- Home
- e-Journals
- Interpreting
- Previous Issues
- Volume 13, Issue, 2011
Interpreting - Volume 13, Issue 2, 2011
Volume 13, Issue 2, 2011
-
The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago
Author(s): Marcos Sarmiento Pérezpp.: 155–175 (21)More LessFrom the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.
-
Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models
Author(s): Kilian G. Seeberpp.: 176–204 (29)More LessThis paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.
-
Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication
Author(s): Laura Gavioli and Claudio Baraldipp.: 205–233 (29)More LessStudies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen”.
-
The positive side of community interpreting: An Australian case study
Author(s): Sandra Beatriz Halepp.: 234–248 (15)More LessHighlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
Volumes & issues
-
Volume 26 (2024)
-
Volume 25 (2023)
-
Volume 24 (2022)
-
Volume 23 (2021)
-
Volume 22 (2020)
-
Volume 21 (2019)
-
Volume 20 (2018)
-
Volume 19 (2017)
-
Volume 18 (2016)
-
Volume 17 (2015)
-
Volume 16 (2014)
-
Volume 15 (2013)
-
Volume 14 (2012)
-
Volume 13 (2011)
-
Volume 12 (2010)
-
Volume 11 (2009)
-
Volume 10 (2008)
-
Volume 9 (2007)
-
Volume 8 (2006)
-
Volume 7 (2005)
-
Volume 6 (2004)
-
Volume 5 (2000)
-
Volume 4 (1999)
-
Volume 3 (1998)
-
Volume 2 (1997)
-
Volume 1 (1996)
Most Read This Month
Article
content/journals/1569982x
Journal
10
5
false

-
-
The bilingual individual
Author(s): Francois Grosjean
-
- More Less