der Organisation des ersten internationalen Linguistenkongresses (1928) und des ersten internationalen Phonetikkongresses (1932). Obwohl er dem Cours kritisch begegnete, sympathisierte er mit der Prager Phonologie, zu deren frühen Verfechtern in Westeuropa er gehörte. Zu einem überzeugten Strukturalisten wurde er allerdings nicht. Aus einem holistischen Ansatz Sprache und Kultur gegenüber fühlte er sich mehr den ‘Neolinguisten’ verwandt und neigte dazu, zu Denkern des 19. Jhs. wie Wilhelm von Humboldt (1767–1835) zurückzukehren, wie einige seiner Artikel deutlich machen. In einem faszinierenden postumen Aufsatz, “Het mysterie der menschelijke taal” (‘Das Mysterium der menschlichen Sprache’), gesteht van Ginneken ein, daß Sprache ihm im Laufe der Zeit die Sprache zu einem Mysterium geworden sei.
-
The legacy of J.þþR. Firth: A report on recent research
Author(s): Victoria Réboripp.: 165–190 (26)More LessSUMMARYThe present paper is a report on research on the British linguist John Rupert Firth (1890–1960) carried out in Britain during the academic year 2000–2001. It sketches some characteristics of Firth’s personality, scholarly life and thinking based on two kinds of different sources: the testimonies of people who were close to him and recently found historical documents. The main contribution of this paper is to furnish fresh data about Firth’s biography with particular reference to the question of how he became interested in the science of language. RÉSUMÉLe présent article est un rapport de recherche dont le sujet est la vie et l’oeuvre du linguiste britannique John Rupert Firth (1890–1960). On présente les résultats de la recherche que l’auteur a menée en Grande Bretagne pendant l’année académique 2000–2001. Quelques caractéristiques de la personnalité de Firth, aussi bien que de sa vie et de sa pensée scientifique sont esquissées. Deux sources sont à la base du présent rapport: les témoignages des personnes qui l’ont connu et des documents récemment retrouvés. La contribution principale de ce rapport est d’ajouter de nouvelles données à la biographie de Firth, et en particulier, à l’intinéraire intellectuelle de Firth qui l’a amené à la science du langage. ZUSAMMENFASSUNGDer Beitrag ist ein Bericht über Nachforschungen zu Leben und Werk des britischen Sprachwissenschaftlers John Rupert Firth (1890–1960), die während des akademischen Jahres 2000–2001 in Grossbritannien durchgeführt wurden. Im wesentlichen wird Firths Persönlichkeit und Werdegang auf Grundlage von zwei unterschiedlichen Quellensorten skizziert: Zeugnisse von Personen, die Firth nahe standen, und erst kürzlich aufgefundene Schriftstücke. Das Hauptanliegen dieses Beitrags ist es, neue Fakten zu Firths Biographie zu liefern, und zwar insbesondere unter der Fragestellung, wie sich Firths Interesse an Sprache und Sprachwissenschaft entwickelt hat.
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false