- Home
- e-Journals
- Interpreting
- Previous Issues
- Volume 8, Issue 2, 2006
Interpreting - Volume 8, Issue 2, 2006
Volume 8, Issue 2, 2006
-
Strategies of simultaneous interpreting and directionality
Author(s): Magdalena Bartłomiejczykpp.: 149–174 (26)More LessThis article describes an experimental study on strategies of simultaneous interpreting used by 36 advanced students working in two directions: from English (B) into Polish (A) and the reverse. The material analysed comprises retrospective remarks provided by the subjects, prompted by listening to the source texts and their interpretations directly after the interpreting task. Twenty-one interpreting strategies were identified; a detailed classification and examples of relevant protocol fragments are presented. The results suggest that strategic processing differs considerably when interpreting into Polish (A) and into English (B), which can be attributed mainly to directionality but, in some cases, also to language-pair specificity. Some of the differences run counter to the initial hypotheses, and possible explanations for this are discussed.
-
Validating professional standards and codes
Author(s): Claudia V. Angelellipp.: 175–193 (19)More LessThis article presents a focus group study on the validation of the California Standards for Healthcare Interpreters produced by the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) in 2002. The reactions of healthcare interpreters to the Standards, and their opinions and thoughts on its provisions are reviewed and analyzed. The article first addresses the issues and problems healthcare interpreters encounter when implementing the Standards, and highlights the challenges they face when trying to balance their professional mandate with the reality of their working environment. In particular, it describes the difficulties of defining the interpreter’s role in the system. The final section of the article draws attention to the need for bridges between research and practice as a means of guaranteeing that the field of interpreting will continue to develop.
-
Essential characteristics of sign language interpreting students
Author(s): Sherry Shaw and Gail Hughespp.: 195–221 (27)More LessInterpreter educators who strive to recruit and retain students with the potential to succeed in their post-secondary programs want to be able to identify the complex personal and cognitive characteristics typical of these students. The present investigation expanded upon previous studies of second-language students and working interpreters by focusing on the characteristics of sign language interpreting students who had transitioned from language learning into interpretation coursework. An instrument was designed to evaluate student and faculty perceptions of the academic habits and skills, information processing, and personality traits most important for success in interpretation courses and those that needed the most development. A sample of sign language interpreting students and faculty (N = 1,357) was recruited in Austria, Canada, Great Britain and the United States, and participants selected online or paper versions of the instrument. Results indicated that achievement might be affected by factors such as interaction in the native sign language community, interaction with instructors, and repetition of language courses for enhancement. The responses of students and faculty were compared for agreement on the characteristics most likely to motivate students to complete rigorous interpreting programs and for characteristics that must be developed to improve confidence and performance.
-
Review of Godijns & Hinderdael (2005): Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
pp.: 223–229 (7)More LessThis article reviews Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
-
Review of Winston (2004): Educational interpreting: How it can succeed
pp.: 229–234 (6)More LessThis article reviews Educational interpreting: How it can succeed
-
Review of Braun (2004): Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
pp.: 235–240 (6)More LessThis article reviews Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
-
Review of Kurz & Kaindl (2005): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
pp.: 240–244 (5)More LessThis article reviews Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
-
Review of Sawyer (2004): Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment
pp.: 244–247 (4)More LessThis article reviews Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment
-
Review of Gillies (2001): Conference interpreting: A students’ companion & Szabó (2003): Interpreting: From preparation to performance. Recipes for practitioners and teachers & Nolan (2005): Interpretation: Techniques and exercises
pp.: 247–253 (7)More LessThis article reviews Conference interpreting: A students’ companionInterpreting: From preparation to performance. Recipes for practitioners and teachersInterpretation: Techniques and exercises
Volumes & issues
-
Volume 26 (2024)
-
Volume 25 (2023)
-
Volume 24 (2022)
-
Volume 23 (2021)
-
Volume 22 (2020)
-
Volume 21 (2019)
-
Volume 20 (2018)
-
Volume 19 (2017)
-
Volume 18 (2016)
-
Volume 17 (2015)
-
Volume 16 (2014)
-
Volume 15 (2013)
-
Volume 14 (2012)
-
Volume 13 (2011)
-
Volume 12 (2010)
-
Volume 11 (2009)
-
Volume 10 (2008)
-
Volume 9 (2007)
-
Volume 8 (2006)
-
Volume 7 (2005)
-
Volume 6 (2004)
-
Volume 5 (2000)
-
Volume 4 (1999)
-
Volume 3 (1998)
-
Volume 2 (1997)
-
Volume 1 (1996)
Most Read This Month
-
-
The bilingual individual
Author(s): Francois Grosjean
-
- More Less