- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 16, Issue, 1992
Language Problems and Language Planning - Volume 16, Issue 1, 1992
Volume 16, Issue 1, 1992
-
Redéfinition du statut des langues en Union Soviétique
Author(s): Jacques Mauraispp.: 1–20 (20)More LessRedifino de la statuso de lingvoj en SovetunioDepost 1988. dek federaciaj respublikoj de Sovetunio akceptis konstituciajn modifojn kaj legojn pri lingvo. Ili estas, laü kronologia ordo, Estonio, Litovio, Latvio, Tagikistano, Kazakstano, Kirgizio, Moldavio, Uzbekistano, Ukrainio kaj Bjelorusio. Krome, la soveta registaro mem ankaŭ akceptis generalan leĝon pri la lingvoj de la popoloj de Sovetunio. La artikolo analizas la enhavon de tiuj diversaj leĝoj laŭ tri vidpunktoj. Unue oni sin demandas ĉu temas pri legoj, kiuj trudas unulingvismon au prefere celas reguligi dulingvismon au plurlingvismon; ĉi tion oni ilustras per la preskriboj koncerne afiŝadon kaj loknomojn. Poste oni prikomentas la rilatojn inter la ekonomia situacio kaj la lingva situacio. Fine oni esploras la demandon de enmigrado kaj la principon de teritorieco, kun aparta atento al la preskriboj pri la lingvo de instruado.
-
To Include or Not to Include: An Attempt to Study the Language Conflict in Manipur
Author(s): Kailash S. Aggarwalpp.: 21–37 (17)More LessZUSAMMENFASSUNGEintragen oder nicht:Versuch einer Untersuchung des Sprachkonflikts in ManipurDer Beitrag versucht, der häufig von Sprachbewegungen und anderen Initiativen vorgetragenen Forderung nach Eintragung der manipurischen Sprache in die Achte Sprachenliste der indischen Verfassung sowohl unter synchronischem als auch unter diachronischem Blickwinkel nachzugehen, ohne jedoch in eine Detailanalyse theoretischer Konsequenzen einzutreten. Um die Frage in der rechten Perspektive zu betrachten, wird versucht, sie in einem mehrdimensionalen Kontext zu sehen. Zu diesem Zweck werden die Sprachensituation in Indien, der Prozeß der Neuordnung der indischen Unionsstaaten nach Sprachgesichtspunkten und die ethnische, religiöse und demografische Zusammensetzung Manipurs erörtert. Daneben werden auch die Sprachenprobleme, mit denen die Gesellschaft in Manipur zu kämpfen hat, sowie bestimmte Faktoren, durch die die Dringlichkeit der Forderung nach Eintragung des Manipurischen gedämpft wird, ausführlicher besprochen. Am SchluB wird die These aufgestellt, daB derartige Forderungen (Bewegungen und Initiativen) ihren Ursprung in bestimmten amtlichen Erlassen, gesetzgeberischen Entscheidungen und in solch anachronistischen Vorschriften wie der Achten Sprachenliste haben.RESUMOCu enlistigi aŭ ne:provo de studo de la lingvokonflikta situacio en ManipuroCi tiu artikolo, sen ambicia analizo de teoriaj sekvoj sur vasta tereno, provas ĉefe priskribi sinkrone kaj diakrone la postulon, ofte esprimigantan lingvomovade kaj agitade, ke oni aldonu la manipuran lingvon al la Oka Lingvolisto de la bharata (hinda) konstitucio. Por videbligi la postulon en taüga perspektivo, ni klopodas gin prezenti en multdimensia konteksto, pere de diskutoj pri la lingvosituacio en Bharato (Hindio), pri la historio de la lingve bazita reorganizigo de la bharataj statoj kaj pri la etna, religia kaj demografia konsisto de Manipuro. Ni krome priparolas detale la parencajn lingvoproblemojn, kiuj de longe genas la manipuran socion, kaj difinitajn faktorojn, kies apero bridas iom la intenson de la postulo pri la aldono de la manipura al la Oka Lingvolisto. Fine, ni hipotezas, ke tiaj postuloj (movadoj kaj agitadoj) aperis reage al iuj oficialaj rezolucioj, leĝofaraj decidoj kaj tiel anakronismaj konstitucieroj kiel la Oka Lingvolisto.
-
The Provision of Interpretation Services for Lesser-Used Languages in the United States Courts: A Language Planning Perspective
Author(s): Nancy Schweda Nicholsonpp.: 38–52 (15)More LessRÉSUMÉLes services d'interprétation pour les langues "moins employées" dans les Tribunaux Fédéraux des Etats-Unis: Une perspecive de planification des languesBien que l'on puisse observer un progrès considérable des services d'interprétation en espagnol/anglais au niveau des Tribunaux Fédéraux depuis une dizaine d'années, il reste nécessaire de s'addresser à la demande d'interprètes compétents pour les langues "moins employées". Le Bureau Administratif des Tribunaux des Etats-Unis d'Amérique est responsable pour le développement et la mise en oeuvre d'un examen de certification en espagnol/anglais et, plus récemment, les examens de certification en créole haïtien/anglais et en navajo/anglais. Sachant que plus de 50 langues sont employées chaque année dans les Tribunaux Fédéraux, cet effort récent de trouver des interprètes qualifiés dans deux autres langues aborde tout juste ce problème. D'un autre côté, le Bureau Administratif est sur la bonne voie, ayant soigneusement planifié le développement, à long terme, d'examens de certification dans plusieurs langues "moins employées" durant les années à venir.RESUMOInterpretadaj servoj por malpli uzataj lingvoj en la usonaj kortumoj:lingvoplanada perspektivoKvankam oni multe progresis en la pasinta jardeko pri liverado de hispanaj/anglaj interpretadaj servoj je la nivelo de la Federaciaj Kortumoj, oni ankoraŭ ne larĝe frontis la bezonon de interpretistoj por la malpli uzataj lingvoj. La Administra Fako de la Usonaj Kortumoj (AOUSC), kiu respondecas pri evoluigo kaj realigo de la hispana/angla Atesta Ekzameno, lastatempe enplektigis en starigon de atestoekzamenoj pri la haitia kreola kaj la navaha lingvoj. Konsidere ke pli ol kvindek lingvoj estas uzataj ĉiujare en la Federaciaj Kortumoj, la klopodo rajtigi interpretistojn en du pliaj lingvoj apenaŭ tu§as la surfacon de la problemo. Aliflanke, AOUSC iras laŭ la gusta direkto, ĉar ĝi zorge elformulis perspektivajn planojn por starigi atestoekzamenojn por pliaj malpli uzataj lingvoj en tuj venontaj jaroj.
-
The Use of Distributed Language Translation in Language Management
Author(s): Dirmid Ronán F. Collispp.: 53–71 (19)More LessRESUMECet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir.RESUMOLa indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al tiu de la loĝantoj en la resto de la lando, kaj trovi eblecojn labori restante en sia kulturo kaj en sia logregiono. Eblas, ke anoj de tiuj popoloj, kiel kulture neagnoskitaj individuoj, ensimiligas en la "ĉefan" socion, sed ofte ill pagas por tio per soleco en la nepersona pluralisma socio kaj per la bezono batali kontraŭ la tento de droga kaj alkohola dependigo. Kontraste al la guarania en Paragvajo au la gronlanda en Gronlando, la kanadaj indigenaj lingvoj, kiuj estas en parola kaj skriba uzo, ankoraŭ ne estis unuigitaj au normigitaj. Estas traktataj la karakterizajoj de unu el la indigenaj lingvoj, branĉo de la inuktituta, la lingvo de la inuitoj (eskimoj), kaj estas proponataj diversaj aplikoj de tradukteknologio al la solvado de la ekonomiaj kaj sociaj problemoj. Precipe estas proponata uzo de Distribuita Lingvotradukado (DLT) kiel konektilo inter la malproksimaj dialektoj de la indigenaj lingvoj unuflanke, kaj inter la indiĝenaj kaj la oficialaj lingvoj de Kanado (angla kaj franca) aliflanke. Tia ponta komunikado ebligus perkomputilan distanclaboradon en la indiĝena lingvo en la tradicia logregiono. En tia sistemo, oni ricevus datenojn el anglaj au francaj fontoj kaj konektus ilin al la loka lingvo. Prilaborinte la datenojn per la indigena lingvo, la distanclaborantoj resendus la ĝisdatigitajn datenojn al la dunganto post retraduko al la angla au franca. Estas krome diskutataj edukaj aplikoj de DLT en prilaborado de tekstoj por specifaj celgrupoj en bibliotekaŭtomatigo kaj perkomputila distancinstruado.
Volumes & issues
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false
