- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 12, Issue, 1988
Language Problems and Language Planning - Volume 12, Issue 2, 1988
Volume 12, Issue 2, 1988
-
First-Generation American Czech: A Sociolinguistic Survey
Author(s): Eva Eckertpp.: 97–109 (13)More LessSHRNUTÍAmerická čeština Čecho-Američanů první generaceShrnutí článku v češtině. Tématem článku je jazyk prnvní generace češkých přistěhovalců žijících na zemědělských usedlostech v Nebrasce. Článek si všímá jazykových a společenských faktorů, které se určitým způsobem projevily ve vývoji americké Češtiny. Autor se zaměruje na jazyk úzce definovatelné jazykové skupiny, jejíž mluvčí jsou přibližně stejně staří, mají podobné vzdělání a puvod a žijí ve stejném prostředí. Na základě způsobu vyjadřování a odchylek od tzv. běžně mluvené češtiny je možno tyto mluvčí rozdělit na plynně hovořící, velmi schopné mluvčí a nedokonalé mluvčí. Rozdíly mezi těmito trěmi skupinami se projevují ve slovní zásobě i gramatice. Tato studie si klade za cíl zhodnotit dlouhodobý sociálně lingvistický vliv angličtiny na americkou češtinu první generace mluvčích. Vliv angličtiny je nepopiratelný, ale zároveň se v americké Češtině objevují rysy společné dalším jazykům, rozvíjejícím se v izolaci, tzn. bez přímého vlivu rodného jazyka emigrantů.RESUMOUsona čehá lingvo de la unua generacio: Socilingvistika etiketoLa artikolo pritraktas la lingvajon de la unua generacio de usončehaj enmigrintoj, vivantaj en kamparaj komunumoj de la ŝtato Nebrasko. La aǔtoro esploras lingvajn kaj sociajn faktorojn evidentajn en la evoluo de la usona cena lingvo, uzata de klare difinita grupo de parolantoj kun samaj aĝe, deveno kaj medio. Lau flueco kaj devojiĝoj de la tradicia cena, oni povas distingi en tiu malvasta grupo de parolantoj plene kompetentajn, kapablajn kaj neperfektajn parolantojn. La diferencoj inter la tri brancoj de parolantoj aperas kaj en la leksikono kaj en la gramatiko. La studo celas taksi la socilingvistikan efikon de la angla lingvo ce usona ceha lingvo de la unua generacio tra periodo de inter sesdek kaj okdek jaroj. Malgrau la eksterduba angla influo, la usona ceha havas komunajn karakterizajojn kun aliaj enklavaj lingvoj, kiuj evoluas izolitaj ekster la cefa fluo de lingva evoluo.
-
Chicano Discourse about Language Use
Author(s): Mary Romeropp.: 110–129 (20)More LessRESUMENDiscurso chicano acerca del uso del idiomaEste etudio investiga la relación entre el uso del espanol y la identidad étnica. Se anlizó un incidente lingüístico específico en el cual los participantes usaron lenguaje chicano mientras que discutían este mismo modo de discurso. Por lo general, los participantes mayores de edad eran monolingües en español; los menores de edad tendían a ser exclusi-vamente angloparlantes; mientras que los participantes de edad mediana generalmente hablaban ambos idiomas. El reëmplazo del bilingüismo entre español e inglés por el monolingüismo en inglés se atribuye a la mayor interacción dentro de situaciones domi-nadas por este idioma. La alternación de idiomas funciona como técnica conversacional que identifica la habilidad lingüistica a la vez que aumenta la coherencia social del grupo. Se analizaron datos sobre el habla misma tanto como sobre la discusión acerca del habla para investigar actitudes hacia diferentes usos del español. Específieamente, se analizó hasta qué grado se internaliza la desaprobación del uso del espanol, especialmente dentro de la esfera familiar, y el impacto de la política lingüistica sobre la interacción comuni-taria. El análisis de conversaciones descubrió negociaciones sobre normas lingüísticas así como sanciones usadas por los participantes para hacer cumpliar con ellas.RESUMOČikana diskursado pri lingvouzoTiu ci studo esploras la rilaton inter utiligo de la hispana lingvo kaj etna idento. La aǔtoro analizis specifan lingvoeventon kie grupanoj diskutis kaj utiligis Čikanan dis-kursadon. La plej agaj grupanoj estis plejparte unulingvaj hispanparolantoj, la plej junaj estis precipe unulingvaj anglalingvanoj, kaj la mezaguloj estis kutime dulingvaj. Lingva transiro el hispana/angla dulingvismo al angla unulingvismo estas atribuata al pli forta interago en medioj kie dominas blankuloj. Šaltado rolis kiel konversacia tekniko kaj por montri la lingvokompetenton de la koncerna parolanto, kiel ankaǔ por fortigi la kunteni-gon de la grupo. La aütoro analizis konsistigajn kaj rekonsistigajn raportojn por esplori sintenojn al diversaj utiligoj de la hispana lingvo, precipe la gradon gis kiu negativaj sankcioj kontraǔ utiligo de la hispana estas internigitaj, speciale en familia medio, kaj la influo de lingvopolitiko je interago en la komunumo. Per analizo de konversacioj, la aütoro malkovris intertraktojn pri lingvaj normoj, kaj ankaü sankciojn, uzatajn de grupanoj por devigi normojn.
-
Ausdruckskraft und Regelmäßigkeit: Was Esperanto für automatische Übersetzung geeignet macht
Author(s): Klaus Schubertpp.: 130–147 (18)More LessRESUMOEsprimivo kaj reguleco: Kio igas Esperanton taůga por perkomputila tradukadoEn la esplora kaj evoluiga projekto Distribuita Lingvotradukado (DLT) ce la programaren-trepeno BSO en Utrecht Esperanto estas uzata kiel interlingvo en perkomputila tradukado. La firmao kaj la nederlanda Ministerio pri Ekonomio investas en tiun projekton 17 milionojn da guldenoj. De kie originas tioma fido al projekto, kies sukceso senpere dependas de la kvalitoj de Esperanto?Oni uzas interlingvon interalie por igi traduksistemon multlingve plukonstruebla. Tutaǔtomata altkvalita tradukado montriĝis neebla, pro kio ciuj nuntempe uzataj kaj evoluigataj sistemoj bezonas heipon fare de homo antaǔ, dum aǔpost la tradukproceso. En in-terlingva sistemo oni kvazaǔ dufoje tradukas la tekston, tiel ke necesus dufoja homa helpo. Tio tamen estas tre nedezirinda pro praktikaj problemoj, des pli se la sistemo havas disigitajn duonojn de la duobla tradukproceso, kiel ekzemple en multlingve konsultebla informbanko. Tial oni strebas al tre speciala interlingvo: Lingvo el kiu eblas tutaǔtomate plutraduki, post kiam okazis traduko al ĝi el iu origina lingvo. Tiu postulo premisas lingvon kun pli ol kutime klara kaj regula forma strukturo, kiu tamen samtempe disponas pri la plena esprimivo de homa lingvo.Etna lingvo ne taǔgas por tiu funkcio pro troa nereguleco. Artefarita formäla simbolsistemo ne povas atingi la bezonatan esprimivon. Ci tion montris Hjelmslev per lingvoteoria tezo pri la diferenco inter homa lingvo (dagligsprog) kaj artefarita simbolaro.En DLT Esperanto (en milde modifita formo) plenumas la funkcion de interlingvo. En ĝi okazas la plej komplikitaj kaj laborintensaj laborpaŝoj de la tradukproceso, nome cio semantika kaj pragmatika. Tiel Esperanto estas la lingvo de Artefarita Inteligento en DLT. Ĉu Esperanto vere posedas la necesan kombinon de reguleco kaj esprimivo? Rilate regulecon la DLT-laborgrupo enkondukis unu esencan modifon, igante sian version de Esperanto sintakse neam-bigua. Sed jam normäla Esperanto havas multajn tradukfaciligajn trajtojn, al kiuj apartenas ĝia regula vortfarado. La vortgramatika teorio de Saussure kaj Kalocsay estas bone adaptebla al perkomputila analizo de kompleksaj vortoj. Rilate esprimivon ekzistas multaj studoj, cefe pri literatura uzo.Cu ekzistas pli bona planlingvo aǔ cu eblus fari por ci tiu apliko ankoraǔ pli taǔgan ol estas Esperanto? Ne, car esenca eco, nemalhavebla ce interlingvo, estas ĝia aǔtonomeco, akirita dum multjara uzado en internacia lingvokomunumo. Tiun akirajon, kiu distingas la nunan Esperan-ton de artefaritaj simbolsistemoj, ne eblas krei por nova aǔ jama projekto. Gi nur povas estigi per longdaüra evoluo.DLT kaj parencaj projektoj grave dependas de la scienca fakscio pri planlingvoj. Estas dezirinde ke la ĝenerala lingvoscienco konsciiĝu pri la unika fenomeno, observebla en la evoluo de Esperanto (kaj la ekevoluoj de aliaj planlingvoj) de artefaritajo per uzo al lingvo. Tiu evoluo estas interesega studobjekto en si mem, sed krome ĝi pli fokuse montras ecojn de etnaj, piĝmaj kaj interetnaj lingvoj, observeblajn en Esperanto kvazaǔ sub laboratoriaj kondicoj.SUMMARYExpressiveness and Formal Regularity: What Makes Esperanto Suitable for Machine TranslationThe multilingual machine translation system DLT makes use of Esperanto as an intermediate language in which a substantial part of the translation subprocesses are carried out, especially all applications of Artificial Intelligence such as semantic disambiguation by means of a knowledge bank and a word expert system. The requirements for such an intermediate language and the reasons for preferring Esperanto to both ethnic languages and other planned languages and artificial symbol systems in this function are described. The motivation for this choice is found in a combination of formal regularity, subtle expressiveness, and semantic autonomy. These three properties do not combine with each other except in a purposefully planned language system that after the phase of deliberate system design has passed through a sufficiently long period of practical, unreflected use in a speech community. This condition reflects the development from a planned language project to a human language.
-
Esperanto: A Unique Model for General Linguistics
Author(s): Aleksandr D. Dulichenkopp.: 148–151 (4)More LessRESUMOEsperanto: Unika modelo por la generate lingvistikoEsperanto dekomence estis kaŭzo de malsameco de opinioj inter lingvistikistoj. Efektive, ĝi prezentas unikan modelon por lingvaj esploroj. Gi permesas al ni studi la evoluon de lingvoj per esplorado de ĝia kresko el lingva projekto al plene runkcianta lingvo. Gi donas enrigardon en la evoluon de multsignifeco kaj redundanco Ni povas observi per ĝia lingva historio la kreskon de lingvo per kolektiva agado; ni povas studi lingvajn universalajojn; ni povas esplori la fenomenon de socia regado. Post cent jaroj da utiligo, Esperanto evidente havas daŭran lokon inter la lingvoj de la mondo.
-
Direktado de interpretadaj servoj en la sistemo de Unuiĝintaj Nacioj
Author(s): Alexander S. Efimov kaj and Siegfried Schummpp.: 152–168 (17)More LessManagement of Interpretation Services in the United Nations SystemIn June 1986 the Joint Inspection Unit of the United Nations published its report on the administration of interpretation services in the United Nations system (document JIU/REP/86/5). The report offers a general overview of the interpreting services, with attention to costs and training. More detailed examination of the problem of recruitment and preparation of interpreters, comparative costs of regular versus free-lance interpreters, the organization of conference calendars, videoconferencing, and computer-assisted management follows. The report ends with a summary of conclusions and recommendations. Although the complete text of the report already exists in the languages of the UN, we are publishing an Esperanto translation of the introductory sections and of the chapter on videoconferencing because they will be particularly interesting to our readers who use that language. The translator is Charles Power.
Volumes & issues
-
Volume 48 (2024)
-
Volume 47 (2023)
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false
