- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 1, Issue, 1989
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 1, Issue 1, 1989
Volume 1, Issue 1, 1989
-
In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Author(s): Annie Brissetpp.: 9–27 (19)More LessAbstract: In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Quebecois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Quebecois French is truly noticeable only among the working classes, Quebecois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.Résumé: Dans le Québec nationaliste, le français est rejeté parce qu'il est porteur d'une culture étrangère, de la même façon que la terre natale du Québécois, spoliée par l'Anglais, est devenue le pays de l'Autre. Le théâtre, plus que tout autre genre, se prêtait à la tâche différenciatrice assignée à la langue. Depuis 1968 le vernaculaire est devenu le langage de la scène et celui de la traduction des pièces de théâtre, de telle sorte que la valeur d'echange des oeuvres étrangères et des traductions importées de France baisse de plus en plus. Traduire "en Québécois" consiste à souligner la différence qui oppose le français du Quibéc au français dit de France. Cependant, la spécificité du français québécois n'étant vraiment reconnaissable que dans les classes ouvrières, les traductions théâtrales québécoises sont presque toujours marquées par la prolétarisation du langage et Vabaissement du statut social des protagonistes, augmentant par la meme les possibilites de traduction des sociolectes americains.
-
Genre Analysis and the Translator
Author(s): Carl Jamespp.: 29–41 (13)More LessAbstract: In this paper I shall attempt three tasks. First, to give a brief account of the recent history of genre studies, leading to a definition of the notion. Sec-ondly, to contextualise the notion of genre, that is, I shall see what it has in common with, or adds to, other related notions current in Discourse Analysis. Finally, I hope to show how genre study might be integrated into programmes of translator training.Résumé: Je me propose d'aborder trois sujets dans le présent exposé. En premier lieu, je dresserai un bilan des études relatives aux genres, qui débouchera sur une définition operatoire du concept. Ensuite, j'entends situer ce concept dans un contexte: ce qu'il a en commun avec, ou ce qu'il ajoute aux concepts voisins utilisés par l'analyse discursive. Enfin, j'éspere montrer comment l'etude des genres pourrait être intégrée aux programmes de formation des traducteurs.
-
Models of the Translation Process: Claim and Reality
Author(s): Wolfgang Lörscherpp.: 43–68 (26)More LessAbstract: Within translation theory, various models have been developed which claim to adequately comprehend and reflect the process of translation. Some of these models will be outlined and critically observed. The result of this critical review is that none of the suggested models is able to offer a psychologically valid reconstruction of the process of translation. Instead, the models offer idealized schematic arrangements showing the interrelations among those components which are, in all likelihood, involved in the process.Résumé: Les théories de la traduction ont développé différents modèles qui prétendent rendre compte de façon adéquate du processus de la traduction. Certains de ces modèles sont présentés et analysés dans cet article. Il apparaît qu'aucun des modèles proposés ne permet de reconstituer de manière satisfaisante le processus psychologique de la traduction. Il semble en effet que les modèles en question idéalisent et schématisent les relations parmi les composantes qui sont sans le moindre doute inhérentes au processus.
-
Wittgenstein, Translation, and Semiotics
Author(s): Dinda L. Gorléepp.: 69–94 (26)More LessAbstract: Wittgenstein discusses interlingual and intersemiotic translation, both in its own right and, more often, as an object of comparison. In his Tractatus Logico-Philosophicus (1922), he puts forth a pictorial view which can be construed in Saussurian terms. This rule-governed notion of translation is, in Wittgenstein's later work, dynamized and based upon the use of signs. Translation is one of the language-games in Philosophical Investigations (1953). Wittgenstein's language-game of translation approaches Peirce's semiosis. Language-games are thirds which, in their nonverbal aspects, also partake of sec-ondness and firstness. The language-game of translation occurs, at least theoretically, in three stages corresponding to the three logical interpretants.Résumé: Wittgenstein discute la traduction en tant que phénomène a la fois interlingual et intersémiotique, d'abord en lui-meme, ensuite, plus souvent, comme un objet de comparaison. Son Tractatus Logico-Philosophicus (1922) nous offre une image picturale qui peut etre formulee en termes saussuriens. Ce concept de traduction soumise a des regies deviendra plus dynamique dans les travaux ulterieurs, et sera davantage mis en rapport avec l'usage des signes. Dans les Philosophical Investigations (1953), la traduction devient Vun des jeux langagiers que Von peut rapprocher de la sémiosis définie par Peirce. Les jeux de langage sont des troisémes qui, dans leurs aspects non-verbaux, participent de la secondéité et de la priméité. Le jeu de langage qu'est la traduction se réalise, au moins en théorie, en trois étapes qui correspondent aux trois interprétants logiques.
-
Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
Author(s): L.G. Kellypp.: 95–109 (15)More LessAbstract: During the seventeenth century the London apothecaries, most of them Puritans, sought to destroy the control the London College of Physicians exercised over the practice of medicine in the capital. Cromwell's success in the Civil War gave the apothecaries the advantage in this fight, and the major weapon they used against the College was translation of the Latin professional literature into English and wide dissemination of the translations, which often included some very unbridled footnotes to embarass the College. The most important of these apothecary-translators was Nicholas Culpeper (1616-1654). His practice in both medicine and translation is typical of the Puritan tradition in combining four influences: the philosophy of Francis Bacon, medieval interpretations of Ovid's account of Creation (Metamorphoses I.85), the Platonist flavour of medieval alchemy, and the Bible, particularly as translated by the Calvinists (the " Geneva Bible"). Culpeper was writing for a public that saw no distinction between secular and religious knowledge, and which took from Bacon and Seneca the conviction that polished language could not co-exist with truth. Thus his translation style, taken ultimately from the Puritan pulpit and schoolroom, is unadorned, accurate, and literal in that his versions respect the discourse order and content of the original.Résumé: Pendant le dix-septiéme siécle, les apothicaires londoniens, Puritains pour la plupart, cherchaient a detruire le contrôle qu'exerçait VAcademie de Medecine londonienne sur la pratique medicale dans la capitale. Le succès de Cromwell durant la guerre civile donna dans cette lutte Vavantage aux apothicaires, et l'arme majeure qu'ils utilisèrent contre VAcademie fut la traduction de la littérature professionnelle du latin en anglais ainsi que la vaste dissémination des traductions, qui comptaient souvent quelques notes extrimement débridées afin de decontenancer VAcademie. Le plus important des traducteurs-apothicaires etait Nicholas Culpeper (1616-1654). Sa pratique en médecine aussi bien qu'en traduction est caracteristique de la tradition puritaine par le fait qu'elle réunit quatre sources d'influence: la philosophic de Francis Bacon, les interpretations mediivales du recit de la Creation par Ovide (Les Metamorphoses I.85), l'arô-me platonicien de Valchimie mediivale, et la Bible, en particulier dans la traduction des Calvinistes (la "Bible genevoise"). Culpeper écrivait pour un public qui ne faisait aucune distinction entre le savoir seculier et le savoir religieux, et qui puisait chez Bacon et Sénéque la conviction que le langage brillant ne pou-vait co-exister avec la vérité. Ainsi, son style de traduction, finalement emprunte a la chaire et a la classe du Puritain, est dépouillé, fidéle et littéral en ce que ses versions respectent l'ordre et le contenu du discours de l'original.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less