- Home
- e-Journals
- Languages in Contrast
- Fast Track Listing
Languages in Contrast - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
-
-
Academic voice in the rhetorical construction of author identity
Author(s): Congjun MuAvailable online: 25 September 2024More LessAbstractThis paper compares the linguistic features contributing to the construction of academic voice in English, Chinese and Translation corpora consisting of 180 research article introductions (RAIs) in the fields of biology, geology, and technology. The study reveals significant differences in the strategies for constructing academic voice across languages. In comparison to the English Corpus, the Translation Corpus exhibits higher or nearly equal normalized frequencies of certain linguistic features, such as hedges, first-person pronouns, and passivizations. This pattern may suggest that Chinese authors project a less confident, less committed, and less interactive voice in academic English discourse. Moreover, the uncritical academic voice that emphasizes authority in Chinese-authored English RAIs may be attributed to their mother language background. Finally, we discuss the implications of this study for multilingual professional writing and the teaching of academic writing within the paper.
-
-
-
Corpus-based contrastive studies and AI-generated translations
Author(s): Signe Oksefjell EbelingAvailable online: 20 September 2024More LessAbstractThis article addresses the issue of using AI-generated translations to perform contrastive analysis. The aim is to establish whether bidirectional translation corpora (and by extension human translators) have become superfluous, given the success of AI-generated translations. To investigate this, results from a previous study of English bring and Norwegian bringe based on bidirectional data are compared with results from a study based on AI-generated data. The AI-generated translations show a markedly higher Mutual Correspondence between the verbs than the human translations. This AI-translation effect may give an inaccurate picture of how equivalent the verbs really are. In cases where AI and human translations deviate, the latter are characterised by semantically more specific verbs. The study highlights some features only available in bidirectional corpora, including the possibility of taking individual variation into account. The findings suggest that bidirectional corpora (and human translators) still have a role to play in contrastive studies.
-
-
-
Constraints and lexical conditioning in the dative alternation
Author(s): Alexandra Engel, Elsy Andries, Laura Rosseel, Benedikt Szmrecsanyi and Freek Van de VeldeAvailable online: 20 September 2024More LessAbstractThis article presents a cross-linguistic variationist study of the dative alternations in English (I gave Tom a present vs. I gave a present to Tom) and Dutch (Ik gaf Tom een cadeau vs. Ik gaf een cadeau aan Tom). We use logistic mixed-effects regression and lasso regression to assess the probabilistic conditioning of dative choices as a function of morphosyntactic, semantico-pragmatic and lexical constraints in both languages. In addition, we test the predictive accuracy of our two language-specific models cross-linguistically. The results show a substantial overlap in the probabilistic constraints, but also a larger reliance on lexical content in Dutch compared to English, which suggests differences in complexity across the English and Dutch dative alternations. The methodology adopted in this study may pave a new way for comparative variational linguistics.
-
-
-
English tough-constructions and their analogues in French and Russian
Author(s): Alina Tsikulina, Fayssal Tayalati and Efstathia SoroliAvailable online: 13 August 2024More LessAbstractEvaluative constructions involving tough-predicates (e.g., This hill is difficult to climb) present atypical structure-to-meaning mappings and vary across languages: in some languages (e.g., English/French), speakers typically use so-called tough-constructions (TCs) in which the syntactic subject of the matrix sentence is logically the missing object of the infinitive; in others (e.g., Russian), speakers opt for a variety of functional analogues (e.g., passive, impersonal constructions). The aim of this paper is to explore English TCs involving difficult and easy adjectives, compare them to French and Russian analogues based on a parallel-corpus, and investigate how specific semantic properties (animacy, transitivity, adjective scope) relate to specific (more or less compact) configurations. The results show that French and Russian have similar functional analogues and only partially share the structural properties of English TCs. The findings support a multidimensional account based on the inherent semantic properties of evaluative constructions and their degree of compactness.
-
-
-
A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs
Author(s): Karin AijmerAvailable online: 14 May 2024More LessAbstractThe aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in the sentence than the English (-)ish.
-
-
-
Reflexivity patterns in West-Slavic languages
Author(s): Martina IvanováAvailable online: 07 May 2024More LessAbstractThe aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus. The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.
-
-
-
The intricate construction of projection in news reports
Author(s): Jorge Arús-HitaAvailable online: 01 February 2024More LessAbstractThis paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.
-
-
-
A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents
Author(s): Elisa MattielloAvailable online: 01 February 2024More LessAbstractThis study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
-
-
-
Fluidic motion patterns in English and Modern Greek
Author(s): Thomai DalpanagiotiAvailable online: 21 November 2023More LessAbstractThis paper investigates conceptual and phraseological patterns from a cross-linguistic perspective. The focus of attention is on the fluidic motion uses of the highly polysemous verbs run and τρέχω ‘run’ in English and Modern Greek respectively. They are manner of motion verbs denoting the typically human, fast movement on ground and they are frequently cited in the literature on motion event encoding; yet, their extended use to denote motion of liquids is mentioned only in passing. The study thus provides a comprehensive description of that part of the semantic network of the two verbs that relates to fluidic motion (literally and figuratively). The contrastive approach taken combines cognitive semantics (Frame Semantics, Conceptual Metaphor and Metonymy Theory) with a phraseological view of language. Convergences and divergences are identified at a conceptual and phraseological level through a twofold corpus-based study involving comparable monolingual analysis and parallel corpus investigation.
-
-
-
The fate of ‘pseudo-’ words
Author(s): Kristel Van Goethem, Muriel Norde and Francesca MasiniAvailable online: 29 September 2023More LessAbstractThe present study examines the fate of the neoclassical combining form pseudo- in eight European languages, belonging to Germanic (Danish, Dutch, English, German and Swedish) and Romance (French, Italian, Spanish). In order to gain a better understanding of the synchronic morphological behaviour and productivity of pseudo- words in these languages, we carry out a cross-linguistic corpus analysis and compare the morphological and distributional properties of pseudo-. We also analyse its debonding behaviour and categorical flexibility in the set of languages and correlate this property with its productivity. The results of the corpus study are discussed against the typological background of the so-called Germanic and Romance Sandwiches.
-
-
-
Intermediate perfects
Author(s): Eric Corre, Henriëtte de Swart and Teresa M. XiquésAvailable online: 22 September 2023More LessAbstractThe cross-linguistic variation in distribution and meaning of perfect constructions building on have + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the aoristic drift, the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ perfect languages like English to ‘liberal’ perfect languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear perfect scale. Data coming from translation corpora reveal that the perfect in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.
-