- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 22, Issue, 1998
Language Problems and Language Planning - Volume 22, Issue 1, 1998
Volume 22, Issue 1, 1998
-
De la dualité à la complémentarité: Le cas du bilinguisme au Maroc
Author(s): Rabia Redouanepp.: 1–18 (18)More LessSUMMARYFrom Duality to Complementarity: The Case of Bilingualism in MoroccoBecause of the numerous cultural contacts it has undergone, Morocco has become a territory in which a large variety of languages intersect. In fact, it has always known one form of bilingualism or another. Among the dialects currently in use are Tarifit, Tamazight and Tashelhit. Although Arabic remains the only official language, it neither rejects the acquisition of French nor threatens the presence of Tamazight. The complexity of the situation regarding the diversity of languages in contact is one of the most striking characteristics of Moroccan society and culture. This linguistic mosaic reflects an important force in society despite the diversity of thought. The contact of cultures articulated through these various languages allows Morocco to assign value to a bilingualism that is not perceived as a kind of rivalry but rather as complementing the development of modern cosmopolitan Moroccan society.RESUMODe dueco al komplementeco: La kazo de dulingvismo en MarokoPro la multaj kulturaj kontaktoj kiujn gi spertis, Maroko farigis teritorio en kiu granda diverseco da lingvoj intertusigas. Efektive, gi ciam estis iel plurlingva, pro la ceesto de malsamaj etnolingvaj grupoj. Inter la dialektoj nun uzataj estas Tarifit, Tamazíht kaj Taselhit. Kvankam la araba restas la sola oficiala lingvo, gi nek forpelas la francan nek minacas la ceeston de Tamaziht. La komplikeco de la situacio rilate la diversecon de lingvoj en kontakto estas unu el la plej trafaj karakterizoj de la maroka socio kaj kulturo. Tiu lingva mozaiko konsistigas gravan forton en la socio spite de la multaj pensofluoj. La kontakto de kulturoj esprimita per tiuj diversaj lingvoj permesas al Maroko la atribuon de valoro al plurlingvismo, kiun oni ne perceptas kiel ian rivalecon, sed kiel komplementon al la evoluo de moderna kosmopolita maroka socio.
-
Phonology Meets Ideology: The Meaning of Orthographic Practices in British Creole
Author(s): Mark Sebbapp.: 19–47 (29)More LessZUSAMMENFASSUNGWo Phonologie und Ideologie einander treffen:die Bedeutung onthographischer Konventionen im Britischen KreolDieses Artikel behandelt die Orthographie einer unstandardisierten schriftlichen Sprachvarietät, des Kreol, mit primär Englischem Lexikon, das von Britishen Schriftstellern mit karibischen Vorfahren verwendet wird. Die Beispiele stammen von einem Korpus schriftlichen Kreols, der von in Großbritannien lebenden Schriftstellern mit karibischen Erbe produziert wurde. Orthographie wird hier im folgenden Sinn verwendet: eine Anzahl von orthographischen Praktiken die Autoren verwenden, um eine Sprache zu repräsentieren, für die es keine standardisierte Konventionen gibt. Ich argumentiere, daB, obwohl die Rechtschreibung des Kreol stark varieiert, die Schriftsteller/Verfasser der Texte — möglicherweise unbewuBt — wählen, die die Unterschiede zwischen Kreol und Standard Englisch hervorheben. Ich argumentiere daB, man sich Orthographie, wie literacy nach Street (1984), auf zwei Arten nähern kann: auf der Basis eines "autonomen" Modells oder eines "ideologischen". Ich argumentiere weiter, daB man die orthographischen Praktiken zeitgenössischer Britischer Kreolschriftsteller nur unter Annahme des "ideologischen" Modells verstehen kann.RESUMOFonologio renkontas ideologion:La signifo de ortografiaj praktiko] en la brita kreolajoTiu ĉi studo traktas la ortografion de nenormigita varianto de skribata lingvo, la anglaleksikona kreolajo uzata en Britio de karibdevenaj homoj. Ekzemploj estas tiritaj de kreola verkaro produktita en Britio de verkistoj el kultura fono kariba. La ortografio estas tie ĉi konsiderata aro de praktiko] farataj de verkistoj dum ili provas reprezenti lingvon por kiu neniu kutima skriba reprezento ekzistas. Mi argumentas ke dum la literumado de la kreolajo multe varias, verkistoj - eble senkonscie — elektas konvenciojn kiuj emfazas la diferencojn inter la kreolajo kaj la laŭnorma angla. Mi argumentas ke ortografio, kiel alfabeteco laŭ Street (1984), povas esti alirata en unu el du manieroj, surbaze de modelo aŭ "aŭtonomia" aŭ "ideologia", kaj ke nur ideologia aliro ebligas komprenon de la ortografiaj praktikoj de nuntempaj verkistoj en la brita kreolajo.
-
Language Planning in Botswana
Author(s): Lydia Nyati-Ramahobopp.: 48–62 (15)More LessTSHOBOKODitogamaano tsa Puo mo BotswanaDitogamaano tsa puo go rewa fa go duwa letsholo la go dira gore batho ba tseye puo nngwe ka tsela nngwe mabapi le go e ithuta, go e kwala, kgotsa tiriso ya yone puo eo (Cooper 1989: 45). Maikaelelo a pampiri e, ke go sekaseka ditiro tsa Lekgotla la Sechaba la Puo ya Setswana mabapi le megopolong e e tswang mo ditshekatshekong tsa mafatshefatshe tsa ditogamaano tsa puo, ele maiteko a go tlhaloganya mathata a Lekgotla le. Pampiri e, e leka go supa gore megopolo e e tswang mo ditshekatshekong tsa mafatshefatshe e ka thusa jang go tlhabolola ditiro tsa Lekgotla le. Ka bokhutshwane, megopolo e e a tlhalosiwa, go baa go bolelwa gore Lekgotla le le simologile jang, maikaelelo a lone ke eng, mme le mathata a lone a a nankolwa. Sa bofelo, mabapi le megopolo ya ditshekatsheko, go ntshiwa kgakololo ya se se ka dirwang go ka tlhabolola ditogamaano tsa ditiro tsa puo mo Botswana. Tse di tlhokang kgato e e bofefo mo ditogamaanong tsa puo ya Setswana, ke tiriso le go rutwa ga yone, ebile di tshwanelwa ke go mekwamekwa mmogo bobeding jwa tsone, ka nako ele nngwe fela.RESUMOLingvoplanado en BotsvanoLingvoplanado rilatas al "intenca klopodo influi la konduton de aliaj personoj koncerne la akiron, strukturon kaj funkcian distribuon de iliaj lingvaj kodoj" (Cooper 1989: 45). La celo de tiu ci referajo estas meti la agadon de la Nacia Secvana Lingva Konsilio (NSLC), lingvoplana organizajo en Botsvano, en la kuntekston de la aktuala lingvoplana teorio por kompreni la lingvoplanajn problemojn de la Konsilio. Gi celas montri kiel la lingvoplana teorio povas animi la agadon de NSLC. La aütoro prezentas simplan teorian kadron, klarigas la originojn, celojn kaj lingvoplanajn problemojn de la Konsilio, kaj fine sugestas, surbaze de la teoria kadro kaj la cititaj problemoj, lingvoplanan modeion por animi lingvoplanan agadon en Botsvano. La plej urgaj kampoj de Secvana lingvoplanado estas statusa kaj akira planado, kaj oni devas samtempe aliri ambaŭ.
-
A Political Sociology of the World Language System (1): The Dynamics of Language Spread
Author(s): Abram de Swaanpp.: 63–75 (13)More LessRESUMEUne sociologie politique du constellation linguistique mondial (I):Les dynamiques de l'expansion linguistiqueCet article paraîtra en deux parties, dont la deuxième dans LPLP 22/2. Dans la première partie nous brosserons tout d'abord un tableau de l'évolution récente du système linguistique mondial. Dans la section suivante, nous présenterons un indice du potentiel de communication (valeur Q) d'une langue au sein de cette constellation. La troisième section caractérise les langues comme des biens collectifs qui, en plus, produisent des "effets de réseau externe", deux propriétés qu'elles partagent avec des normes industrielles et d'autres réseaux de communication non-exclusifs: tous des "biens hypercollectifs". Le capital culturel collectif d'un groupe linguistique se compose de la totalité de textes accumulés, rendus accessibles à travers cette langue, et possède, lui, les mêmes propriétés hypercollectives.RESUMOPolitika sociologio de la monda lingvosistemo (1):La dinamikoj de lingva disvastigoTiu ĉi unua el du eroj, la dua el kiuj aperos en LPLP 22/2, komencigas per sekcio donanta largan skemon de la evoluanta monda lingvosistemo. La sekva sekcio enkondukas indekson por la komunika potencialo (Q-valoro) de lingvoj ene de tiu ci konstelacio. La tria sekcio identigas lingvojn kiel kolektivajn varojn kiuj ankaŭ elmontras "eksterajn ret-efikojn", ecojn kiujn ili dividas kun normoj kaj ne-ekskludeblaj komunikaj retoj: "hiperkolektivaj varoj". La kolektiva kultura kapitalo de lingvogrupo konsistas el la sumo de akumulitaj tekstoj alireblaj en la lingvo kaj portas la samajn hiperkolektivajn ecojn.
-
Interlinguistics in China
Author(s): Haitao Liupp.: 76–87 (12)More LessInterlingvistiko en ĈinioLa aŭtoro skizas la historion de interlingvistiko en Ĉinio kaj resumas la enhavon de kelkaj lastatempaj publikaĵoj. La artikolo priskribas la evoluon ekde fruaj lingvopolitikaj diskutoj tra la kreskanta agnosko de Esperanto kiel scienca esplorindaĵo ĝis la aplikado de interlingvistiko en komputiko kaj terminologio. Gravaj problemoj inkluzivas la malhaveblon de konsultlibroj kaj la malaltan prestigon de tiu fako.
Volumes & issues
-
Volume 47 (2023)
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false
