- Home
- e-Journals
- Interpreting
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 2007
Interpreting - Volume 9, Issue 2, 2007
Volume 9, Issue 2, 2007
-
The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting
Author(s): Chia-chien Chang and Diane L. Schallertpp.: 137–176 (40)More LessThis paper addresses the issue of directionality in simultaneous interpreting by exploring professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous interpreting, focusing specifically on the impact of language direction on their choice of strategies. Ten professional interpreters interpreted two speeches from English into Mandarin Chinese, and two speeches from Mandarin Chinese into English, each followed by a stimulated retrospective interview. The processes which seemed to be at work in their simultaneous interpreting were explored through a qualitative analysis of their retrospections, and a model was constructed on the role of professional practitioners’ use of strategies in each of the two directions. The results suggest that professional interpreters who must regularly work in both directions may develop strategic approaches to cope with the different demands of A-to-B and B-to-A interpreting. The differences seem to be a result not only of the asymmetry between their A- and B-language proficiency, but also of the strategies available to them, their metacognitive awareness of the limits of their language abilities, their audience’s expectations and other norms they believe apply to their performance, as well as the discourse structures of their working languages.
-
Intonation and the structural organisation of texts in simultaneous interpreting
Author(s): María Lourdes Nafá Waasafpp.: 177–198 (22)More LessThis paper investigates the way intonation can contribute to the organisation of source texts (ST) and target texts (TT) in simultaneous interpreting (SI). The research method and results offer a broader perspective on the use of intonation in SI, a parameter often viewed in the literature as anomalous and genre-specific. The empirical analysis focuses on the structural organisation of ST and TT into phonological paragraphs, a process which is achieved, in part, through intonational choices both of the speakers and of the interpreters. A corpus-based study of fifteen ST and the corresponding TT produced in the European Parliament and European Commission was conducted using an acoustic methodology with discoursal support. The results indicate that both speakers and interpreters comply with the intonational pattern described in the literature, i.e. high pitch at initial paragraph boundaries and low pitch at final boundaries. These findings should be relevant for future research on intonation in the field of interpreting, intonation being a factor that seems to affect both the interpreter’s perception of the ST and, ultimately, the listeners’ reception of the TT.
-
Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text
Author(s): Robin Setton and Manuela Mottapp.: 199–230 (32)More LessThis study aimed, first, to test the widely held belief that meaning-based processing (‘deverbalisation’) results in better-quality simultaneous interpretation (SI), by the indirect method of correlating users’ quality judgments with linguistic reformulation and elaboration, and additionally, with transcript-based measures of accuracy, style and fluency. Twenty-four French SI-with-text versions of two English speeches by experts and novices were played to a panel of users from international organizations, and the transcripts independently scored by a panel of interpreters for these specific parameters. Analysis showed major errors to be a significant predictor of user quality judgments (although users did not have access to the original speeches), as well as some positive effect of lexical and cohesive elaboration, but none for restructuring per se. Secondly, since interpreting quality evaluation may vary between peers (the traditional judges), users, and other product-based methods, the study also explored ways of triangulating different sources — user judgments, transcript scores, and computer analysis of output text features — to learn more about the determinants of interpreting quality.
-
Telephone interpreting — seen from the interpreters’ perspective
Author(s): Jieun Leepp.: 231–252 (22)More LessTelephone interpreting has been used widely in various community interpreting settings, but it has received little attention as a distinct area of interpreting in the growing body of interpreting studies. As telephone interpreting is being promoted for its convenience and for the greater availability of interpreters, this paper examines the perspective of telephone interpreters on their professional activity. Based on telephone surveys with Korean interpreters working in Australia, this paper investigates the profiles of the telephone interpreters in terms of age, gender, years of working experience, and employment type, as well as their professional practice and their opinions about telephone interpreting and the role of telephone interpreters.
Volumes & issues
-
Volume 26 (2024)
-
Volume 25 (2023)
-
Volume 24 (2022)
-
Volume 23 (2021)
-
Volume 22 (2020)
-
Volume 21 (2019)
-
Volume 20 (2018)
-
Volume 19 (2017)
-
Volume 18 (2016)
-
Volume 17 (2015)
-
Volume 16 (2014)
-
Volume 15 (2013)
-
Volume 14 (2012)
-
Volume 13 (2011)
-
Volume 12 (2010)
-
Volume 11 (2009)
-
Volume 10 (2008)
-
Volume 9 (2007)
-
Volume 8 (2006)
-
Volume 7 (2005)
-
Volume 6 (2004)
-
Volume 5 (2000)
-
Volume 4 (1999)
-
Volume 3 (1998)
-
Volume 2 (1997)
-
Volume 1 (1996)
Most Read This Month
Article
content/journals/1569982x
Journal
10
5
false

-
-
The bilingual individual
Author(s): Francois Grosjean
-
- More Less