- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 16, Issue, 1992
Language Problems and Language Planning - Volume 16, Issue 3, 1992
Volume 16, Issue 3, 1992
-
Language Description, Language Prescription and Language Planning
Author(s): Paul Bruthiauxpp.: 221–234 (14)More LessSOMMAIREDescription, Prescription, et Planification LinguistiquesCet article considère le paradoxe apparent qui accompagne les efforts des linguistes qui tentent d'influencer, délibèrèment et systèmatiquement, le comportement linguistique d'une communauté, tout en s'efforçant d'éviter une accusation de prescriptivisme. La nature fortement normative de la grammaire traditionelle est comparée au relativisme linguistique qui caractérise une grande partie des études sociolinguistiques récentes. Un compromis est considéré comme indispensable car la planification linguistique ne peut pas être entièrement libre de jugements de valeurs. Le besoin d'une modernisation rapide dans les nations émergentes exige que le comportement linguistique ne soit pas laissé entièrement à des forces naturelles. Les linguistes descriptivistes ont un rôle à jouer dans ce processus à condition qu'ils ne s'associent pas à des projets gouvernementaux moralement répréhensibles. Il est à la fois possible et nécessaire d'atteindre un équilibre entre la promotion d'unités économiques viables et la préservation de la diversité linguistique. En collaboration avec les chercheurs en sciences sociales et les autorités gouvernementales, les linguistes sont les plus a même de mener à bien la tâche de planification linguistique.RESUMOLingva priskribo, lingva preskribo kaj lingva planadoLa aŭtoro konsideras la sajnan paradokson malantaŭ la celoj de lingvistoj, kiuj penas influi, intence kaj sisteme, la lingvan konduton de komunumo, dume klopodante eviti akuzojn pri preskribismo. La artikolo komparas la normigan karakteron de tradicia gramatiko kun la lingva relativismo, kiu karakterizas multajn lastatempajn socilingvistikajn esplorojn, kaj taksas kom-promison neevitebla car lingvoplanado ne povas kaj ne devas esti sen valoroj. La bezono de rapida modernigo en evoluantaj nacioj postulas, ke oni ne lasu lingvan konduton pure kaj nure al naturaj fortoj. Priskribaj lingvistoj havas sian rolon en la procedo, kondice ke ili ne ligu sin al morale kondamnindaj registaraj projektoj. Oni devas trovi ekvilibron inter apogo de viv-kapablaj ekonomiaj unuoj kaj konservado de lingva diverseco. Kunlabore kun socisciencistoj kaj registaraj instancoj, lingvistoj estas unike kvalifikitaj al sukcesa plenumado de la lingvo-plana tasko.
-
African Americans and "English Only"
Author(s): Geneva Smithermanpp.: 235–248 (14)More LessRESUMENLos americanos de origen africano y el "inglés solamente"El movimiento en pro del "inglés solamente" generalmente no se caracteriza como tema rel-acionado a los afro-americanos; se tiende a limitar el enfoque a los hispanos y asiâticos. Sin embargo, la lucha histórica de los negros en general, y en torno al vernáculo negro en particular, puede ser una fuerza importante en la lucha pro los derechos linguisticos de los grupos minori-tarios. Se investiga la perspectiva negra a través de un breve repaso de los amplios beneficios sociales de la lucha afro-americana - por medio del lente del liderato negro - y a través de una encuesta de afro-americanos residentes de grandes ciudades. La conclusión destaca la necesidad de activar y educar a los afro-americanos en cuanto al "inglés solamente".RESUMOAfrikaj usonanoj kaj la movado "Nur-Angla"La nuntempa movado "Nur-Angla" (kiu celas oficialigi la anglan lingvon en Usono kiel solan oficialan lingvon) kutime ne estas karakterizata kiel demando por afrikaj usonanoj, car gi foku-sigas je hispanparolantoj kaj azianoj. Sed la historia strebado de nigruloj generale, kaj cirkaŭ la nigrula angla idiomo specife, implicas ke afrikaj usonanoj povas konsistigi signifan forton en la strebado por minoritataj lingvaj rajtoj. Oni ci tie esploras la nigrulan perspektivon pri Nur-Angla per mallonga superrigardo de la pli vastaj sociaj avantagoj de la afrik-usona strebado, tra la lenso de la nigrula gvidantara klaso, kaj per publika enketo de afrikaj usonanoj en cefaj urboj. La artikolo konkludas, ke necesas aktivigi kaj klerigi la afrikajn usonanojn pri Nur-Angla.
-
Language Engineering in the European Community
pp.: 249–252 (4)More LessZUSAMMENFASSUNGSprachtechnologie in der Europäischen GemeinschaftDie Kommission der Europaischen Gemeinschaften plant ein neues Programm auf dem Gebiet der Sprachtechnologie. Einige dem Programm zugrundeliegende Gedanken zur Bedeutung technischer Kommunikationsmittel werden hier dargestellt. Besondere Aufmerksamkeit gilt kleinen Sprachgemeinschaften.RESUMOLingvoteknologio en la Eŭropa KomunumoLa Komisiono de la Eŭropa Komunumo planas iniciati novan programon en la tereno de lingvoteknologio. Kelkaj ideoj pri la graveco de teknikaj komunikiloj, sur kiuj bazigas la pro-gramo, estas ci tie prezentataj. Specialan atenton ricevas malgrandaj lingvokomunumoj.
-
La rusa lingvo en la novaj rilatoj de Eŭropa Spac-Agentejo
Author(s): Wim Jansenpp.: 253–259 (7)More LessSUMMARYThe Russian Language in the New Relations of the European Space AgencyThe recently signed Framework Agreement between the European Space Agency and the Soviet Union opens the door to an intensified cooperation between the two space powers in a variety of areas of common interest. Whereas ESA-financed industrial project and research work, both with the USA and within the 13 member-states of the Agency, is usually conducted in English (English and French being the two official languages of ESA), the Soviet Union has its own long history of international space activities with Russian used as the unique means of communication.The linguistic aspects of the new Agreement and its first implementation are placed in the context of the totally different organizational structures represented by the two parties. Many of the communication problems on the executive level appear to be caused by Western concepts of project management and control which are difficult to translate into meaningful Russian equivalents. The linguistic interaction, which is a natural consequence of joint project work, has caused the first loan words to cross the borders from both sides.SOMMAIRELa langue russe dans les nouvelles relations de VAgence Spatiale EuropéenneL'Accord Cadre signé récemment entre l'Agence Spatiale Européenne (ASE) et l'Union Soviétique ouvre la porte à une coopération accrue entre les deux puissances spatiales dans une variété de domaines d'intérêts communs. Alors que les travaux de développement industriel et de recherche, financés par l'ASE, sont conduits habituellement en langue anglaise, non seulement avec les États Unis d'Amérique, mais également à l'intérieur des treize pays-membres de l'ASE (l'anglais et le français étant les deux langues officielles de l'ASE), l'Union Soviétique a une longue histoire d'activités spatiales internationales pour lesquelles la langue russe était le moyen unique de communication.Les aspects linguistiques du nouvel accord ainsi que sa première mise en application sont placés dans le cadre de deux partenaires ayant des structures totalement différentes. Il semble qu'un grand nombre de problèmes de communication qui apparaissent au niveau d'exécution soient causés par des concepts occidentaux de la gestion et du contrôle de projets qui sont difficiles à traduire en équivalents russes significatifs. L'interaction linguistique, conséquence naturelle du travail autour d'un projet commun, a provoqué le transfert, d'un côté comme de l'autre, des premiers mots d'emprunt.
-
Guosa: An Unknown Linguistic Code in Nigeria
Author(s): Gbenga Fakuadepp.: 260–263 (4)More LessSOMMAIRELe Guosa: Un code linguistique inconnu au NigeriaCet article examine le propos d'Alex Igbinéwékâ d'utiliser le Guosa comme langue indigène nationale au Nigéria. C'est une langue qu'il a même construite des mots et formes de mots issus des langues principales et secondaires nigérianes.Bien que l'auteur reconnaisse l'idée d'une telle langue, il rejette cependant son acceptabilité comme langue codifiée, reconnue et utilisée par les Nigérians.Il est suggéré que la tentative de construire de façon démocratique une lingua franca indigène à partir d'environ quatre cents langues reconnaissables au Nigeria sans aucun appui scientifique revient à une sur-démocratisation. L'auteur conclut, pour dire le mieux, que le Guosa n'est qu'une proposition embryonnaire.RESUMOGuosa: nekonata lingva kodo en NigerioAlex Igbinéwékâ proponis utiligon de Guosa, lingvo kiun li konstruis el vortoj kaj vorto-formoj en cefaj kaj malgrandaj nigeriaj lingvoj, kiel indigena nacia lingvo de Nigerio. Kvankam la aŭtoro principe akceptas tian lingvon, li ne akceptas la aserton ke Guosa estas akceptebla planlingvo en Nigerio kaj ke gi estas konata kaj uzata de nigerianoj. Provo konstrui demokrate indigenan interlingvon el proksimume kvarcent rekoneblaj lingvoj en Nigerio sen gvidaj prin-cipoj au sciencaj metodoj konsistigas trodemokratigon. En plej bona okazo, Guosa ne estas pli ol embria propono.
Volumes & issues
-
Volume 48 (2024)
-
Volume 47 (2023)
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false