- Home
- e-Journals
- Languages in Contrast
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 2009
Languages in Contrast - Volume 9, Issue 2, 2009
Volume 9, Issue 2, 2009
-
Semantic niches and analogy in word formation: Evidence from contrastive linguistics
Author(s): Matthias Hüningpp.: 183–201 (19)More LessWord formation, like other lexical phenomena, seems to be a difficult terrain for contrastive linguistics since it hardly allows for significant and insightful generalizations about the differences between two languages, as has been stated in the literature more than once. This paper investigates one factor leading to morphological differences and contrasts between historically related languages (Dutch and German). It is argued that word formation processes often show semantic fragmentation: in the course of time they develop ‘semantic niches’, i.e. groups of words (subsets of a morphological category) kept together by formal and semantic criteria and extendable via analogy. When looking at word formation from a contrastive point of view, these niches seem to allow for better generalizations in terms of systematic correspondences and differences between two languages than the category as a whole. As a consequence, productivity should not be seen as an absolute notion, but rather as a local and gradual phenomenon. Morphology should not only account for the possibility of coining new words but also for their probability, because language comparison shows that even allegedly equivalent word formation processes often differ with respect to the probability of their use. The paper therefore argues in favour of an analogy approach that takes the existence of semantic niches seriously.
-
The be going to periphrasis in if-clauses: A comparison with the aller + infinitive periphrasis in French
Author(s): Laure Lansaripp.: 202–224 (23)More LessThis paper examines the use of the future periphrases be going to and aller + infinitive in conditional clauses introduced by if and si. Both monolingual and translated data is investigated. It shows that there is no equivalence between the two periphrases in such a constrained syntactic environment. The sequence if + be going to, which is not truly conditional as claimed throughout the analysis, is frequent in contemporary English, whereas aller + infinitive is hardly compatible with conditionals. Be going to in if-clauses is thus mainly translated by devoir, which emphasizes the inevitability component of the English periphrasis, or by vouloir when the intentional meaning of be going to is foregrounded. It is nevertheless argued that aller + infinitive can occur in conditionals, but only in very specific situations: when the si-clause is clearly attributable to a source of disourse distinct from the speaker.
-
Discourse style and theme–rheme progression in biomedical research article discussions: A corpus-based contrastive study of translational and non-translational Spanish
Author(s): Ian A. Williamspp.: 225–266 (42)More LessThis paper examines the Discussions of Spanish medical research articles and Spanish translations of comparable English-language texts in order to determine how far their discourse and theme–rheme patterns differ. Quantitative analysis revealed two discourse patterns. Spanish authors preferred a progressive style characterized by considerable initial background information, and a commentary opening with a statement of result and ending with the main claim. In contrast, most translations exhibited a retrogressive style with little or no background information, and the main claim located early or at the start. The Spanish texts showed a highly cohesive thematic pattern, most within-paragraph links being with the immediately preceding theme or rheme, whereas the translations, influenced by the source texts, contained comparatively more distant links, thus creating thematic ‘jumps’. Thematic progression was independent of discourse pattern. Qualitative analysis identified a number of strategies that can help translators align their texts with the target language norm for theme–rheme progression.
-
The effect of marked topic on memory in Hebrew and English
Author(s): Hadar Netz and Ron Kuzarpp.: 267–283 (17)More LessThis study examines and compares the effect of marked sentence structure on cognition and memory in English and Hebrew. It has been shown elsewhere that marked topic constructions in English have a significant effect on memory. Now, since Hebrew, like English, is an SV(O) (Subject-Verb-Object) language, the cognitive effect of marking the topic in Hebrew could be expected to be similar to the effect witnessed in English. However, the study presents data which attest unequivocally to the prevalence of marked topic constructions in Hebrew in comparison to English. In addition, through psycholinguistic experimentation, it is shown that in Hebrew deviations from the SV(O) structure are not as prominently marked as they are in English.
Volumes & issues
-
Volume 24 (2024)
-
Volume 23 (2023)
-
Volume 22 (2022)
-
Volume 21 (2021)
-
Volume 20 (2020)
-
Volume 19 (2019)
-
Volume 18 (2018)
-
Volume 17 (2017)
-
Volume 16 (2016)
-
Volume 15 (2015)
-
Volume 14 (2014)
-
Volume 13 (2013)
-
Volume 12 (2012)
-
Volume 11 (2011)
-
Volume 10 (2010)
-
Volume 9 (2009)
-
Volume 8 (2008)
-
Volume 7 (2007)
-
Volume 6 (2006)
-
Volume 5 (2004)
-
Volume 4 (2002)
-
Volume 3 (2000)
-
Volume 2 (1999)
-
Volume 1 (1998)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699897
Journal
10
5
false