- Home
- e-Journals
- Interpreting
- Previous Issues
- Volume 3, Issue, 1998
Interpreting - Volume 3, Issue 1, 1998
Volume 3, Issue 1, 1998
-
Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory: A bilingual digit span study
Author(s): Dino Chincotta and Geoffrey Underwoodpp.: 1–20 (20)More LessAccording to working memory theory (e.g., Baddeley, 1990), bilingual digit span is mediated by a variation in speech rate between the languages. This view is supported by findings that demonstrate the elimination of the bilingual digit span effect under concurrent articulation. The present study addressed the question as to how experienced simultaneous interpreters, experts in processing information whilst articulating a translation in a target language, cope with the deleterious effects of articulatory. suppression. Bilingual digit span with and without articulatory suppression was compared between experienced simultaneous interpreters fluent in Finnish and English and a control group consisting of Finnish undergraduates majoring in English. The results showed that articulatory suppression occasioned a decrement in digit span for both groups. Articulatory suppression eliminated the bilingual digit span effect for controls, whereas the language difference was preserved for the simultaneous interpreters. The present findings highlighted the potential for further research that examines memory performance by simultaneous interpreters under secondary task loadings as a means of extending current models of human information processing.
-
Towards a redefinition of the role of the court interpreter
Author(s): Holly Mikkelsonpp.: 21–45 (25)More LessVarious federal and state statutes in the United States define the role of the court interpreter with clear and unequivocal rules. This definition is based on the underlying principles of the U.S. legal system, which is derived from the Anglo-Saxon common-law tradition. Consequently, the distinctive features of that system, including the jury trial and the concept of adversarial proceedings, make the function of the court interpreter quite different from that of his/her counterparts in other countries. In recent years, the judiciary has made an effort to enhance the public's access to the justice system, but at the same time, the latest wave of immigration comprises individuals from societies in which cultural norms differ greatly from those of the United States. Moreover, many of these immigrants have received little or no formal education. As a result, judiciary interpreters feel somewhat constrained by the rules that govern their profession when they strive to bridge the cultural and linguistic gap. This paper reexamines the function of the court interpreter in light of these circumstances and an analysis of prevailing practices in other countries, and proposes a new approach to the interpreter's role.
-
Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)
Author(s): Barbara Moser-Mercer, Alexander Künzli and Marina Koracpp.: 47–64 (18)More LessThis paper seeks to investigate the effect of increased time on task in simultaneous interpreting on the quality of interpretation and on physiological and psychological stress. Interpreters working for longer than approx. 30 minutes, the recommended turn time in simultaneous interpreting under standard working conditions, risk a decline in quality of output which appears to be due to a combination of psychological and physiological factors.
-
What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting
Author(s): Bernd Meyerpp.: 65–83 (19)More LessThis paper will outline how the theoretical and methodological framework of Functional Pragmatics can be applied to interpreting research. The aim is to show that mental dimensions of the interpreting process can be reconstructed from transcriptions of interpreted discourse.The scope of such an analysis will be discussed on the basis of Bührig & Rehbein (forthcoming). This analysis considers interpreting as a type of action that consists first and foremost in "reproducing" (sections 1 and 2). The HIAT transcription conventions and the syncWRITER-software as tools for the transcription and analysis of interpreted discourse will be presented in section 3 and applied to authentic data (section 4). In section 5, the explanatory value of the approach will be discussed in relation to phenomena found in the data presented.
Volumes & issues
-
Volume 26 (2024)
-
Volume 25 (2023)
-
Volume 24 (2022)
-
Volume 23 (2021)
-
Volume 22 (2020)
-
Volume 21 (2019)
-
Volume 20 (2018)
-
Volume 19 (2017)
-
Volume 18 (2016)
-
Volume 17 (2015)
-
Volume 16 (2014)
-
Volume 15 (2013)
-
Volume 14 (2012)
-
Volume 13 (2011)
-
Volume 12 (2010)
-
Volume 11 (2009)
-
Volume 10 (2008)
-
Volume 9 (2007)
-
Volume 8 (2006)
-
Volume 7 (2005)
-
Volume 6 (2004)
-
Volume 5 (2000)
-
Volume 4 (1999)
-
Volume 3 (1998)
-
Volume 2 (1997)
-
Volume 1 (1996)
Most Read This Month
Article
content/journals/1569982x
Journal
10
5
false

-
-
The bilingual individual
Author(s): Francois Grosjean
-
- More Less