- Home
- e-Journals
- Historiographia Linguistica
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 1982
Historiographia Linguistica - Volume 9, Issue 3, 1982
Volume 9, Issue 3, 1982
-
The 15th-Century Controversy on the Language Spoken by the Ancient Romans: An Inquiry Into Italian Humanist Concepts of 'Latin', 'Grammar', and 'Vernacular'
Author(s): Mirko Tavonipp.: 237–264 (28)More LessSUMMARYIn the antechamber of Pope Eugene IV in 1435 there took place a debate among a group of Apostolic Secretaries which was to continue to excite the interest of leading Italian humanists for many decades there after and even into the 16th century. A number of these Secretaries, among them Biondo Flavio, argued that in ancient Rome literate and illiterate spoke a Latin which, though obviously differing in lexical, syntactic and stylistic complexity, was basically one and the same language. The spokesman for the others, Leonardo Bruni, maintained that the vulgus must have used a vulgaris sermo as sharply distinct from the latina ac litterata lingua as the vernacular of their own times was from Latin. As has rightly been pointed out, the disagreement between these humanists was more nominal than real in that the arguments put forward derive directly from diverging notions of 'language' and 'grammar': hence the two sides evaluate diglossia in the 15th-century society and, therefore, the situation in ancient Rome, by different criteria. This article (which summarizes a forthcoming book), traces the sources for and analyses the terminologies employed in the various texts in an attempt to make their true meaning plain and also uncover the underlying reasons for mutual misunderstanding. It also points out the major shifts of focus which occurred in the subsequent controversy. While Leon Battista Alberti exploited the discussion for a pro-volgare campaign of his own, Guarino Guarini's exploration of the term lateralis represents one of the most sophisticated points of view adopted by a grammarian, and the polemic between Poggio Bracciolini and Lorenzo Valla over latine and grammatice loqui reflects a division within the humanist movement of more far-reaching implications.RÉSUMÉL'antichambre du Pape Eugène IV fut, en 1435, le théâtre d'un debat qui ne cessa d'interesser les humanistes italiens les plus éminents pour plusieurs décennies encore jusqu'au XVIe siécle inclusivement. Quelques-uns des Secretaires Apostoliques qui soutinrenjt ce débat, dont Biondo Flavio, cher-chaient à démontrer que dans la Rome antique les gens lettrés et lepeuple il-lettré avaient parlé une langue qui, à quelques différences près de lexique, de syntaxe ou de complexité stylistique, était, en son fond, un seul et méme latin. Les autres, qui avaient en Leonardo Bruni leur porte-parole, affirmaient au contraire que le vulgus avait dû employer un vulgaris sermo aussi nettement distinct de la latina ac litterata lingua que l'était leur vulgaire du latin. Le dé-saccord entre ces deux positions était, comme on l'a souligné avec raison, beaucoup plus nominal que substantiel, dans la mesure où les preuves à Fappui découlaient de concepts divergents de ce qu'est 'langue' et de ce qu'est 'grammaire': ce n'est done pas par un critére commun que les deux partis opposes jugeaient du phénoméne de la diglossie au XVe siécle et, partant, de la situation de la Rome antique. Cet article, condensant un livre å paraitre, re-monte aux sources utilisées dans les textes et analyse leurs terminologies pour en faire ressortir la veritable signification et pour découvrir aussi les raisons cachées des mésintelligences réciproques. Il tåche aussi de mettre en relief les importants déplacements qui marquent le debat postérieur. Tandis que Leon Battista Alberti en exploite les ressources pour sa campagne a lui en faveur du volgare, Guarino Guarini élabore, en creusant le term litteralis, un point de vue de grammairien des plus sophistiqués. La polémique relative å latine et grammatice loqui entre Poggio Bracciolini et Lorenzo Valla refléte une rupture å l'interieur du champ humaniste, dont la portée va bien au-delå des questions discutées.
-
Venticinque Anni di Lessicografia Italiana Delle Origini (Leggere, Scrivere E "Polit Amente Parlare"): Note Sull'Idea di Lingua
Author(s): Teresa Poggi Salanipp.: 265–297 (33)More LessSUMMARYThe article assumes that each and every dictionary considers language not only as a list of (written) words, which are indexed according to specific rules, but also that it reveals a definite conception of language. It further considers the hitherto poorly examined first 25 years of mono-lingual Italian lexicography which has found its way into print. Only a few aspects of this work are discussed here, though each of them thoroughly.On the basis of explicit statements made by 16th-century lexicographers and of the manner in which their dictionaries were actually compiled, an attempt is made to indicate what sort of relationship may occur between the discordant sound of an expression which aims to pass itself for Italian, and the form that is eventually adopted as representing the (literary) code. It appears that the main tendency in Italian lexicography was that of taking over, regularly and almost exclusively, usages from literary figures of the past, particularly from Dante, Petrarch, and Boccaccio. A few pages in a lexicon compiled in 1532 by the Florentine Giovambattista Verini appear to be the only exception; they belong to an unassuming spelling-book with no other expressed goal than that of teaching the public how to read and write. These few pages also record the lexical usage current in Tuscany as well as a few words borrowed from the northern regions of Italy. The other dictionaries examined in the present paper (none of which having been compiled by a Tuscan lexicographer) express quite a different aim, namely, to teach their reading public to write well by following general principles based on the imitation of literary texts. (Only in few cases does the lexicographer recommend the use of 'good speech' under particular circumstances.)The entry word of a dictionary may be the result of an individual decision taken by the lexicographer, and based on the limited corpus of the lexicon by a single, preferred author. These indexed words may also have been based on the entire lexicon of this 'exemplary' author, but also on a more composite langue arrived at by the use of several texts belonging to different historical periods and perhaps even through the use of the lexicographer's own knowledge of the language. The present article deals with dictionaries and with the linguistic views of the authors as explicitly stated in their works. (Some of these statements pertaining to the use of Italian as a regional composite and to Latin as a model are particularly interesting.) It also takes into consideration the main features of these indexes, keeping in mind the linguistic sources from which they were derived, certain aspects of the language employed for definitions, and the function of quotations drawn from (usually) literary texts. (A few minor observations regarding contemporary rhyming dictionaries as well as references to comments on literary texts are also made.)Among the many books reviewed in the present paper, particular attention is paid to Le tre fontane (1526) by Niccolò Liburnio which contains separate lexical lists derived from Dante, Petrarch, and Boccaccio. This book may be called 'palindromic' because its headwords offer a norm which has a triple as well as a single application: on the one hand, it sets apart the writer's parole, objectifying it, and, on the other, it presents a mixture of styles to be taken as the langue of the literary subcode. Le ricchezze (1543) by Francesco Alunno is, among the dictionaries compiled on the basis of the lexicon of a single author, the one that best sheds light on the linguistic ideas of its author.The Vocabulario (1536) by Fabricio Luna is a book which, notwithstanding its poor quality, is of particular value even today since it introduced a number of changes into lexicographic practice.This includes the picking out of words for its entries from a variety of texts which cover several regions of Italy and different historical periods; beginning with written Italian used in the 14th century, which was by then regarded as 'classical', Luna's book works its way down to the modern period. In this process, the lexicographer apparently was involving himself; one encounters, in its headwords, and for the first time in the history of Italian lexicography, a so-called 'Tuscan' language, obviously labelled not according to its geographic distribution but based on stylistic characteristics, with no concrete links to time and place. Moreover, the belief or, rather, the misunderstanding that a linguistic texture never changes throughout the ages (a principle on which all historical dictionaries are based) stems from the juxtaposition of quotations that were in fact derived from different kinds of parole.La fabrica del mondo (1548), the last book of lexicography compiled by Alunno, presumes to cater for the general demand for written language by offering a new turn with regard to the listing of entry words: they are now given in accordance with an encyclopedic approach, where words are grouped according to subjects; the headwords, in addition to being drawn from these three acknowledged masters of the 14th century (who are obsequiously brought to the fore), are now taken from contemporary sources and quite intentionally selected by the lexicographer himself.RÉSUMÉTout dictionnaire considère la langue comme une liste de mots (écrits), répertoriés d'après des règles définies, mais il révèle en même temps une conception déterminée de la langue, telle est la présupposition de notre arti-cle. Celui-ci examine les vingt-cinq premières années, peu étudiées jusqu'ici, de la lexicographie italienne unilingue qui fit l'objet d'une impression. De ces travaux, nous ne discutons ici que quelques aspects, mais d'une manière exhaustive.En nous fondant sur les déclarations explicites des lexicographes du XVIe siècle et sur la manière dont ils compilèrent effectivement leurs dictionnaires, nous essayons d'indiquer quel type de relation peut naître entre les sons discordants d'une expression qui veut se faire passer pour de l'italien et les formes finalement adoptées comme représentant le code (littéraire). Il apparaît que la tendance principale de la lexicographie italienne consista à reprendre, régulièrement et presque exclusivement, les usages des grandes figures littéraires du passé, en particulier de Dante, Pétrarque et Boccace. La seule exception est constituée apparemment par quelques pages d'un lexique compilé par le Florentin Giovambattista Verini: elles font partie d'un manuel d'orthographe sans prétention, qui a pour seul but avoué d'enseigner au public comment lire et écrire. Ces quelques pages témoignent aussi de l'usage lexical existant en Toscane, ainsi que de quelques mots empruntés aux régions septentrionales de l'Italie. Les autres dictionnaires examinés ici (et dont aucun ne fut compilé par un lexicographe toscan) se proposent expressément un but tout à fait différent: enseigner à leurs lecteurs à bien écrire en se fondant sur l'imitation de textes littéraires (rares sont les cas où le lexicographe recommande l'emploi du "bien parler" dans certaines circonstances).Les 'entrées' d'un dictionnaire peuvent résulter d'une décision personnelle du lexicographe et se fonder sur le corpus limité fourni par tel auteur préféré. Les mots répertoriés peuvent aussi se fonder sur tout le lexique de cet auteur 'exemplaire', ou encore sur une langue plus composite obtenue à partir de plusieurs textes appartenant à différentes périodes, et peut-être même par l'intermédiaire de la connaissance qu'a le lexicographe lui-même de la langue. Nous nous occupons ici des dictionnaires et des conceptions linguistiques révélées par les déclarations explicites des auteurs dans leurs ouvrages (certaines de ces déclarations relatives à l'utilisation de l'italien en tant que 'composite' régional et à la référence au latin en tant que modèle présentent un intérêt particulier). Nous prenons également en considération les traits principaux de ces répertoires — en gardant présentes à l'esprit les sources linguistiques dont ils dérivaient —, certains aspects de la langue des définitions et la fonction des citations tirées de textes (en général) littéraires (nous y ajouterons quelques observations de moindre importance sur les dictionnaires de rimes de l'époque, ainsi que des renvois à des commentaires des textes littéraires.Parmi les nombreux ouvrages examinés ici, nous accordons une attention particulière à Le trefontane (1526) de Niccolô Liburnio, qui contient les listes lexicales séparées de Dante, Boccace et Pétrarque. On peut qualifier cet ouvrage de 'palindromique', étant donné qu'il propose une norme dont l'application est triple et unique à la fois: d'un côté, il met à part la parole de l'écrivain, en l'objectivant, et de l'autre, il présente un mélange de styles comme étant la langue du sous-code littéraire. Parmi les dictionnaires compilés d'après le vocabulaire d'un seul auteur, ce sont Le ricchezze (1543) de Francesco Alunno qui nous fournissent le plus de lumières sur les idées linguistiques de l'auteur.En dépit de sa médiocrité, le Vocabulario (1536) de Fabricio Luna garde un intérêt particulier, même aujourd'hui, parce qu'il introduit un bon nombre de changements dans la pratique lexicographique. Ainsi, pour ses entrées, ilrelève des mots provenant de divers textes qui recouvrent plusieurs régions et périodes; partant de l'italien écrit en usage au XIVe siècle, considéré alors comme 'classique', l'ouvrage de Luna se fraie son chemin jusqu'à la période moderne. L'auteur intervient apparemment lui-même dans ce processus; on trouve, dans ses entrées et pour la première fois dans l'histoire de la lexicographie italienne, ce qu'il appelle langue 'toscane', manifestement étiquetée ainsi non pas d'après sa distribution géographique, mais d'après des caractéristiques stylistiques, sans liens concrets avec le temps et l'espace. Par ailleurs, de la juxtaposition de citations provenant en fait de types de parole différents naît la croyance ou plutôt la méprise selon laquelle (c'est le principe même qui fonde tous les dictionnaires historiques) un tissu linguistique ne change jamais au cours des temps.La fabrica del mondo (1548), dernier ouvrage lexicographique compilé par Alunno, prétend satisfaire à la demande générale en expression écrite en proposant un nouveau procédé pour le classement des entrées: celles-ci sont maintenant présentées selon une approche encyclopédique, qui regroupe les mots d'après les thèmes; les entrées, en sus de cettes tirées des trois maîtres reconnus au XIVe siècle (mis en vedette avec obséquiesité), proviennent maintenant de sources contemporaines et font l'objet d'un choix tout à fait intentionnel du lexicographe lui-même.
-
Philologia Linguistica: Lionardo Salviatis Kommentar der Sprache Boccaccios (1584/86)
Author(s): Rudolf Englerpp.: 299–319 (21)More LessSUMMARYLionardo Salviati ( 1539-89), arbiter of literary and linguistic taste in Florence as well as outside Florence — Tasso and Guarini consulted him — left behind an oeuvre of great verbal art (orations, poetry, theatre pieces, and philosophical treatises), but especially a commentary on the language of Boccaccio (1313-75) which, beneath its philological appearance, hides a theory of language and a grammar of Florentine. In addition, he inspired the Accade-mia della Crusca which, in 1612, was to publish the first edition of its famous Vocabulary, model for the Dictionnaire of the Académie Française and other works of its kind. The paper shows how Salviati's Avvertimenti della lingua sopra'l Decamerone (1584/86) attempt to reconcile, in a traditionalist and inoffensive manner, the diverse tendencies of the debate concerning the Italian language and to propose new, frequently revolutionary solutions. Thus Salviati proposed a model of language based on the twofold choice between contemporary popular usage and literary eclecticism and opened the theoretical possibility to linguistic innovation within the continuity of the old language . An analysis of the A vvertimenti is offered which is careful to point out the subtle relationships between philological and linguistic themes. With the help of lengthy quotations from Salviati's treatment of the definite and indefinite articles it is shown how he reorganized the traditional grammatical schemes and how he tried to lay bare the linguistic structure of diverse facts of observed speech.RÉSUMÉLionardo Salviati (1539-89), arbitre du goût littéraire et linguistique à Florence et hors de Florence — Tasso et Guarini l'ont consulté —, a laissé une oeuvre d'un grand verbalisme (oraisons, poésies, pièces de théâtre et traités philosophiques), mais surtout un commentaire de la langue de Boccace (1313-1375) qui, sous son aspect philologique, cache une théorie de la langue et une grammaire du florentin. En outre, il a inspiré l'Accademia della Crusca qui, en 1612, devait donner la première édition de son fameux Vocabulaire, modèle du Dictionnaire de l'Académie française et d'autres oeuvres du même genre. Il est montré comment ces A vvertimenti della lingua sopra 7 Decamero-ne (1584/86) cherchent sous une forme traditionaliste et inoffensive à concilier les diverses tendances de la 'querelle' sur la langue italienne et à proposer de nouvelles solutions souvent révolutionnaires: ainsi Salviati propose-t-il un modèle de langue fondé sur le double choix de l'emploi populaire contempo-rain et de l'eclectisme littéraire et ouvre-t-il la possibilité théorique à la nova-tion linguistique dans la continuité de l'ancienne langue. Une analyse des Av-vertimenti tenant soin de faire voir l'intrication des thèmes philologiques et linguistiques est donnée. A l'exemple de citations plus amples des chapitres sur l'article défini et indéfini, il est montré comment Salviati réorganise les an-ciens schèmes grammaticaux et cherche à dégager la structure linguistique des divers faits de parole observés.
-
L'accademia Della Crusca E la Lingua Italiana
Author(s): Giovanni Nencionipp.: 321–333 (13)More LessSUMMARYThe paper sketches the history of the linguistic unification of Italy, in its first phase under the influence of the great Florentine poets and writers of the 14th century (Dante, Petrarca, Boccaccio), and during the 16th century under the influence of the grammarians, in particular Pietro Bembo, who was responsible for the victory of Florentine Italian over its competitors in the debate over the literary standard. From the 17th century onwards the Accademia della Crusca, with its famous Dictionary which followed Bembo's lead and which was based on Florentine texts from the 13th to the 16th centuries, established itself as the guide and model of the Italian literary language. The author of this paper describes in the following the both positive and negative consequences of the Dictionary which, having become an indispensable instrument for authors writing in Italian, imposed on them a rigorous linguistic purism though, on the other hand, it vigorously contributed to the unity of the literary language. In modern times, especially following the political unification of Italy, the new demands for a standard both of written and spoken language truly shared by the entire people, could no longer be satisfied by the literary purism espoused by the Accademia della Crusca. The paper concludes by a description of the linguistic situation in late 19th-century Italy and the role being played by the Accademia, which has by now become a centre of activity which can be characterized as truly scientific in the modern sense of the term, and which has launched the new Historical Dictionary of the Italian language.RÉSUMÉL'auteur trace brièvement l'histoire de l'unification linguistique de l'Italie, dans une première phase sous l'influence des grands poètes et prosateurs floren-tins du XlVe siècle (Dante, Pétrarque, Boccace), pendant le XVIe siècle sous l'influence des grammairiens, surtout de Pietro Bembo, qui fit triompher la solu-tion florentine de la question de la langue. Dès le début du XVIIe siècle l'Aca-démie de la Crusca, avec son célèbre Dictionnaire suivant la formule de Bembo et fondé sur les textes florentins du XIIIe au XVIe siècles, devint le guide et le modèle de la langue littéraire italienne. L'auteur décrit ensuite la fonction posi-tive et en même temps négative du Dictionnaire, qui, devenu un instrument nécessaire aux écrivains italiens, leur imposa un rigoureux purisme linguistique mais, d'autre part, contribua vigoureusement à l'unité de la langue littéraire. Dans les temps modernes, surtout après l'unification politique de l'Italie, le nouveau besoin d'une langue écrite et parlée vraiment commune à tout le peuple, ne pouvait être satisfait par le purisme littéraire de l'Académie de la Crusca. L'auteur fait enfin un tableau de la situation linguistique de l'Italie à la fin du XIXe siècle et illustre l'activité actuelle de l'Académie, qui est devenue scientifi-que au sens moderne du terme, et qui a mis en chantier le nouveau Dictionnaire historique de la langue italienne.
-
Phonetics in 16th-Century Italy: Giorgio Bartoli and John David Rhys
Author(s): Herbert J. Izzopp.: 335–359 (25)More LessSUMMARYThis paper, which contends that Renaissance linguistics has remained undervalued despite the progress of current linguistic historiography, examines and compares the works of two 16th-century writers on Italian pronunciation, Giorgio Bartoli (1534-83) and John David Rhys (1534-1609). Both show an unexpected sophistication in their articulatory descriptions and in their strict distinction between phonology and orthography as well as considerable knowledge of and an objective attitude toward other European languages and dialects. One of them, moreover, sets up a system of consonant classification which foreshadows modern feature analysis.RÉSUMÉL'auteur de cette étude considère que, malgré les progrès récents de l'historiographie de la linguistique, le XVIe siècle nous reste mal connu et sous-estimé. Il examine deux oeuvres — celle de Giorgio Bartoli (1534-83) et celle de John David Rhys (1534-1609) — concernant la pronunciation italienne et il trouve que leurs auteurs ont su décrire admirablement bien l'articulation des sons du langage, qu'ils ont su distinguer nettement entre son et graphie et qu'ils ont démontré une connaissance surprenante des langues et dialectes européens. En plus, l'un d'eux a inventé un système de classification des consonnes qui présage les systèmes binaires de nos jours.
-
Matérialisme et linguistique chez Leopardi
Author(s): Franco Lo Piparopp.: 361–387 (27)More LessSUMMARYIn several of his letters Giacomo Leopardi (1798-1837), much better known as a poet and a man of letters than as a linguist, says that he is writing a book on the theory and history of language. Its title should have been Paralelo delle cinque lingue. As it happens, he did not write the book, but left a considerable number of notes in his intellectual diary, the Zibaldone, which he kept from 1817 to 1832. The paper investigates the relationship between Leopardi's linguistic theory and his materialistic philosophy. Leopardi, who was acquainted with the theories of Locke, Condillac, and Destutt de Tracy, envisaged the formation of words as an inseparable part of the formation of ideas as derived from senses. In this respect, sensationalist knowledge and general theory of language share the same object: the philosophical and materialistic history of mind. In this language plays a very important role. The paper examines Leopardi's notes in Zibaldone where he explains to what extent the materiality of the verbal sign helps in calculations, in memory, and even in the formation of spiritual and abstract ideas.RÉSUMÉGiacomo Leopardi (1798-1837), bien plus connu comme poète et homme de lettres que comme linguiste, dit dans plusieurs de ses lettres qu'il est en train d'écrire un livre sur la théorie et l'histoire du langage. Le titre en devait être: Parallelo delle cinque lingue. En fait, Leopardi ne rédigea pas l'ouvrage en question, mais il laissa un nombre considérable de notes dans son Zibaldone, journal intellectuel qu'il tint de 1817 à 1832. Notre article étudie les relations entre la théorie linguistique de Leopardi et sa philosophie matérialiste. Leopardi, qui connaissait les théories de Locke, Condillac et Destutt de Tracy, envisageait la formation des mots comme une partie, inséparable, de la formation des idées en tant que dérivant des sensations. A cet égard, le sensualisme et la théorie générale du langage partagent le même object: l'histoire philosophique et matérialiste de l'esprit. Dans cette histoire, le langage joue un rôle très important. Nous examinons ici les notes de Leopardi dans son Zibaldone, expliquant dans quelle mesure la matérialité du signe verbal constitue une aide pour le calcul, la mémoire et même les idées spirituelles et abstraites.
-
Orientamenti Della Linguistica Italiana del Primo Ottocento
Author(s): Domenico Santamariapp.: 389–419 (31)More LessSUMMARYThis study does not intend to be an exhaustive survey of Italian linguistic research in the first half of the XIXth century, before the appearance on the linguistic scene of G.I. Ascoli, the greatest Italian linguist of the period and one of the major comparative philologists in Europe. Its aim is rather to focus on some aspects of the pre-Ascolian approach, generally neglected by scholars. In particular, questions of Romance philology, with special reference to Italian dialectology, and of IE Philology are taken into consideration.In the field of dialectology we can distinguish two stages which present differences in methodology and aims. The first stage consists of the publication of a number of dialectal dictionaries (IDV) of practical nature, its main purpose being to spread the knowledge of the standard language among many groups of dialect speakers. On the basis of the compiling criteria implied by the IDV, one can distinguish three different types of dictionaries (IDV1, IDV2, IDV3): IDV1 includes those of Cherubini, Boerio, Morri and Spano; IDV2 those of Nannini, Toni, De Santis, and Paganini; IDV3 those of Melchiori, Cherubini (1827) and Peri.The second stage begins in 1840, when Cattaneo, Monti, Biondelli, Rosa and others conceived new ideas on dialect studies. These authors adopted a methodology quite different from that of IDV: research assumed a more scientific character, addressing itself no longer to native speakers but to scholars in the field of dialectal studies. Dialectology was also seen as a means of obtaining information about the cultural history of ancient Italy. The main object of this study did not concern itself with urban dialects but rather the dialects spoken in isolated areas, which were shown to be more conservative. These authors noticed particularly the important differences, both phonetic and of lexicological, that they found in the various dialectal areas. One of the major contributions of the pre-Ascolian period in this field was to furnish Ascoli with a great amount of data and some methodological suggestions for his research.In the field of IE Philology, C. O. Castiglioni's contribution to Germanic linguistics and philology is noteworthy. He is a wholly new figure on the Italian linguistic scene, and he differs from all the scholars of his age for his marked orientation towards the more technical aspects of comparative methods. He is the first serious student of Germanic Philology in Italy, and quite an isolated figure in the cultural framework of that time. Though not slavishly dependent on ideas and methods coming from abroad, he received vast acclaim in Europe for his works, which were reviewed by the greatest expert in Germanic linguistic studies of that period, Jacob Grimm.To Cattaneo we owe an important model of linguistic analysis, based on a fundamentally 'historical' approach. His interest centered on the problem of language change and on factors determining both resemblances and differences among IE languages. He stressed the importance of social and cSltural factors in the diffusion process of IE languages from Asia to Europe. This model differed from the comparative research methods of his contemporaries in the following points: 1) the central rôle that he gave to social and cultural dimensions in language study, 2) the focus he placed on linguistic differences rather than resemblances, 3) the importance he gave to living and spoken languages rather than to written and literary languages.Basing their work on this sort of 'historical' method, some pre-Ascolian linguists, like Biondelli, Vegezzi-Ruscalla and Rosa, became sharply critical of certain results of important comparative linguists, from Grimm to Schleicher.Later, Cattaneo reconsidered his former theory, maintaining that language is not only a typically human and historical product, but the creation of the human intellect. Hence, language study should not only strive toward comparison of linguistic forms but also toward explaining the universal psychological processes that cause languages to develop and change. In effect, he re-interpreted his rationalistic and 'Erklarung'-oriented approach within an historical framework.In conclusion, if the pre-Ascolian school's results are examined only in the light of comparative principles, they appear to be sometimes rather naïve and lacking in penetration, but they are undoubtedly important from other points of view. These scholars tried to establish a method of investigation quite independent from contemporary linguistic thought and fashion. The specific contribution of Cattaneo is, mutatis mutandis, to have presented a model capable of improving Italian linguistic studies. And, in particular, it is worth mentioning the interest in theoretical linguistics in so far as this aspect was then to take on a secondary rôle in the studies of Ascoli and his followers.RÉSUMÉNotre étude ne vise pas à donner une vision exhaustive de la recherche linguistique italienne dans la première moitié du XIXe siècle, avant l'entrée en scène de G. I. Ascoli, le plus grand linguiste italien de cette période et l'un iles plus grands comparatistes d'Europe. Notre but est plutôt de nous concentrer sur certains aspects du mode de recherche pré-ascolien, souvent négligés par les spécialistes. En particulier, nous prendrons en considération les questions de philologie romane — en nous référant tout spécialement à la dialectologie italienne - et de la philologie indo-européenne.Dans le domaine de la dialectologie, on peut distinguer deux étapes qui se distinguent par les méthodes et les objectifs. La première étape est constituée par la publication de plusieurs dictionnaires dialectaux (IDV) d'ordre pratique, l'objectif principal étant de répandre la connaissance de la langue standard dans de nombreux groupes de dialectophones. En fonction des critères de compilation impliqués par les IDV, on peut distinguer trois types de dictionnaires (IDV1, IDV2, IDV3): IDV1 comprend ceux de Cherubini, Boerio, Morri et Spano; IDV2, ceux de Nannini, De Sanctis et Paganini; IDV3, ceux de Melchiori, Cherubini (1827) et Peri.La seconde étape débute en 1840, date à laquelle Cattaneo, Monti, Biondelli, Rosa et d'autres encore proposent des conceptions nouvelles sur les études dialectes. Ces auteurs adoptèrent une méthodologie tout à fait différente de celle des IDV: la recherche prenait désormais un caractère plus scientifique, s'adres-sant non plus aux locuteurs autochtones, mais aux spécialistes en études dialectales. On voyait aussi dans la dialectologie un moyen pour acquérir des informations sur l'histoire culturelle de l'Italie ancienne. L'objet principal de cette étude, ce n'étaient plus les dialectes urbains, mais plutôt certains dialectes parlés dans des zones isolées, et dont était souligné le caractère plus conservateur. Ces auteurs notaient en particulier les différences importantes, à la fois phonétiques et lexicales, découvertes dans les diverses zones dialectales. L'une des contributions majeures de la période pré-ascolienne dans ce domaine, ce fut de fournir à Ascoli une grande quantité de données et certaines suggestions méthodologiques pour sa recherche.Dans le domaine de la philologie indo-européenne, la contribution de C.O. Castiglioni à la linguistique et à la philologie germaniques mérite d'être signalée. Personnage tout à fait nouveau sur la scène linguistique italienne, il se distingue de tous les savants de son époque par son orientation très nette vers les aspects plus techniques des méthodes comparatistes. C'est le premier chercheur sérieux de philologie germanique en Italie et une figure tout à fait isolée dans le cadre culturel de cette époque. Sans être pourtant esclave des idées et méthodes venues de l'étranger, il fut fort loué en Europe pour ses ouvrages, dont rendit compte le plus grand expert en linguistique germanique de cette période, Jacob Grimm.C'est à Cattaneo que nous devons un modèle important d'analyse linguistique, basé sur une approche fondamentalement historique. Son intérêt était centré sur le problème du changement linguistique et sur les facteurs déterminant à la fois les ressemblances et les différences entre les langues indoéuropéennes. Il souligna l'importance des facteurs sociaux et culturels dans le processus de diffusion des langues européennes, depuis l'Asie jusqu'à l'Europe. Ce modèle se distinguait des méthodes comparatistes de ses contemporains sur les points suivants: 1) le rôle central accordé à la dimension sociale et culturelle dans l'étude des langues, 2) l'accent mis sur les différences linguistiques plutôt que sur les ressemblances 3) l'importance donnée aux langues vivantes et parlées plutôt qu'aux langues écrites et littéraires.Fondant leur recherche sur ce type de méthode 'historique', certains des linguistes pré-ascoliens, tels Biondelli, Vegezzi-Ruscalla et Rosa, en vinrent à critiquer vivement certains résultats de linguistes comparatistes, de Grimm à Schleicher.Plus tard, Cattaneo reconsidéra sa première théorie, soutenant que la langue n'est pas seulement un produit typiquement humain et historique, mais la création de l'intellect humain. Par conséquent, l'étude des langues devrait s'efforcer non seulement de comparer les formes linguistiques, mais aussi d'expliquer les processus psychologiques universels qui engendrent l'évolution et le changement des langues. En fait, il réinterprétait son approche rationaliste et d'orientation 'Erklärung' à l'intérieur d'un cadre historique.Disons, pour conclure, que si l'on examine les résultats de l'école pré-ascolien-ne uniquement à la lumière des principes comparatistes, ils se révèlent parfois assez naïfs et manquant de pénétration, mais ils sont sans aucun doute importants à d'autres points de vue. Ces savants essayèrent d'établir une méthode d'investigation tout à fait indépendante de la pensée et de la mode linguistiques de leur époque. La contribution propre de Cattaneo est d'avoir présenté, mutatis mutandis, un modèle capable d'améliorer les études linguistiques en Italie. En particulier, il convient de noter l'intérêt pour la linguistique théorique, dans la mesure où cet aspect allait conserver un rôle secondaire dans les travaux d'Ascoli et de ses successeurs.
-
19th-Century Italian: Manzonian or Deamicisian?
Author(s): Robert A. Hall, Jr.pp.: 421–429 (9)More LessSUMMARYThe novelist Edmondo de Amicis (1846-1908) was an important figure in the discussions of standard literary Italian at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries. In his influential book L'idioma gentile (1905), he advocated a compromise between two extreme positions, pro- and anti-Tuscan, towards the Questione della lingua or language-problem, which had been a subject of debate for over four hundred years. While supporting the claims of Tuscan usage to be regarded as a model, de Amicis rejected the doctrine favored by his fellow-novelist Alessandro Manzoni (the 'soluzione manzoniana') that the spoken language of the Florentine upper classes should be the only standard. Especially with regard to the value of dialects, de Amicis took a more liberal position than the extreme pro-Florentine purists of the 19th century. De Amicis exerted a strong influence, especially through the schools (where his works were widely read), and the actual solution to the problem of standard Italian after 1870 deserves to be called 'deAmicisian' rather than 'Manzonian'.RÉSUMÉLe romancier Edmondo de Amicis (1846-1908) joua un rôle important dans les discussions sur la langue littéraire italienne à la fin du XIXe siècle et au commencement du XXe siècle. Dans son livre fondamental L 'idioma gentile (1904), il suggéra un compromis entre les deux positions extrêmes, pour et contre le toscan, dans les débats sur la 'question de la langue', qui avaient duré quatre cents ans. Tout en appuyant la doctrine de la suprématie du toscan comme base de la langue littéraire, de Amicis rejeta la doctrine du romancier Alessandro Manzoni (la 'soluzione manzoniana'), selon laquelle seulement la langue parée à Florence par les classes supérieures avait le droit d'être considérée come modèle. Surtout en ce qui concernait la valeur des dialectes, la position de de Amicis était plus libérale que celle des puristes pro-florentins du XIXe siècle. L'influence de de Amicis, surtout dans les écoles (où ses livres étaient très populaires), fut grande, et la solution effective du problème de l'italien littéraire après 1870 mérite d'être appelée 'deamicisienne' plutôt que 'manzonienne'.
-
Linguistica E Marxismo Nel Pensiero di Antonio Gramsci
Author(s): Luigi Rosiellopp.: 431–452 (22)More LessSUMMARYAntonio Gramsci (1891-1937) read linguistics at Turin University (1911-1915) with professor Matteo Bartoli. He followed the 'neo-linguistic' methodological trend, in contrast with the neo-grammarians, in order to apply the critical methods of historical materialism to linguistic research. In the fascist prisons he wrote the Quaderni del carcere (1929-1935) in which are discussed various subjects of linguistic theory and of Italian language history. Language is defined as a product of social relations, and the linguistic history of a nation is interpreted as the history of the formation and organization of the ruling and intellectual classes, that exert their own "hegemony" over the whole nation. His sociolinguistic approach was in contrast with the idealistic theories of language then prevailing in Italy.RESUMEAntonio Gramsci (1891-1937) étudia la linguistique à l'Université de Turin (1911-15) avec le Professeur Matteo Bartoli. Il adhérait au courant méthodo-logique 'néo-linguistique', en opposition aux 'neo-grammairiens', son but étant d'appliquer les méthodes critiques du matérialisme historique à la recherche linguistique. Dans les prisons fascistes, il écrivit les Quaderni del carcere (1929-1935), qui traitent de différents themes relatifs è la theorie linguistique et à l'hi-stoire de la langue italienne. Il définit la langue comme produit des relations sociales et interprète l'histoire linguistique d'une nation comme l'histoire de la formation et de l'organisation des classes dirigeantes et intellectuelles, qui exercent leur propre 'hégémonie' sur la nation tout entière. Son approche sociolinguistique s'opposait aux théories idéalistes de la langue qui prévalaient alors en Italie.
-
Benvenuto Terracini e la Linguistica del Novecento
Author(s): Cesare Segrepp.: 453–470 (18)More LessSUMMARYHistorians of Linguistics have found it difficult to characterize Itallan linguistics of the period between the two world wars. However, the analysis of the works of Benvenuto Terracini (1886-1968) offers us a clear insight into what actually happened. First of all, Terracini was very much familiar with structuralist trends in linguistics beginning with Saussure. Indeed, he sketched a very interesting historical interpretation of these currents. Furthermore, he made use of portions of both Saussure's and Charles Bally's theoretical positions. If his orientation remained nevertheless quite different (also from those of Devoto and others), it is because he remained faithful to the programs of historical linguistics and to a socio-cultural interpretation of language development. On the other hand, the alleged relationship between Terracini's linguistic thinking and Benedetto Groce's philosophy was in effect minimal: Terracini clearly saw that Croce's philosophy of language meant an end to the autonomy of linguistic science; besides, his acknowledged masters were Humboldt and Hugo Schuchardt in questions of general linguistic theory, Ernst Cassirer in matters concerning the symbolic nature of language, and Ascoli, Jakob Jud, and Karl Jaberg with respect to a dynamic conception of dialectology.Terracini's reputation in the area of stylistic analysis should not make us forget that the basic concepts of his method had been developed in the fields of the history of Vulgar Latin and of Itallan dialect geography. Terracini has deepened our appreciation of the results of bilingualism in the study of the relationships between substrata (in particular Celtic and Mediterranean) and Latin, and sketched a careful phenomenology of linguistic transformations. What is perhaps surprising is the fact that Terracini, in his dialectological research into 'languages in contact', had already put into practice, understandably in a somewhat dated terminology, concepts such as 'diasystem', 'interference', 'diglossia', and 'register'. In fact, a comparison between studies by Uriel Wein-reich and those by Terracini reveals an impressive number of similarities. Indeed, it is from these parallels that it would be possible to develop the conditions and themes of a linguistic historiography which, while using the principal concepts of structuralism, proposes to approach the fundamental problems of historical linguistics, which continue to remain the historical bases of culture through time. It may be noted in this connection that sociolinguistics addresses a considerable portion of problems in historical linguistics; yet the frame has remained largely empty following the rise of the new methods. To conclude, Terracini appears to us faithful to the programs of an historical linguistics whose achievements have been admirable, while at the same time gravitating toward an experimentation with analytical procedures which has permitted him to anticipate certain attainments of contemporary linguistics.RÉSUMÉLes historiens ont toujours rencontré des difficultés dans la caractérisation de la linguistique italienne entre les deux guerres. L'analyse des travaux de Benvenuto Terracini (1886-1968) nous conduit cependant à des conclusions assez claires. D'abord, Terracini a très bien connu et apprécié les positions de la linguistique structurale à partir de Saussure; il en a même ébauché une interprétation historique très intéressante. Terracini a aussi utilisé une partie des propositions théoriques de Saussure et, plus encore, de Charles Bally. Si son orientation est demeurée cependant tout à fait différente (aussi que celles de Devoto et d'autres), c'est parce qu'il est resté fidèle aux programmes de la linguistique historique et à une interprétation socio-culturelle du développement du langage. Deuxièmement, les rapports supposés entre la pensée de Terracini et la philosophie de Benedetto Croce ont une importance bien mince: Terracini avait la claire conscience que la philosophie de Croce impliquait la fin de l'autonomie de la linguistique; d'ailleurs, les maîtres auxquels Terracini se rattache sont plutôt Humboldt et Hugo Schuchardt pour la théorie du langage, Ernst Cassirer pour la philosophie du symbole linguistique, Ascoli, Jakob Jud et Karl Jaberg pour la dynamique géographique.La rennommée de Terracini dans l'analyse stylistique ne doit pas nous faire oublier que les concepts principaux de sa méthode ont été élaborés dans les domaines de l'histoire de la latinité vulgaire et de la dialectologie italienne. Terracini a approfondi les conséquences du bilinguisme dans l'étude des rapports entre les substrats (celtique et méditerranéen en particulier) et le latin, et a esquissé une fine phénoménologie des transformations linguistiques. Ce qui est presque étonnant c'est le fait que Terracini, dans ses recherches dialectologiques de 'languages in contact", a déjà mis en oeuvre, évidemment avec une terminologie vieillie, les concepts de diasystème, d'interférence, de diglossie, de registre. La comparaison entre les études de Uriel Weinreich et celles de Terracini revèle une série impressionnante de coïncidences. Et c'est à partir de ces coïncidences qu'on pourrait esquisser les conditions et les thèmes d'une historiographie linguistique qui, tout en utilisant les concepts principaux du structuralisme, se propose d'aborder les grands problèmes de la linguistique historique, qui continuent à constituer les bases de l'historie de la culture à travers le temps. On peut remarquer à ce propos que la sociolinguistique affronte une partie considerable des problèmes de la linguistique historique; mais le cadre est demeuré partiellement vide après l'essor des nouvelles méthodes. En conclusion, Terracini nous apparaît autant fidèle aux programmes d'une linguistique historique dont les réalisations ont été admirables, que porté à une expérimentation de procédés analytiques qui lui a permis d'anticiper certaines acquisitions de la linguistique contemporaine.
-
Romance and Indo-European Linguistics in Italy
Author(s): Yakov Malkielpp.: 471–493 (23)More LessSUMMARYWhereas in other countries in which historical linguistics struck root in the past century it became customary, particularly after 1870, to cultivate Romance and Indo-European studies as two separate, exacting disciplines which few specialists would want to bridge, Italy - initially under the impulse of Graziadio Isaia Ascoli — went her own way, allowing, above all, her 'glottologi' and, on a minor scale, her 'filologi' to participate actively in research conducted in both domains, with Latin serving as the obvious connection. Giacomo Devoto was the last major embodiment of this dual expertise; but many other names come to mind as well.RÉSUMÉOn sait qu'avant 1870 il n'était pas exceptionnel en Europe qu'un seul savant cultivât les deux domaines voisins des études romanes et des recherches indoeuropéennes; mais ce fut seulement en Italie — à n'en pas douter, grâce à l'initiative de Graziadio Isaia Ascoli - que cette belle tradition a survécu jusqu'à nos jours. Il est peut-être loisible de regarder feu Giacomo Devoto comme la dernière incarnation parfaite de cette double expertise; mais rien ne nous empêche de citer plusieurs autres noms du cöté des 'glottologues' ainsi que, à un degré plus modeste, de celui des 'philologues' italiens.
-
Giacomo Devoto 1898–1974: The man and his work
Author(s): Paolo Ramatpp.: 495–513 (19)More LessSUMMARYThe paper essays to give a brief survey of the imposing and complex work of Giacomo Devoto (1897-1974), with particular emphasis on its principal traits seen both from the point of view of the history of linguistics and its scientific significance. Especial attention is drawn first of all to Devoto's position vis-à-vis Benedetto Croce's Idealism and the linguistic positivism of the first half of the 20th century. It seems possible to define Devoto's position as a dialectic one between these two intellectual currents, which eventually led to an historicism, which actually was typical of the Italian linguistic tradition. From this viewpoint then Devoto's understanding of language as an 'institution' is examined, including his intervention in the dispute between N. Ja. Marr and Stalin. After having dealt with his concept of a 'stylistics of language', which returns to regarding langue as an historical and social institution, and its difference from a literary stylistics, Devoto's Indo-European studies are examined. Here, the question of the relationship between linguistics and the other disciplines concerned with antiuqty is discussed, a relationship which Devoto had been obliged on several occasions to come back to. The 'Devotian' position is presented critically with the help of discussions which Devoto himself had entertained, with archaeologists and with linguists.RÉSUMÉCet article essaye de présenter brièvement l'oeuvre, imposante et complexe, de Giacomo Devoto (1897-1974), en en soulignant les aspects principaux du point de vue de l'histoire de la linguistique et de sa portée scientifique. Le point sur lequel on attire l'attention du lecteur, c'est d'abord la position de Giacomo Devoto vis-à-vis de l'idéalisme de Benedetto Croce et du positivisme plus proprement linguistique de la première motié du XXe siècle. Il paraît possible de définir la position de Devoto comme dialectique entre ces deux courants: elle aboutit ainsi à un historicisme, qui a été d'ailleurs typique de la tradition linguistique italienne. De ce point de vue, on examine alors la conception "devo-tienne" de la langue en tant qu'"institution" et aussi son intervention dans la querelle qui opposa N. Ja. Marr à Staline. Après avoir traité du concept de \'stylistique de la langue', qui revient à considérer la langue comme une institution historique et sociale, et de sa différence par rapport à la stylistique littéraire, on examine enfin les études indo-européennes de Devoto et on discute la question des rapports entre la linguistique et les autres sciences de l'antiquité -question sur laquelle Devoto avait été obligé de revenir plusieurs fois. La position "devotienne" est présentée critiquement à l'aide des discussions menées par Devoto lui-même avec les archéologues et les linguistes.
-
Neuere Italienische Beiträge Zur Geschichte der Sprachwissenschaft: Versuch Einer Synthese Aus der Sicht Eines Nichtitalieners
Author(s): Hans Helmut Christmannpp.: 515–540 (26)More LessSUMMARYThroughout the last decades Italian linguistics has offered a rich and varied picture, which is, however, widely ignored outside the Italian frontiers. This article is intended to make a contribution towards a better appreciation of Italian linguistics outside Italy by presenting a survey of the field of 'history of linguistics' which is particularly cherished in Italy. After having presented the exemplary way in which Italian linguistics has received international linguistic research work, the article maintains the thesis that there is no break with continuity in the passage from crocianesimo to modern linguistics of Saussurean coinage: For decades it has even been characteristic of Italian contributions to linguistic theory (Terracini, Devoto, Pagliaro) that they try to reach a synthesis of idealism and structuralism. Just as there is continuity in this respect, the preoccupation with the history of linguistics is more deeply rooted - that is to say less of a novelty — in Italy than in other countries, and this for three reasons: 1) the art of the portrait of scholars which is highly developed; 2) the questione della lingua which for centuries has held a predominant place, and 3) the fact that several distinguished linguists (Pagliaro, Tagliavini, Bolelli among others) have taken a special interest in linguistic historiography before it became fashionable. After discussing the historiographical parts of linguistic textbooks the article deals with recent Italian production in the field, starting from a relevant congress (1973) and concentrating on studies on the 18th and 19th centuries, where a predominant part is held by publications on Ascoli and his correspondence. Some methodically relevant studies giving rise to a discussion of principal problems of linguistic historiography conclude the article.RÉSUMÉLa linguistique offre, dans l'ltalie des dernieres decennies, une image riche et variee, elle demeure cependant en majeure partie inconnue a l'etranger. Cet article se propose d'ameliorer les connaissances de la linguistique italienne en dehors de l'Italie en cherchant a donner une vue d'ensemble sur le domaine Thistoire de la linguistique', domaine sur lequel Fattention des linguistes italiens se porte plus particulierement. Apres un apercu sur Fexemplaire reception de la recherche linguistique etrangere en Italie, l'auteur soutient la thèse selon laquelle le passage du crocianesimo à la linguistique moderne, portant Fempreinte de Saussure, ne signifie pas une rupture dans la continuite. Un des traits carac-teristiques des contributions italiennes a la theorie du langage (Terracini, Devoto, Pagliaro) est plutot, depuis des decennies, d'aspirer a une synthèse entre idea-lisme et structuralisme. Tout comme on constate ici une continuite, il est de meme a noter que Finteret pour l'histoire de la linguistique est bien plus profon-dement enracine et par consequent moins recent en Italie que dans d'autres pays. En temoignent le soin apporte a la survivance de l'oeuvre et de la personne de Ferudit, la discussion tournant, depuis des siecles, autour de la questione della lingua ainsi que de nombreux linguistes eminents (Pagliaro, Tagliavini, Bolelli entre autres) qui, depuis longtemps, se sont penches sur Fhistoire de leur discipline. Apres avoir fait le tour des chapitres historiographiques dans les manuels de linguistique, l'article fait etat des recentes publications italiennes concernant Fhistoire de la linguistique en prenant comme point de depart un congres relatif a ce sujet (1973) et en tenant principalement compte de recherches sur les XVIIIe et XIXe siecles, qui accordent une importance particuliere aux publications sur Ascoli et sa correspondance. Pour conclure, quelques travaux signifi-catifs du point de vue de leur methode servent de base a une discussion de questions fondamentales de Fhistoriographie linguistique.
Volumes & issues
-
Volume 50 (2023)
-
Volume 49 (2022)
-
Volume 48 (2021)
-
Volume 47 (2020)
-
Volume 46 (2019)
-
Volume 45 (2018)
-
Volume 44 (2017)
-
Volume 43 (2016)
-
Volume 42 (2015)
-
Volume 41 (2014)
-
Volume 40 (2013)
-
Volume 39 (2012)
-
Volume 38 (2011)
-
Volume 37 (2010)
-
Volume 36 (2009)
-
Volume 35 (2008)
-
Volume 34 (2007)
-
Volume 33 (2006)
-
Volume 32 (2005)
-
Volume 31 (2004)
-
Volume 30 (2003)
-
Volume 29 (2002)
-
Volume 28 (2001)
-
Volume 27 (2000)
-
Volume 26 (1999)
-
Volume 25 (1998)
-
Volume 24 (1997)
-
Volume 23 (1996)
-
Volume 22 (1995)
-
Volume 21 (1994)
-
Volume 20 (1993)
-
Volume 19 (1992)
-
Volume 18 (1991)
-
Volume 17 (1990)
-
Volume 16 (1989)
-
Volume 15 (1988)
-
Volume 14 (1987)
-
Volume 13 (1986)
-
Volume 12 (1985)
-
Volume 11 (1984)
-
Volume 10 (1983)
-
Volume 9 (1982)
-
Volume 8 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1979)
-
Volume 5 (1978)
-
Volume 4 (1977)
-
Volume 3 (1976)
-
Volume 2 (1975)
-
Volume 1 (1974)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699781
Journal
10
5
false