- Home
- e-Journals
- Languages in Contrast
- Previous Issues
- Volume 12, Issue, 2012
Languages in Contrast - Volume 12, Issue 2, 2012
Volume 12, Issue 2, 2012
-
Human impersonal pronouns in Swedish and Dutch: A contrastive study of man and men
Author(s): Evie Coussé and Johan van der Auwerapp.: 121–138 (18)More LessThis paper presents a contrastive study of the human impersonal pronouns man in Swedish and men in Dutch. Both impersonal pronouns are etymologically derived from man ‘human being’ and they more or less have the same meaning. However, there are important differences in the usage of these pronouns. In this study, the similarities and differences between Swedish man and Dutch men are studied in a Dutch-Swedish parallel corpus. Analysing a parallel corpus has the advantage of allowing one to both study the distribution of man and men in original texts and to contrast the use of these pronouns with their translations.
-
A contrastive analysis of (English) ‘there’ and (Spanish) hay existential sentences: Towards a constructional prototype
Author(s): Javier Pérez-Guerrapp.: 139–164 (26)More LessThis study is devoted to the grammatical, semantic and informative analysis of the so-called existential sentence (“There is a girl in the garden” in English, or Hay una niña en el jardín ‘There-is a girl in the garden’ in Spanish) in an attempt to establish a multi-linguistic prototype of the construction. To that end, data from several corpora of contemporary spoken English and Spanish are analysed in a number of ways, including the frequency of this construction in the two languages, the basic elements of its syntactic structure, and the semantic and informative constraints which operate in the existential/presentational construction. This study also deals with the degree of variation which these sentences exhibit and how this affects the selection of the marker of the construction (‘there’, hay), agreement between the marker or the verb and the postverbal noun phrase, the accommodation of additional constituents such as locative phrases or nominal postmodifiers and complements, the so-called indefiniteness restriction, and the compliance with general informative principles to which English and Spanish are claimed to be subject. A corpus-based contrastive methodology leads both to a prototypical and to a language-specific description of the existential construction in English and Spanish, in which the notion of grammatical, semantic and informative versatility plays a significant role.
-
Existential constructions in English and Swedish
Author(s): Jennifer Herrimanpp.: 165–186 (22)More LessExistential constructions introduce newsworthy information into the discourse by placing it in a position of prominence late in the message, in the Rheme. This study compares existential constructions in a sample of English and Swedish source texts and their translations in the English Swedish Parallel Corpus. The Swedish sample contains a slightly higher number of existential constructions. About two thirds are translated into or from existential constructions in the other language. The remaining correspondences differ somewhat in terms of where they place the newsworthy content presented by the notional subject in the existential construction. In English, this is often placed in the Theme. In Swedish, in contrast, this is usually avoided, either by fronting another clause element or by realizing the content as a complement or verb, which is placed in the Rheme. These findings provide further empirical evidence for the claim that Swedish follows the information principle more closely than English.
-
Corpus-based functionality and translatability: English–Spanish progressive constructions in contrast and translation
Author(s): Marlén Izquierdopp.: 187–210 (24)More LessThis paper reports on a descriptive study of English and Spanish progressive constructions to identify degrees of common functionality and, therefore, translatability. Here, the functionality of the resource under study is examined contrastively, in order to observe functional correspondences which can be considered translation equivalents. In addition, a descriptive study of actual translations provides a broader picture of the degree of translatability between the languages under investigation. To this end, a corpus-based approach has been adopted to account for language usage in a cross-linguistic setting. Two complementary types of corpora have been used, a comparable corpus made up of BoE and CREA, and the ACTRES Parallel Corpus. The result constitutes a comprehensive approach to language description oriented towards application.
-
A cross-linguistic investigation of the combinational possibilities of the ‘for X time’ adverbial with different aspectual verb classes
Author(s): Athina Sioupipp.: 211–231 (21)More LessThe paper observes that the Vendler classification is not sufficient as a classification of verbs, since it cannot explain why some telic verbs, such as change of state (COS) verbs and degree achievements (DAs) appear with the durational adverbial (d-adverbial) ‘for X time’ in Greek, in English and in German, while some atelics like semelfactives appear with the frame adverbial (f-adverbial) se X ora (‘in X time’) in Greek. In the spirit of Iatridou et al. (2003) it is proposed that the d-adverbial ‘for X time’ tests not only for (a)telicity but also for (im)perfectivity. It also argues that the two d-adverbials in Greek ja X ora and epi X ora (‘for X time’) are to be found with different grammatical (viewpoint) aspect: the former with perfective aspect and the latter with imperfective aspect. This is due to the fact that the ja X ora gives not only durative temporal information but also a lexical aspectual one, while the epi X ora gives only a durative temporal.
-
English and French causal connectives in contrast
Author(s): Sandrine Zufferey and Bruno Cartonipp.: 232–250 (19)More LessDiscourse connectives are often said to be language specific, and therefore not easily paired with a translation equivalent in a target language. However, few studies have assessed the magnitude and the causes of these divergences. In this paper, we provide an overview of the similarities and discrepancies between causal connectives in two typologically related languages: English and French. We first discuss two criteria used in the literature to account for these differences: the notion of domains of use and the information status of the cause segment. We then test the validity of these criteria through an empirical contrastive study of causal connectives in English and French, performed on a bidirectional corpus. Our results indicate that French and English connectives have only partially overlapping profiles and that translation equivalents are adequately predicted by these two criteria.
-
A contrastive study of nominalization in the systemic functional framework
Author(s): Tamara Mikolic Juznicpp.: 251–276 (26)More LessThis paper presents a contrastive analysis of nominalization in Italian and Slovene within the framework of systemic functional grammar as described by M.A.K. Halliday and his colleagues. Nominalization is viewed as a type of grammatical metaphor whereby processes which are congruently realized by verbs are metaphorically realized by nouns expressing the same process as those verbs. The frequency of nominalization varies greatly among languages as well as among genres within a language, and may cause problems when two languages interact, e.g. in translation, especially when one of the two languages seems less prone to use this kind of grammatical metaphor than the other. In the present study, an analysis is carried out of a 2.5 million-token parallel corpus of Italian source texts and their Slovene translations, particularly with regard to the different translation equivalents that may appear in the translated texts, which is partly dependent of the type of process involved.
Volumes & issues
-
Volume 23 (2023)
-
Volume 22 (2022)
-
Volume 21 (2021)
-
Volume 20 (2020)
-
Volume 19 (2019)
-
Volume 18 (2018)
-
Volume 17 (2017)
-
Volume 16 (2016)
-
Volume 15 (2015)
-
Volume 14 (2014)
-
Volume 13 (2013)
-
Volume 12 (2012)
-
Volume 11 (2011)
-
Volume 10 (2010)
-
Volume 9 (2009)
-
Volume 8 (2008)
-
Volume 7 (2007)
-
Volume 6 (2006)
-
Volume 5 (2004)
-
Volume 4 (2002)
-
Volume 3 (2000)
-
Volume 2 (1999)
-
Volume 1 (1998)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699897
Journal
10
5
false
