- Home
- e-Journals
- Languages in Contrast
- Previous Issues
- Volume 19, Issue 2, 2019
Languages in Contrast - Volume 19, Issue 2, 2019
Volume 19, Issue 2, 2019
-
Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English
Author(s): Maria Elisa Finapp.: 173–204 (32)More LessAbstractThe aim of this paper is to analyse introductory sections in Italian, British/Irish and American city audio guides from a contrastive perspective, in order to identify possible differences in the type and distribution of content. Three main content types and their corresponding subtypes were identified in the introductions of fifty professional city audio guides and were both quantitatively and qualitatively compared across the three groups. Differences between audio guides in Italian and in English are identified and discussed in reference to Hall’s ‘contexting’ theory (1983, 1990), and the findings are then compared to existing guidelines for audio guides production provided by scholars and professionals in the field. Finally, on the basis of the results, translation issues are addressed by providing a list of aspects that could be taken into account when producing English versions of Italian audio guides.
-
Discourse relations across genres and contexts
Author(s): Anita Fetzer and Augustin Speyerpp.: 205–231 (27)More LessAbstractThis paper presents an analysis of the linguistic realization of discourse relations across and within English and German discourse, comparing the genres of newspaper editorial and personal narrative. It concentrates on Continuation, Narration and Contrast, and Elaboration, Explanation and Comment. Particular attention is given to (1) their overt realization with textual themes and pragmatic word order, and (2) the (non)adjacent positioning of discourse units realizing the relations. The methodological framework is an integrated one, supplementing Systemic Functional Grammar with Segmented Discourse Representation Theory. In the English and German narratives, there is a strong tendency to realize discourse relations overtly. The overall overt realization is significantly higher for narratives in both languages with editorials being significantly less overt. There are also significant differences in the overt realization of non-adjacently positioned units realizing discourse relations with significant distributions in all cases, although the distribution in the narratives is less significant.
-
English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus
Author(s): Markéta Malá and Gabriela Brůhovápp.: 232–255 (24)More LessAbstractThe present paper studies the English presentative semantic pattern whose function is to introduce a new phenomenon into the discourse, relating it to an already established location. A contrastive (English-Czech) cross-linguistic corpus-assisted approach is applied to explore syntactically diverse forms which represent the same presentative semantic pattern: ‘location – presentation verb – new phenomenon’. We focus on English sentences in which the location is expressed syntactically as the subject. The English constructions with a locative subject were detected as translation counterparts of Czech sentence-initial locative adverbials realized by prepositional phrases. Our study demonstrates that the potential of the sentence to introduce a new phenomenon in discourse is primarily based on the semantics of the verb.
-
The use of -ing and -ndo forms in sales contracts
Author(s): Belén López Arroyo, Roda P. Roberts and Leticia Moreno Pérezpp.: 256–279 (24)More LessAbstractThis paper analyzes the use of the -ing and -ndo forms in English and Spanish in sales contracts. More specifically, it aims to answer three questions: 1. Do the -ing and the -ndo forms occur more frequently in sales contracts than in general language? 2. Do English sales contracts contain more -ing forms used in more syntactic functions than the Spanish -ndo in Spanish sales contracts? 3. Are both the -ing forms and the -ndo forms found in all or most parts of the sales contracts retained for this study? Our study is based on two comparable corpora of English and Spanish: a legal corpus containing sales contracts, and a general corpus. Our corpora provide the following answers to the questions posed: 1. Both the -ing and the -ndo forms occur more frequently in sales contracts than in general language; 2. There are more -ing forms in English sales contracts than there are -ndo forms in Spanish sales contracts, but in both cases, they are used in a variety of syntactic functions; 3. Both the -ing forms and the -ndo forms are found in most parts of the sales contracts used in this study.
-
Goal realization
Author(s): Thanasis Georgakopoulos, Holden Härtl and Athina Sioupipp.: 280–309 (30)More LessAbstractDrawing upon recent insights into the role of Goal preference as reflector of cross-linguistic differences, this paper investigates the factors affecting the realization of Goals in motion event descriptions. In particular, it examines the interplay between the lexicalization pattern of a language, on the one hand, and grammatical viewpoint aspect, on the other – factors which have commonly been treated in isolation. In so doing, three typologically distinct languages were examined: English, German and Greek. The empirical basis of this paper includes: (a) a corpus study, in which we examined the distribution of Goals in a small set of verbs, and (b) an experimental verbalization study, from which we elicited descriptions of different motion event types. While the former does not give a clear picture concerning the cross-linguistic differences in Goal prominence, the latter indicates that lexicalization pattern assumes a more prominent role than grammatical viewpoint aspect in affecting Goal realization.
-
Slavic and Romance pro-drop in contrast
Author(s): Andrea Peškovápp.: 310–333 (24)More LessAbstractThe present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However, in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.
Volumes & issues
-
Volume 25 (2025)
-
Volume 24 (2024)
-
Volume 23 (2023)
-
Volume 22 (2022)
-
Volume 21 (2021)
-
Volume 20 (2020)
-
Volume 19 (2019)
-
Volume 18 (2018)
-
Volume 17 (2017)
-
Volume 16 (2016)
-
Volume 15 (2015)
-
Volume 14 (2014)
-
Volume 13 (2013)
-
Volume 12 (2012)
-
Volume 11 (2011)
-
Volume 10 (2010)
-
Volume 9 (2009)
-
Volume 8 (2008)
-
Volume 7 (2007)
-
Volume 6 (2006)
-
Volume 5 (2004)
-
Volume 4 (2002)
-
Volume 3 (2000)
-
Volume 2 (1999)
-
Volume 1 (1998)
Most Read This Month
