- Home
- e-Journals
- Language Problems and Language Planning
- Previous Issues
- Volume 7, Issue, 1983
Language Problems and Language Planning - Volume 7, Issue 3, 1983
Volume 7, Issue 3, 1983
-
La norma culta y la norma radiofonica: /s/ y /n/ en español
Author(s): John M. Lipskipp.: 239–262 (24)More LessSUMMARYThe Educated Standard and the Broadcast Standard:Spanish /s/ and /n/This study represents an investigation of two phonological variables, the pronunciation of /n/ and /s/, in various dialects of Latin American Spanish. A comparison is established between the quantitative behavior of these phonemes in normal speech patterns and the styles that characterize radio broadcasting, with the aim of demonstrating the existence of a hierarchy of radio-broadcasting styles. Despite the fact that few Latin American radio announcers receive formal training in pronunciation and diction, a comparative study of several dialects indicates that a surprising degree of homogeneity exists in the radio-broadcasting styles, which at the same time often reflect semiconscious sociolinguistic stratification.RESUMOha normo ĉe edukitoj kaj la radiojonia normo: /s/ kaj /n/ en la hispanaLa nuna studajo esploras du fonologiajn variajojn, la prononcon de /n/ kaj de /s/, en diversaj dialektoj de la latinamerika hispana. La aǔtoro starigas komparon inter la kvanta konduto de tiuj fonemoj en la normalaj konturoj de la parolado, kaj la stiloj, kiuj karakterizas la radiofonion, kun la celo pruvi la ekziston de hierarkio de radio-foniaj stiloj. Kvankam nur malmultaj latinamerikaj radioparolistoj ricevas formalan trejnadon pri la prononco kaj la elparolado, kompara studo pri pluraj dialektoj indikas, ke ekzistas surpriza grado de unueco ĉe la radiofoniaj stiloj, kiuj samtempe respegulas socilingvistikan tavoligon, kiu ofte estas duonkonscia.
-
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
Author(s): Moshe Nahirpp.: 263–284 (22)More LessSOMMAIREFacteurs socioculturels dans le renouvellement de l'HebreuEn analysant le renouvellement de l'hébreu comme langue vernaculaire dans la Palestine qui existait avant l'établissement de l'état d'Israël—une exécution singulière dans la planification d'une langue—des chercheurs se sont appliqués à étudier le processus de codification. La présente étude, qui examine de près plusieurs aspects de l'organisation des facteurs portant sur les conditions sociales, s'efforce d'identifier les facteurs socioculturels les plus marquants dans ce contexte historique, lesquels ont prédominé pendant le renouvellement en question (1890-1916): le facteur communica-tif, le facteur politico-national et le facteur de l'enseignement religieux. Une telle analyse sera en mesure de contribuer à une compréhension sans précédent de l'acceptation de l'"ancienne" langue, non parlée jusqu'ici, ansi que de son emploi par les nouvelles générations des locateurs natifs.Le facteur communicatif, condition préalable pour tout renouveau linguistique, a joué un rôle d'importance primordiale dans le renouvellement de l'hébreu. Il s'agit d'un besoin communautaire d'un moyen de communication en commun. Un tel besoin peut exister dans une communauté qui possède une ancienne langue historique. Cette combinaison présuppose toutefois l'existence d'une série de circonstances historiques inhérentes à cette communauté: (1) un exil prolongé de la patrie et l'acquisition résultante de différentes langues, (2) le regroupement récent en tant que communauté réunie qui conserve une affinité avec l'ancienne langue. Il est probable que les Juifs de Palestine du début du siècle représentent le seul cas documenté d'une communauté qui ait ressenti une telle combinaison de circonstances. Ce groupe, formé d'immigrants originaires de plusieurs milieux linguistiques, la plupart venant de l'Europe de l'Est ou de l'Europe centrale ainsi que de quelques petits groupes locaux, a souffert d'une grave fragmentation socioculturelle et des effets d'une société polyglotte. Il ressentait le besoin d'un moyen de communication en commun alors qu'il possédait une langue historique à laquelle il avait recours.Les attitudes politico-nationales ont également ajouté un facteur d'importance capitale au renouvellement. Pour les Juifs de Palestine, l'hébreu, particulièrement dans sa forme biblique, a représenté la patrie et l'indépendence dont ils jouissaient avant leur exil en 70 (ap. J.-C). Cette forme de l'hébreu devait s'avérer une base en vue de renouveller la vie nationale des Juifs. On a fait état maintes fois dans les documents et la littérature de l'époque des sentiments envers l'indivisibilité du renouvellement historique et linguistique. Ce corpus nous aide à comprendre (1) la motivation en vue de préserver l'hébreu (soit sous forme écrite) pendant deux millénaires, (2) le choix de l'hébreu comme la langue nationale de la Palestine juive, de même que la décision de le renouveller et (3) le processus de renouvellement ainsi que le rôle efficace qu'ont joué des attitudes politico-nationales pour atteindre cet objectif. Il importe de savoir que les parties de la population au sein de laquelle telles attitudes étaient les plus fortes étaient celles qui ont effectué l'exécution la plus efficace du projet.Le facteur de l'enseignement religieux était le résultat direct de deux facettes singulières de l'hébreu, et de son emploi qui a précédé le renouvellement: (1) Depuis le moment où l'on ne s'en servait plus à titre de langue vernaculaire, bon nombre d'auteurs ne cessaient de l'employer dans des oeuvres liturgiques, philosophiques et dans d'autres ouvrages religieux et nonreligieux pendant des générations de lecteurs. (2) La loi juive exige que tous les hommes participent à des services religieux quotidiens, et qu'ils étudient une variété de textes religieux, tous, à peu près, rédigés en hébreu. Il faisait donc partie de la formation de tous les hommes, bien que beaucoup d'entre eux, en devenant adulte, ait rejeté la religion pendant les siècles récents. A cause des liens entre ces aspects, on se servait fréquemment de l'hébreu, une "langue vivante et écrite," comme une lingua franca juive. Ses locateurs éventuels étaient bien préparés à subir la transition linguistique.
-
Creativity and Conscious Reflection in the Use of Native and Nonnative Languages
Author(s): Willem A. Verloren van Themaatpp.: 285–302 (18)More LessRESUMOKreiveco kaj konscia reflektado en la uzado de la denaska kaj nedenaskaj lingvojLa aùtoro pritraktas la aserton de Sotiropoulos pri la manko de kreiveco kaj kul-tura malriceco de klasikaj lingvoj en la pli larĝa kadro de la psikolingvistiko kaj kulturo de denaskaj kaj nedenaskaj lingvoj. En la uzado de la denaska lingvo konscia reflekto estas kelkfoje necesa, precipe koncerne la ortografion. Aliflanke la gramatiko de nedenaska lingvo povas esti internigita kaj oni povas rekte pensi en ĝi, psikolingvis-tike ne tre malsame ol denaska parolanto. Kelkaj homoj povas verki veran literaturon en nedenaska lingvo. En la kazo de nacia lingvo homoj povas ec perdi la uzadon de sia gepatra lingvo. Por aliaj homoj nedenaska lingvo iĝas la lingvo en kiu ili normale pensas. Per stila analizo de Lolita de Nabokov (ruso laǔ naskiĝo) la aǔtoro montras, ke li ĝenerale tre trafe uzis la stilrimedojn de la angla lingvo. Poste farante de ĝi rusan tradukon li rimarkis sin fremdiginta de sia gepatra lingvo kaj ne sukcesis fari ĝin tiel bela kiel la angla originalo. La plej bona mezepoka latina poezio estas originala altnivela literaturo, ne imitajo de antikva latina poezio. Gi devas esti rekte pensita en latino, car gia ekstrema intenseno de esprimo ne povas ne perdigi en ciu traduko, ankaǔ en la gepatran lingvon de la verkinto. La samo validas versajne por aliaj klasikaj lingvoj. En la planlingvo Esperanto la kreivecon malhelpas la fakto, ke ĝi estas preskaǔ nenies gepatra lingvo, sed helpas la granda libereco en la kombinado de morfemoj. Ec en konversacio trovigas en Esperanto vortformajoj formitaj laû la modelo de neniu nacia lingvo konata de la parolanto, kaj verŝajne tute ne originintaj kiel prunt-tradukoj el nacia lingvo. En la manoj de grandaj stilistoj tiu originala sistemo de vortformado donas tre trafajn efikojn. La kulminajoj de la Esperanta literaturo, kiel la kulminajoj de la mezepoka Latina literaturo, devas esti senpere pensitaj en la lingvo en kiu ili estas verkitaj, car en ciu traduko, ankaǔ en la gepatran lingvon de la verkinto, ili devas perdi la ekstreman intensecon de esprimo.La sola psikolingvistika diferenco inter la uzo de denaska kaj nedenaska lingvo estas, ke nur tre malmultaj homoj uzantaj nedenaskan lingvon estas komplete liberaj de in-terfero de la gepatra lingvo.SOMMAIRECréativité et réflexion consciente dans l'emploi de la langue native et des langues apprisesL'auteur traite l'affirmation de Sotiropoulos sur le manque de créativité et la pauvreté culturelle des langues classiques dans le cadre élargi de la psycholinguistique et de la culture des langues natives et apprises. Lors de l'emploi de la langue native, une réflexion est parfois nécessaire, surtout pour l'orthographe. Par ailleurs, la grammaire d'une langue apprise peut être intériorisée et on peut penser directement dans cette langue, ce qui, du point de vue psycholinguistique, n'est pas tres différent par rapport à un locuteur natif. Dans le cas d'une langue nationale, certains peuvent même perdre l'usage de leur langue maternelle. Pour d'autres, une langue non native devient la langue dans laquelle ils pensent ordinairement.Analysant dans Lolita le style de Nabokov (Russe de naissance), l'auteur montre que cet écrivain emploie avec beaucoup d'à-propos les ressources stylistiques de l'anglais. Lorsqu'il en fit la traduction en russe, Nabokov se rendit compte que sa langue maternelle lui était devenue étrangère et il ne réussit pas à rendre le texte avec autant de bonheur que dans l'original anglais.La meilleure poésie latine du moyen âge est une littérature originale de haut niveau, non une imitation de la poésie antique. Elle doit être pensée directement en latin car son extraordinaire intensité d'expression ne peut que se perdre dans une traduction, même dans la langue maternelle de l'écrivain. Ceci est probablement aussi valable pour d'autres langues classiques.En espéranto, langue planifiée, la créativité est entravée par le fait qu'elle n'est la langue maternelle de personne, ou presque, mais elle est favorisée par la grande liberté dans la combinaison des morphèmes. Même dans la conversation, l'on trouve en espéranto des formations de mots élaborées selon un modèle que l'on ne rencontre dans aucune langue nationale connue du locuteur et qui vraisemblablement même ne sont pas des traductions d'une langue nationale. Entre les mains de grands stylistes, ce système original de formation des mots se révèle très efficace. Les chefs-d'oeuvre de la littérature espérantiste, comme ceux de la littérature latine du moyen âge, doivent être pensés directement dans la langue dans laquelle ils ont été écrits; dans toute traduction, même dans la langue maternelle de l'auteur, ils doivent perdre cette grande intensité d'expression.La seule différence psycholinguistique entre l'emploi d'une langue native et d'une langue apprise est que seul un très petit nombre de personnes peuvent se libérer complètement de l'interférence de la langue maternelle dans une langue non native.
Volumes & issues
-
Volume 48 (2024)
-
Volume 47 (2023)
-
Volume 46 (2022)
-
Volume 45 (2021)
-
Volume 44 (2020)
-
Volume 43 (2019)
-
Volume 42 (2018)
-
Volume 41 (2017)
-
Volume 40 (2016)
-
Volume 39 (2015)
-
Volume 38 (2014)
-
Volume 37 (2013)
-
Volume 36 (2012)
-
Volume 35 (2011)
-
Volume 34 (2010)
-
Volume 33 (2009)
-
Volume 32 (2008)
-
Volume 31 (2007)
-
Volume 30 (2006)
-
Volume 29 (2005)
-
Volume 28 (2004)
-
Volume 27 (2003)
-
Volume 26 (2002)
-
Volume 25 (2001)
-
Volume 24 (2000)
-
Volume 23 (1999)
-
Volume 22 (1998)
-
Volume 21 (1997)
-
Volume 20 (1996)
-
Volume 19 (1995)
-
Volume 18 (1994)
-
Volume 17 (1993)
-
Volume 16 (1992)
-
Volume 15 (1991)
-
Volume 14 (1990)
-
Volume 13 (1989)
-
Volume 12 (1988)
-
Volume 11 (1987)
-
Volume 10 (1986)
-
Volume 9 (1985)
-
Volume 8 (1984)
-
Volume 7 (1983)
-
Volume 6 (1982)
-
Volume 5 (1981)
-
Volume 4 (1980)
-
Volume 3 (1979)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699889
Journal
10
5
false