- Home
- e-Journals
- Pragmatics & Cognition
- Previous Issues
- Volume 10, Issue The Body in Description of Emotion, 2002
Pragmatics & Cognition - The Body in Description of Emotion, August 2002
The Body in Description of Emotion, August 2002
-
Introduction
Author(s): N.J. Enfield and Anna Wierzbickapp.: 1–25 (25)More LessAnthropologists and linguists have long been aware that the body is explicitly referred to in conventional description of emotion in languages around the world. There is abundant linguistic data showing expression of emotions in terms of their imagined ‘locus’ in the physical body. The most important methodological issue in the study of emotions is language, for the ways people talk give us access to ‘folk descriptions’ of the emotions. ‘Technical terminology’, whether based on English or otherwise, is not excluded from this ‘folk’ status. It may appear to be safely ‘scientific’ and thus culturally neutral, but in fact it is not: technical English is a variety of English and reflects, to some extent, culture-specific ways of thinking (and categorising) associated with the English language. People — as researchers studying other people, or as people in real-life social association — cannot directly access the emotional experience of others, and language is the usual mode of ‘packaging’ one’s experience so it may be accessible to others. Careful description of linguistic data from as broad as possible a cross-linguistic base is thus an important part of emotion research. All people experience biological events and processes associated with certain thoughts (or, as psychologists say, ‘appraisals’), but there is more to ‘emotion’ than just these physiological phenomena. Speakers of some languages talk about their emotional experiences as if they are located in some internal organ such as ‘the liver’, yet they cannot localise feeling in this physical organ. This phenomenon needs to be understood better, and one of the problems is finding a method of comparison that allows us to compare descriptions from different languages which show apparently great formal and semantic variation. Some simple concepts including feel and body are universal or near-universal, and as such are good candidates for terms of description which may help to eradicate confusion and exoticism from cross-linguistic comparison and semantic typology. Semantic analysis reveals great variation in concepts of emotion across languages and cultures — but such analysis requires a sound and well-founded methodology. While leaving room for different approaches to the task, we suggest that such a methodology can be based on empirically established linguistic universal (or near-universal) concepts, and on ‘cognitive scenarios’ articulated in terms of these concepts. Also, we warn against the danger of exoticism involved in taking all body part references ‘literally’. Above all, we argue that what is needed is a combination of empirical cross-linguistic investigations and a theoretical and methodological awareness, recognising the impossibility of exploring other people’s emotions without keeping language in focus: both as an object and as a tool of study.
-
Introduction: The body in description of emotion
Author(s): N.J. Enfield and Anna Wierzbickapp.: 1–25 (25)More LessAnthropologists and linguists have long been aware that the body is explicitly referred to in conventional description of emotion in languages around the world. There is abundant linguistic data showing expression of emotions in terms of their imagined ‘locus’ in the physical body. The most important methodological issue in the study of emotions is language, for the ways people talk give us access to ‘folk descriptions’ of the emotions. ‘Technical terminology’, whether based on English or otherwise, is not excluded from this ‘folk’ status. It may appear to be safely ‘scientific’ and thus culturally neutral, but in fact it is not: technical English is a variety of English and reflects, to some extent, culture-specific ways of thinking (and categorising) associated with the English language. People — as researchers studying other people, or as people in real-life social association — cannot directly access the emotional experience of others, and language is the usual mode of ‘packaging’ one’s experience so it may be accessible to others. Careful description of linguistic data from as broad as possible a cross-linguistic base is thus an important part of emotion research. All people experience biological events and processes associated with certain thoughts (or, as psychologists say, ‘appraisals’), but there is more to ‘emotion’ than just these physiological phenomena. Speakers of some languages talk about their emotional experiences as if they are located in some internal organ such as ‘the liver’, yet they cannot localise feeling in this physical organ. This phenomenon needs to be understood better, and one of the problems is finding a method of comparison that allows us to compare descriptions from different languages which show apparently great formal and semantic variation. Some simple concepts including feel and body are universal or near-universal, and as such are good candidates for terms of description which may help to eradicate confusion and exoticism from cross-linguistic comparison and semantic typology. Semantic analysis reveals great variation in concepts of emotion across languages and cultures — but such analysis requires a sound and well-founded methodology. While leaving room for different approaches to the task, we suggest that such a methodology can be based on empirically established linguistic universal (or near-universal) concepts, and on ‘cognitive scenarios’ articulated in terms of these concepts. Also, we warn against the danger of exoticism involved in taking all body part references ‘literally’. Above all, we argue that what is needed is a combination of empirical cross-linguistic investigations and a theoretical and methodological awareness, recognising the impossibility of exploring other people’s emotions without keeping language in focus: both as an object and as a tool of study.
-
Cultural scripting of body parts for emotions
Author(s): Felix K. Amekapp.: 27–55 (29)More LessDifferent languages present a variety of ways of talking about emotional experience. Very commonly, feelings are described through the use of ‘body image constructions’ in which they are associated with processes in, or states of, specific body parts. The emotions and the body parts that are thought to be their locus and the kind of activity associated with these body parts vary cross-culturally. This study focuses on the meaning of three ‘body image constructions’ used to describe feelings similar to, but also different from, English ‘jealousy’, ‘envy’, and ‘covetousness’ in the West African language Ewe. It is demonstrated that a ‘moving body’, a pychologised eye, and red eyes are scripted for these feelings. It is argued that the expressions are not figurative and that their semantics provide good clues to understanding the cultural construction of emotions both emotions and the body.
-
Cultural scripting of body parts for emotions: On ‘jealousy’ and related emotions in Ewe
Author(s): Felix K. Amekapp.: 27–55 (29)More LessDifferent languages present a variety of ways of talking about emotional experience. Very commonly, feelings are described through the use of ‘body image constructions’ in which they are associated with processes in, or states of, specific body parts. The emotions and the body parts that are thought to be their locus and the kind of activity associated with these body parts vary cross-culturally. This study focuses on the meaning of three ‘body image constructions’ used to describe feelings similar to, but also different from, English ‘jealousy’, ‘envy’, and ‘covetousness’ in the West African language Ewe. It is demonstrated that a ‘moving body’, a pychologised eye, and red eyes are scripted for these feelings. It is argued that the expressions are not figurative and that their semantics provide good clues to understanding the cultural construction of emotions both emotions and the body.
-
Colourful psi’s sleep furiously
Author(s): Gerrit J. Dimmendaalpp.: 57–83 (27)More LessThis study sets out to investigate the “poetry of grammar”, more specifically the role of the body in figurative speech, in African languages mainly belonging to Nilotic and Bantu. Apprehending the semantics and pragmatics of metaphorical and metonymic expressions in these languages presupposes an interaction between a number of cognitive processes, as argued below. Interestingly, these languages seem to use these strategies involving figurative speech in tandem with alternative strategies involving on-record statements. This multivocality only makes sense if we place language and language structure more in the social world in which it is used.
-
Colourful psi’s sleep furiously: Depicting emotional states in some African languages
Author(s): Gerrit J. Dimmendaalpp.: 57–83 (27)More LessThis study sets out to investigate the “poetry of grammar”, more specifically the role of the body in figurative speech, in African languages mainly belonging to Nilotic and Bantu. Apprehending the semantics and pragmatics of metaphorical and metonymic expressions in these languages presupposes an interaction between a number of cognitive processes, as argued below. Interestingly, these languages seem to use these strategies involving figurative speech in tandem with alternative strategies involving on-record statements. This multivocality only makes sense if we place language and language structure more in the social world in which it is used.
-
Semantic analysis of body parts in emotion terminology
Author(s): N.J. Enfieldpp.: 85–106 (22)More LessInvestigation of the emotions entails reference to words and expressions conventionally used for the description of emotion experience. Important methodological issues arise for emotion researchers, and the issues are of similarly central concern in linguistic semantics more generally. I argue that superficial and/or inconsistent description of linguistic meaning can have seriously misleading results. This paper is firstly a critique of standards in emotion research for its tendency to underrate and ill-understood linguistic semantics. It is secondly a critique of standards in some approaches to linguistic semantics itself. Two major problems occur. The first is failure to distinguish between conceptually distinct meanings of single words, neglecting the well-established fact that a single phonological string can signify more than one conceptual category (i.e., that words can be polysemous). The second error involves failure to distinguish between two kinds of secondary uses of words: (1) those which are truly active “online” extensions, and (2) those which are conventionalised secondary meanings and not active (qua “extensions”) at all. These semantic considerations are crucial to conclusions one may draw about cognition and conceptualisation based on linguistic evidence.
-
Semantic analysis of body parts in emotion terminology: Avoiding the exoticisms of “obstinate monosemy” and “online extension”
Author(s): N.J. Enfieldpp.: 85–106 (22)More LessInvestigation of the emotions entails reference to words and expressions conventionally used for the description of emotion experience. Important methodological issues arise for emotion researchers, and the issues are of similarly central concern in linguistic semantics more generally. I argue that superficial and/or inconsistent description of linguistic meaning can have seriously misleading results. This paper is firstly a critique of standards in emotion research for its tendency to underrate and ill-understood linguistic semantics. It is secondly a critique of standards in some approaches to linguistic semantics itself. Two major problems occur. The first is failure to distinguish between conceptually distinct meanings of single words, neglecting the well-established fact that a single phonological string can signify more than one conceptual category (i.e., that words can be polysemous). The second error involves failure to distinguish between two kinds of secondary uses of words: (1) those which are truly active “online” extensions, and (2) those which are conventionalised secondary meanings and not active (qua “extensions”) at all. These semantic considerations are crucial to conclusions one may draw about cognition and conceptualisation based on linguistic evidence.
-
‘Body part’ terms and emotion in Japanese
Author(s): Rie Hasadapp.: 107–128 (22)More LessThis paper examines the use and meaning of the body-part terms or quasi-body part terms associated with Japanese emotions. The terms analyzed are kokoro, mune, hara, ki, and mushi. In Japanese kokoro is regarded as the seat of emotions. Mune (roughly, ‘chest’) is the place where Japanese believe kokoro is located. Hara (roughly, ‘belly’) can be used to refer to the seat of ‘thinking’, for example in expression of anger-like feelings which entail a prior cognitive appraisal. The term ki (roughly, ‘breath’) is also used for expressions dealing with emotions, temperament, and behaviour; among these, ki is mostly frequently used for referring to mental activity. Mushi — literally, a ‘worm’ which exists in the hara ‘belly’ — is also used for referring to specific emotion expressions.
The tool for semantic analysis employed in this paper is the “Natural Semantic Metalanguage” method developed by Anna Wierzbicka and colleagues. This metalanguage enables us to explicate concepts by means of simple words and grammar (easily translated across languages), and clarifies the similarities and dissimilarities between the components involved in semantically similar terms. The data used for analysis are from various sources; published literature both in Japanese and English, newspaper/magazine articles, film scripts, comic books, advertisements, dictionaries, and popular songs.
-
‘Body part’ terms and emotion in Japanese
Author(s): Rie Hasadapp.: 107–128 (22)More LessThis paper examines the use and meaning of the body-part terms or quasi-body part terms associated with Japanese emotions. The terms analyzed are kokoro, mune, hara, ki, and mushi. In Japanese kokoro is regarded as the seat of emotions. Mune (roughly, ‘chest’) is the place where Japanese believe kokoro is located. Hara (roughly, ‘belly’) can be used to refer to the seat of ‘thinking’, for example in expression of anger-like feelings which entail a prior cognitive appraisal. The term ki (roughly, ‘breath’) is also used for expressions dealing with emotions, temperament, and behaviour; among these, ki is mostly frequently used for referring to mental activity. Mushi — literally, a ‘worm’ which exists in the hara ‘belly’ — is also used for referring to specific emotion expressions. The tool for semantic analysis employed in this paper is the “Natural Semantic Metalanguage” method developed by Anna Wierzbicka and colleagues. This metalanguage enables us to explicate concepts by means of simple words and grammar (easily translated across languages), and clarifies the similarities and dissimilarities between the components involved in semantically similar terms. The data used for analysis are from various sources; published literature both in Japanese and English, newspaper/magazine articles, film scripts, comic books, advertisements, dictionaries, and popular songs.
-
My face is paling against my will
Author(s): Yael Kidron and Ron Kuzarpp.: 129–157 (29)More LessVarious syntactical forms may be used for presenting an emotional event. The choice of a grammatical form may be related to cultural, social and personal attitudes towards the nature of emotions. One of the cases in which the consistency of choices is evident is the description of bodily changes during an emotional event. In one possible syntactic style, the human experiencer is in the center of attention when a somatic change takes place, or the experiencer actively produces the vocal or facial communicative act. In a different syntactic style, the focus is on a body part or a physical sensation, which arises spontaneously and independently of the person’s will. Examples of translations from English into Hebrew and from Hebrew into English exemplify the syntactical alternatives. An empirical study is presented that links syntactic scripts to different emotion scenes.
-
My face is paling against my will: Emotion and control in English and Hebrew
Author(s): Yael Kidron and Ron Kuzarpp.: 129–157 (29)More LessVarious syntactical forms may be used for presenting an emotional event. The choice of a grammatical form may be related to cultural, social and personal attitudes towards the nature of emotions. One of the cases in which the consistency of choices is evident is the description of bodily changes during an emotional event. In one possible syntactic style, the human experiencer is in the center of attention when a somatic change takes place, or the experiencer actively produces the vocal or facial communicative act. In a different syntactic style, the focus is on a body part or a physical sensation, which arises spontaneously and independently of the person’s will. Examples of translations from English into Hebrew and from Hebrew into English exemplify the syntactical alternatives. An empirical study is presented that links syntactic scripts to different emotion scenes.
-
The body in expressions of emotion: Kuot
Author(s): Eva Lindströmpp.: 159–184 (26)More LessThis contribution examines the use of body terms in expressions of emotion in Kuot, a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea. It is found that expressions involving the word for ‘stomach’, daləp, correspond mainly to what we would consider to be psychological states, while expressions making use of neip ‘skin; body’ are largely concerned with physical states. Some other body parts also form part of emotive expressions.
-
The body in expressions of emotion: Kuot
Author(s): Eva Lindströmpp.: 159–184 (26)More LessThis contribution examines the use of body terms in expressions of emotion in Kuot, a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea. It is found that expressions involving the word for ‘stomach’, daləp, correspond mainly to what we would consider to be psychological states, while expressions making use of neip ‘skin; body’ are largely concerned with physical states. Some other body parts also form part of emotive expressions.
-
Emotions in Oneida
Author(s): Karin Michelsonpp.: 185–206 (22)More LessOneida has terms for emotions, as well as other mental activities, that include one of three noun roots referring to the mind: ‘mind, thought, spirit’, ‘mind, thought’, and ‘soul’. There are no constructions in Oneida that describe emotions by referring to body organs, other than the mind, or characteristic bodily “symptoms”, although some emotive interjections include the terms for ‘crack in the behind, anus’ or ‘feces, excrement’. Oneida speakers attribute their classification of diverse concepts as emotions to the idea that all feelings reside in the mind. However, the issue of whether Oneida has an exponent for a semantic primitive feel is controversial.
-
Emotions in Oneida
Author(s): Karin Michelsonpp.: 185–206 (22)More LessOneida has terms for emotions, as well as other mental activities, that include one of three noun roots referring to the mind: ‘mind, thought, spirit’, ‘mind, thought’, and ‘soul’. There are no constructions in Oneida that describe emotions by referring to body organs, other than the mind, or characteristic bodily “symptoms”, although some emotive interjections include the terms for ‘crack in the behind, anus’ or ‘feces, excrement’. Oneida speakers attribute their classification of diverse concepts as emotions to the idea that all feelings reside in the mind. However, the issue of whether Oneida has an exponent for a semantic primitive feel is controversial.
-
Emotions and the body in Russian and English
Author(s): Aneta Pavlenkopp.: 207–241 (35)More LessThe goal of the present paper is to examine Wierzbicka’s (1992, 1998a, 1999) claims that the connection between emotions and the body is encoded and emphasized in Russian to a higher degree than it is in English, and that English favors the adjectival pattern in emotion discourse, while Russian prefers the verbal one. The study analyzes oral narratives elicited through the same visual stimuli from 40 monolingual Russians and 40 monolingual Americans. The results of the quantitative and qualitative analyses of the narrative corpus support Wierzbicka’s claims, suggesting that ‘the reading of the body’ is not a culture- and language-free experience, but is shaped by cultural, social, and linguistic forces, as well as by individual differences. At the same time, neither quantitative nor qualitative differences have been identified with regard to gendered use of emotion discourse.
-
Emotions and the body in Russian and English
Author(s): Aneta Pavlenkopp.: 207–241 (35)More LessThe goal of the present paper is to examine Wierzbicka’s (1992, 1998a, 1999) claims that the connection between emotions and the body is encoded and emphasized in Russian to a higher degree than it is in English, and that English favors the adjectival pattern in emotion discourse, while Russian prefers the verbal one. The study analyzes oral narratives elicited through the same visual stimuli from 40 monolingual Russians and 40 monolingual Americans. The results of the quantitative and qualitative analyses of the narrative corpus support Wierzbicka’s claims, suggesting that ‘the reading of the body’ is not a culture- and language-free experience, but is shaped by cultural, social, and linguistic forces, as well as by individual differences. At the same time, neither quantitative nor qualitative differences have been identified with regard to gendered use of emotion discourse.
-
Insides and emotion in Koromu
Author(s): Carol Priestleypp.: 243–270 (28)More LessThis paper describes several emotion expressions in Koromu, a language of Papua New Guinea. As in other languages, emotions can be expressed by reference to body events and processes. Bodily images are used for common and pertinent emotion expressions in Koromu and the alternative grammatical constructions in which some of these expressions occur enable speakers to express varying emotions while still indicating that there are shared semantic components between the expressions. In addition, as the emotion expressions are examined and their meanings explicated, a number of universal concepts and components of meaning can be observed. A study of these language specific expressions therefore contributes to a cross-linguistic understanding of the relationship between emotion and the body.
-
Insides and emotion in Koromu
Author(s): Carol Priestleypp.: 243–270 (28)More LessThis paper describes several emotion expressions in Koromu, a language of Papua New Guinea. As in other languages, emotions can be expressed by reference to body events and processes. Bodily images are used for common and pertinent emotion expressions in Koromu and the alternative grammatical constructions in which some of these expressions occur enable speakers to express varying emotions while still indicating that there are shared semantic components between the expressions. In addition, as the emotion expressions are examined and their meanings explicated, a number of universal concepts and components of meaning can be observed. A study of these language specific expressions therefore contributes to a cross-linguistic understanding of the relationship between emotion and the body.
Volumes & issues
-
Volume 29 (2022)
-
Volume 28 (2021)
-
Volume 27 (2020)
-
Volume 26 (2019)
-
Volume 25 (2018)
-
Volume 24 (2017)
-
Volume 23 (2016)
-
Volume 22 (2014)
-
Volume 21 (2013)
-
Volume 20 (2012)
-
Volume 19 (2011)
-
Volume 18 (2010)
-
Volume 17 (2009)
-
Volume 16 (2008)
-
Volume 15 (2007)
-
Volume 14 (2006)
-
Volume 13 (2005)
-
Volume 12 (2004)
-
Volume 11 (2003)
-
The Body in Description of Emotion
-
Volume 10 (2002)
-
Volume 9 (2001)
-
Volume 8 (2000)
-
Volume 7 (1999)
-
Volume 6 (1998)
-
Volume 5 (1997)
-
Volume 4 (1996)
-
Volume 3 (1995)
-
Volume 2 (1994)
-
Volume 1 (1993)
Most Read This Month
