- Home
- e-Journals
- Interpreting
- Previous Issues
- Volume 19, Issue 2, 2017
Interpreting - Volume 19, Issue 2, 2017
Volume 19, Issue 2, 2017
-
The interpreter’s visibility in the European Parliament
Author(s): Magdalena Bartłomiejczykpp.: 159–185 (27)More LessThis ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.
-
Domain-specific activities in ASL-English interpreting and their relevance to expertise development
Author(s): Krista Adamspp.: 186–208 (23)More LessThis exploratory mixed-methods study examined domain-specific activities practiced by expert American Sign Language (ASL)-English interpreters. Qualitative data was collected through interviews for initial identification of domain-specific activities, making it possible to establish a list of 19. Then, quantitative data was analyzed from responses to a questionnaire regarding five characteristics of the identified activities: (a) relevance to improvement; (b) requisite effort; (c) inherent enjoyment; (d) frequency; and (e) competence improvement goal. Of the 19 identified activities, four were rated as highly relevant to improvement of interpreting. Characteristics of the four activities were compared with the professional development activities recommended in the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Code of Professional Conduct (CPC), as well as with related domain-specific activities in other professions. Given their higher ratings, defining characteristics, and similarities to activities in other professions, the four activities identified could result in greater performance gains for ASL-English interpreters than the activities recommended in the CPC. The findings may serve to guide interpreters in selecting professional development activities and enhancing their interpreting performance.
-
Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom
Author(s): Bart Defrancq and Sofie Verliefdepp.: 209–231 (23)More LessThis paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.
-
From concern for patients to a quest for information
Author(s): Yvan Leanza, Elias Rizkallah, Thomas Michaud-Labonté and Camille Brissetpp.: 232–259 (28)More LessThis study of social representations about interpreted medical consultations examines the discourse of French language focus groups (FGs), conducted in Quebec, with 22 third year medical students (4 FGs), 29 family medicine residents (4 FGs) and 47 experienced family physicians (5 FGs). The audio-recorded FGs were transcribed. Each discussed two video vignettes of interpreted consultations. Statistical textual analysis showed that the students’ discourse patterns differed by FG. Residents prioritized access to the patient’s culture via the interpreter, though recognizing the need to respect the patient-physician relationship. Senior physicians organized their discourse differently for each vignette, associating it with a ‘standard’ response: for them, the two main issues were the quest for information, which we relate to the medical socialization process; and the interpreter’s stances, in terms of how s/he is perceived by physicians and the role(s) s/he is seen to play in the consultation. Physicians tend to represent the interpreter as a controllable ‘object’, not a full-fledged healthcare professional.
-
Nicodemus and Cagle, (Eds.), 2015, Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium
Author(s): Lorraine Leesonpp.: 271–279 (9)More LessThis article reviews Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium
-
Takeda and Baigorri-Jalón, (Eds.), 2016, New insights in the history of interpreting
Author(s): Dörte Andrespp.: 280–287 (8)More LessThis article reviews New insights in the history of interpreting
-
Bendazzoli and Claudia, (Eds.), 2016, Addressing methodological challenges in interpreting studies research
Author(s): Brenda Nicodemuspp.: 288–293 (6)More LessThis article reviews Addressing methodological challenges in interpreting studies research
-
Duflou, 2016, Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community
Author(s): Claudio Bendazzolipp.: 294–298 (5)More LessThis article reviews Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community
-
Hsieh, 2016, Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care
Author(s): Alexander Bischoffpp.: 299–304 (6)More LessThis article reviews Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care
-
Tipton and Furmanek, 2016, Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community
Author(s): Hanne Skaadenpp.: 305–313 (9)More LessThis article reviews Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community
Volumes & issues
-
Volume 26 (2024)
-
Volume 25 (2023)
-
Volume 24 (2022)
-
Volume 23 (2021)
-
Volume 22 (2020)
-
Volume 21 (2019)
-
Volume 20 (2018)
-
Volume 19 (2017)
-
Volume 18 (2016)
-
Volume 17 (2015)
-
Volume 16 (2014)
-
Volume 15 (2013)
-
Volume 14 (2012)
-
Volume 13 (2011)
-
Volume 12 (2010)
-
Volume 11 (2009)
-
Volume 10 (2008)
-
Volume 9 (2007)
-
Volume 8 (2006)
-
Volume 7 (2005)
-
Volume 6 (2004)
-
Volume 5 (2000)
-
Volume 4 (1999)
-
Volume 3 (1998)
-
Volume 2 (1997)
-
Volume 1 (1996)
Most Read This Month

-
-
The bilingual individual
Author(s): Francois Grosjean
-
- More Less