- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 10, Issue, 1986
Language Problems and Language Planning - Volume 10, Issue 3, 1986
Volume 10, Issue 3, 1986
-
Trilingualism in the Barrio: Mayan Indians in Los Angeles
Author(s): Fernando Peñalosapp.: 229–252 (24)More LessRESUMOTrilingvismo en la "barrio": Majaaj indianoj en LosangelesoMajaaj enmigrintoj al Losangeleso, Kalifornio, daǔre submetigas al la procedo de hispanigo, kiu komencigis en Gvatemalo. Ili pli multe uzas la hispanan lingvon ol ili tion faris en Gvatemalo kaj ili plue lernas ĝin en la latina komunumo kie ili loĝas. Krome, tiu plejparte dulingva (majaa kaj hispana) grupo trovigas en komenca stadio de trilingviĝo dum kelkaj, precipe la viroj, infanoj kaj delongaj enmigrintoj, ekakiras la anglan. La virinoj, malpli klerigitaj ol la viroj, uzas la indigenan lingvon pli ofte kaj estas malpli alfabetigitaj kaj malpli kapablaj en hispana kaj angla ol la viroj, eĉ kiam oni tenas en konsidero la nombron de jaroj de klerigo. La estonteco de la majaa en Losangeleso farigas duba car la infanoj rezistas lerni gin kaj estas multe pli malfermaj al lernado de la hispana kaj angla. La nuna stadio de komenca, nestabila trilingvismo eventuale kondukos al pli-malpli stabila hispana-angla dulingvismo.SUMARIOEl trilinguismo en el barrio: Los indios Mayas en los AngelesLos inmigrantes Mayas, de los Angeles (California) todavía continûan el proceso de Hispanización que empezaron en Guatemala; como resultado, hablan más Espanol en los Angeles que en su pais nativo, y al mismo tiempo estan aprendiendo más Español en la comunidad latina donde viven.La comunidad latina donde predominantemente hablan Maya y Espanol se esta viviendo trilingue porque ya todos empiezan a aprender el Inglés (especialmente los ninos, los hombres y los residentes con más tiempo). Las mujeres, que tienen una educa-ción menor que la de los hombres, usan su idioma nativo más y estân menos instruidas en Espafiol e Inglés, aun después de varios años de eseuela.El futuro de los Mayas en los Angeles es dudoso porque los ninos se resisten a aprender el idioma Maya, mostrando una mejor disposition para el Espanol y el Inglés. Por lo tanto, el incipiente e inseguro nivel trilingue pude conducir a un nivel bilingue (Espanol-Inglés) más o menos estable.
-
Le français au Zaïre: Langue "supérieure" et chances de "survie" dans un pays africain
Author(s): Nyunda ya Rubangopp.: 253–271 (19)More LessRESUMOLa franca kiel prestiĝa lingvo en Zairio: la probablo de gia pluvivo en afrika medioFoje oni nornas Zairion la dua francparolanta lando de la mondo. Estas vere, ek-zemple, ke Zairio havas enlogantaron de preskaǔtridek milionoj. Sed estas egale vere, ke nu r unu zairiano el dudek kvin kapablas paroli la francan kaj nur unu el cent tridek kapablas gin skribi funkcie. Kiel la oficiala lingvo de Zairio, la franca elstaras super pli ol tricent indiĝenaj lingvoj kaj super la kvar naciaj lingvoj, nome la ciluba, la konga, la svahilia kaj la lingala. Gi estas la lingvo de publika administrado kaj inter-naciaj rilatoj kaj la medio de instruado. Sepdek kvin procentoj de la programoj en nacia televido kaj radio realigas en la franca. Tiel, la franca estas elita lingvo.Esplorante kiel la franca atingis sian nunan situacion en Zairio, tiu ci artikolo pesas la eblecojn, ĉu ĝi pluvivos, en la postsekvo de zairiaj kulturaj kaj ekonomiaj politikoj. Gi ekzamenas kiel eǔropaj lingvoj en Afriko generale kaj Zairio aparte povus inte-grigi harmonie en la socia evoluo, samtempe ludante kiel iloj por akiri sciencan kaj teknikan scion kaj antaǔenigi internaciajn rilatojn.SUMMARYFrench as the Language of Prestige in Zaïre: The Odds for Its Survival in an African ContextZaire has sometimes been referred to as the second francophone country in the world. It is true, for instance, that Zaïre has a population of nearly 30 million. But it is no less true that only 1 out of 25 Zaïreans can speak French and only 1 out of 130 can efficiently write in French. French, as the official language of Zaïre, overshadows not only more than three hundred indigenous languages but also the four national languages: Ciluba, Kikongo, Kiswahili, and Lingala. It is the language of public administration and international relations and the medium of instruction. Of programs on national television and radio, 75% are carried out in French. Thus, French is an élite language.Exploring how French came to be what it is in Zaïre, this paper evaluates its chances of survival in the aftermath of Zairean cultural and economic policies. It examines how European languages in Africa in general and in Zaïre in particular could be integrated harmoniously into the social development while still serving as a means to acquire scientific and technological knowledge and to promote international relations.
-
Irish-English: No model; A Case
Author(s): Max-Peter Gruenaispp.: 272–281 (10)More LessRESUMEL'Anglais-irlandais: Aucun modèle; Un casLa conception répandue selon laquelle une langue en chasserait une autre au cours, et au-delà, d'un processus de colonisation se voit opposer le cas de l'Irlande où se développe, à côté de l'opposition anglais-irlandais, une langue propre, et commune à la communauté au sens le plus large, l'Irish-English. Mais l'existence de cette langue ne saurait constituer un contre-modèle, meme si on peut en decrire les caracteristiques, parce qu'elle est liée à une histoire singulière, ou plutôt à une lecture très orientée du discours de cette histoire. Pour parodier Joyce, l'Irish-English est bien "le miroir fêlé du maître," mais en des sens multiples.RESUMOIrlanda angla: neniu modelo; unu kazoLa iom kutima modelo de lingvo kontraǔ lingvo en kolonia situacio, en kiu la lingvo de la kolonianto dominas aǔ anstataǔas la lingvon de la koloniato, sajne ne validas ce Irlando. Kvankam la ekzisto de specifa koloniata lingvo, kiun la aǔtoro nomis irlanda angla, kaj kiu estas nek gaela nek angluja angla, konsistigas nesufican bazon por kon-traǔmodelo, oni povas analizi kaj priskribi irlandan anglan detale, kaj tiu priskribo helpas difini irlandecon profunde lokitan en la historio, aǔ, pli precize, ties forte ideo-logian reprezentiĝon. La irlanda angla ja estas, kelkrilate, "la fendita spegulo de la mastro."
-
American Sign Language and Contemporary Deaf Studies in the United States
Author(s): Timothy Reaganpp.: 282–289 (8)More LessSOMMAIRELangage gestuel américain des sourds et études sur les sourds aux Etats-Unis: Compte renduCe compte rendu présente un bref aperçu des principaux ouvrages sur l'histoire, la structure et l'enseignement du langage gestuel américain des sourds (ASL) publiés au cours des vingt-cinq dernières années. Il met également en évidence les recherches sur les qualités linguistiques de ASL et propose une introduction aux études sur la culture des sourds. Bien que cet article mette l'accent sur ASL, il y est question également des études sur le langage gestuel britannique des sourds (BSL), le plus étudié de ces langages après ASL.RESUMOAmerika Gesto-lingvo kaj nuntempaj usonaj studoj pri surdecoLa aǔtoro donas mallongan superrigardon de la cefaj verkoj en la historio, strukturo kaj instruado de Amerika Gesto-lingvo (ASL) eldonitaj en la pasintaj dudek kvin jaroj. Li ankaǔ emfazas esplorojn pri la lingvaj ecoj de ASL kaj donas enkondukon al studoj pri la surdula kulturo. Kvankam la eseo fokusiĝas je ASL, ankaǔ diskutigas studoj pri Brita Gesto-lingvo (BSL), kiu estas, post ASL, la plej vaste studata natura gesto-lingvo.
-
Sprachplanung in einer Kleinsprache
Author(s): Arthur Baurpp.: 290–295 (6)More LessRESUMOLingvo-planado en minoritata lingvoLa retoromanca lingvo, parolata de 35'000 personoj en la svisa kantono Grizono, troviĝas en granda dangero, kvankam ĝi ĝuas tre grandaniman moralan kaj fmancan subtenon el tuta Svislando. Granda handikapo por la utih'go de tiu lïngvo por prak-tikaj celoj en la leĝfarado, en administracio, en komerco kaj ec sur afisoj estis gis nun la manko de kornuna skriblingvo por ĉiuj romanĉoj. La topografiaj obstakloj en tiu montara lando, la konfesiaj antagonismoj kaj la manko de ĉefurbo kiel kultura centro kaǔzis, ke kvin diversaj skriblingvoj ekestis kaj evoluis depost la eltrovo de la presarto. Hodiaǔ tiu manko estas pli sentata ol iam. Pro tio la Romanĉa Ligo, kiu estas la supera organo de ciuj romancaj societoj, donis la taskon al profesoro en la universitato de Zurich, Heinrich Schmid, ellabori la gvidlniojn por komuna superregiona skriblingvo, tio, malgraǔ ke pli fruaj individuaj provoj estis malsukcesintaj. En 1982 profesoro Schmid submetis sian lingvoplanon al la Romanĉa Ligo, kiu post malmultaj retusoj akceptis kaj publikigis ĝin. En kvar jaroj tiu nova lingvo bazigante precipe sur la regionaj lingvoj de la malsupera Engadino kaj de la antaua Rejnvalo, trovis multan subtenon kaj jam estas vaste uzata en la praktiko spite al kontraǔstaro de konservemaj rondoj. Posto, ŝtataj instancoj kaj komerco jam utiligas gin, sed la verkistoj ankoraǔ hezitas. Tarnen oni rajtas konkludi, ke la. pure eksperimenta fazo jam pasis.SUMMARYLanguage Planning in a Minority LanguageThe Rhaeto-Romansch language, spoken by 35,000 people in the Swiss canton of Grisons, is in great danger, although it enjoys generous moral and financial support from all of Switzerland. Up to now, a major handicap in the use of the language for practical purposes in legislation, administration, commerce, and even in posters and signs has been the lack of a common written language for all forms of Romansch. Topographical obstacles in this mountainous area, coupled with religious antagonisms and the lack of a capital city to serve as a cultural center, have led to the creation and development of five different written forms since the invention of printing. This lack is more acutely felt today than ever before. Accordingly, the Romansch League, the coordinating body of all Romansch societies, commissioned a professor at the University of Zurich, Heinrich Schmid, to develop guidelines for a common written language for all regions, although earlier individual efforts of this kind had failed. In 1982 Professor Schmid presented his language program to the Romansch League, which, after a few minor changes, accepted and published it. Over the past four years this new language, based primarily on the regional languages of the lower Engadine and of the Rhine Valley, has found much support and is already widely used in practice despite opposition in conservative circles. The postal service, government agencies, and business are already using it, but there is some hesitation among literary figures. It is reasonable to conclude, however, that the purely experimental phase of the project is now over.
Volumes & issues
-
Volume 48 (2024)
-
Volume 47 (2023)
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false
